This paper examines the code choice and contestations on street name signs in China to find out the dynamics of
language politics and the language ideological debates. In China, Hanyu Pinyin and English compete for visibility on street signs,
though only Pinyin is the legally-endorsed alphabetic form for place names. Spolsky’s (2004, 2009) tripartite language policy model is adopted to analyse the
management, practice and ideologies regarding the code choice on street name signs in Chinese cities. It shows that Pinyin has been
promulgated as domestic standard fused with national interests in the official discourse, while English win the favour of the
general public and some international-oriented cities due to its pragmatic value and the symbolic capital associated with it. The
resilient approach taken by the top authority suggests that the traditional model of language management relying on political
authority and ideological hegemony is hard to work its way out nowadays.
Baudrillard, Jean. 2018. The Consumer Society: Myths and Structure (revised edition). Los Angeles: Sage Publications.
Ben-Rafael, Eliezer. 2009. “A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscapes.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, ed. by Elana Shohamy, and Durk Gorter, 40–54. New York: Routledge.
Berg, Per Olof, and Emma Björner. (eds.) 2014. Branding Chinese Mega-Cities: Policies, Practices and Positioning. Cheltenham, UK: Edward Elgar Publishing.
Blommaert, Jan. (ed.) 1999. Language Ideological Debates. Berlin: Mouton de Gruyter.
Blommaert, Jan. 2005. Discourse: A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Bolton, Kingsley, and David Graddol. 2012. “English in China Today.” English Today 28(3): 3–9.
Chappell, Hilary. 1980. “The Romanization Debate.” The Australian Journal of Chinese Affairs 81: 105–118.
Chen, Ping. 1999. Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Chinanews.cn. 2006. China to Reconsider the Translation of the Street Names. Retrieved from [URL] on 8August, 2019.
Cooper, Robert. 1989. Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Cortazzi, Martin, and Lixian Jin. 1996. “English Teaching and Learning in China.” Language Teaching 291: 61–80.
Ding, Wenlei. 2004. “Lost in Translation.” Beijing Review 361: 1–6. Retrieved from [URL] on 7December, 2017.
Foucault, Michel. 1980. Power/Knowledge. New York: Pantheon.
Gasque, Thomas J.2000. “Structure and Controversy: What Names Authorities Adjudicate.” Names 48 (3–4): 199–206.
Ge, Xiaoqin. 2009. “Zhongguo diming yingyi pinyinhua zhi wenhua fansi [Reflections on the Romanization of Chinese Geographical Names].” Journal of PLA University of Foreign Languages 32(2): 61–66.
Ge, Xiaoqin, and Zhengming Ji. 2006. “Diming yingyi hequhecong [Translation of Geographical Names: Where to Go].” Shanghai Journal of Translators 31: 57–59.
Guo, Jianzhong. 2007. “Jiedao lupai shuxie de guojia biaozhun yu guoji biaozhun [National Standards and International Norms of the Alphabetical Writing System of Road Signs].” Chinese Translators Journal 51: 68–71.
Hu, Guangwei. 2003. “English Language Teaching in China: Regional Differences and Contributing Factors.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 241: 290–318.
Hu, Guangwei. 2005. “English Language Education in China: Policies, Progress, and Problems.” Language Policy 41: 5–24.
Hui, Xiaojing. 2010. “Lumingpai gai jiazhu pinyin haishi yingwen? Wangyou: biaoshi “pinyin shui kan” [Pinyin or English, Which Should be Added on Road Name Signs? Netizens: “Who Bothers to Read Pinyin”].” Wuxi Ribao, December23, 2010. Retrieved on December4, 2017 from [URL]
Kallen, Jeffrey. 2009. “Tourism and Representation in the Irish Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, ed. by Elana Shohamy, and Durk Gorter, 270–283. New York: Routledge.
Kothari, C. R.2004. Research Methodology: Methods and Techniques. New Dehli: New Age International (P) Ltd. Publishers.
Li, Songqing. 2016. “English, Advertising and Positioning: The Impact of English on Chinese People’s Daily Lives.” Journal of World Languages 2(2–3): 77–93.
Liu, Fei.2015. “Zhongwen diming yingyi de kunhuo [Confusions of the English Translation of Chinese Place Names].” People’s Daily (Overseas), 10June, 2015. Retrieved from [URL] on 25July, 2019.
Neethling, Bertie. 2016. “Street Names: A Changing Urban Landscape.” In The Oxford Handbook of Names and Naming, ed. by Carole Hough, 144–157. Oxford: Oxford University Press.
Rose-Redwood, Reuben, Derek Alderman, and Maoz Azaryahu. (eds.). 2017. The Political Life of Urban Streetscapes: Naming, Politics, and Place. London: Routledge.
Shohamy, Elana. 2006. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. London: Routledge.
Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Spolsky, Bernard. 2009. Language Management. Cambridge: Cambridge University Press.
Spolsky, Bernard. (ed.) 2012. The Cambridge Handbook of Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Spolsky, Bernard. 2014. Language Management in the People’s Republic of China. Language 90(4):165–179.
Sun, Donghu. 2005. “Beijing diming luomahua pinxie de miuwu [Absurd Spellings in Roman Letters of Placenames in Beijing].” Urban Problems 41: 70–73.
UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names). 2001. Consistent Use of Place Names. Accessed on December1, 2017 via [URL]
Wang, Ted. 2016. “Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language.” Chinese Law and Government 48(4): 275–278.
Xing, Jie. 2013. “Youguan daolu mingcheng gonggong biaoshi yingyu shuxie biaozhun de zhengyi [Controversies of English Translation of Street Names on Public Signs].” Chinese Translators Journal 51: 108–112.
Yamane, Taro. 1973. Statistics: An Introductory Analysis. New York: Harper and Row.
Yan, Weiqi, and Jijun Cao. 2015. “Lupai biaoshi, yong “Rd” haishi “Lu” [Rd or Lu on Road signs].” Guangming Daily, 3April, 2015. Retrieved from [URL] on 1August, 2019.
Ye, Zhangyong, and Yang Shen. 2015. “Guojihua beijingxia woguo diming tongming yinyi fangan xingsi [Perceptions on Pinyin Transcription of Generic Terms in Chinese Geographical Names].” Shanghai Urban Planning Review 61: 121–124.
2024. Introduction. In The Linguistic Landscape in China, ► pp. 1 ff.
Han, Yanmei & Guowen Shang
2024. Unpacking the Language Dynamics in the Top-Down Linguistic Landscape. In The Linguistic Landscape in China, ► pp. 87 ff.
Shang, Guowen
2024. Linguistic landscaping from above in China: scale-making and language ideologies. Chinese Semiotic Studies 20:1 ► pp. 1 ff.
Warditz, Vladislava & Natalia Meir
2024. Ukrainian–Russian bilingualism in the war-affected migrant and refugee communities in Austria and Germany: a survey-based study on language attitudes. Frontiers in Psychology 15
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.