Aragrande, Gaia
2020.
Multilingual News Discourse and Translation, Towards a Theoretical Approach. In
Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,
► pp. 11 ff.
Ayyad, Ahmad
2023.
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective.
Translation Studies ► pp. 1 ff.
Bassnett, Susan
2005.
Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.
Language and Intercultural Communication 5:2
► pp. 120 ff.
Bolkvadze, Maia
2015.
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (Some Aspects of Translation of Political Texts).
SSRN Electronic Journal
Boukala, Salomi
2019.
Greek Media Discourse About the ‘Islamist Threat’: From ‘Islamist Terrorism’ to ‘ISIS Terror’. In
European Identity and the Representation of Islam in the Mainstream Press,
► pp. 127 ff.
Bánhegyi, Mátyás
2008.
A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse.
Across Languages and Cultures 9:1
► pp. 77 ff.
Collin, Richard Oliver
2013.
Moving Political Meaning across Linguistic Frontiers.
Political Studies 61:2
► pp. 282 ff.
Constantinou, Maria
2017.
Mediating terror through narratives A corpus-based approach to media translation.
Lodz Papers in Pragmatics 13:1
Constantinou, Maria
2019.
Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective.
Social Semiotics 29:5
► pp. 698 ff.
Constantinou, Maria
2024.
Facework in translating and re-narrating vulgar language: The case of Macron's harsh statement against the unvaccinated in English language and Greek mainstream and alternative media.
Language & Communication 95
► pp. 1 ff.
Danni, Yu
2020.
A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus.
SAGE Open 10:2
► pp. 215824402093360 ff.
Davaninezhad, Forogh Karimipur
2016.
Supplementary Practices and Decreasing Translation Problems in Translating Political English News Texts into Persian.
Theory and Practice in Language Studies 6:1
► pp. 184 ff.
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022.
Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals.
SAGE Open 12:1
► pp. 215824402210821 ff.
Filmer, Denise
2019.
Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting.
Perspectives 27:2
► pp. 299 ff.
Filmer, Denise
2021.
Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’.
Language and Intercultural Communication 21:3
► pp. 335 ff.
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020.
Learning from the Listening Zones. In
Development NGOs and Languages,
► pp. 205 ff.
Gao, Fei
2021.
Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China.
Critical Discourse Studies 18:6
► pp. 688 ff.
Gao, Fei
2022.
A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences.
Frontiers in Communication 7
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023.
Interpreter ideology.
Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1
► pp. 1 ff.
Gasparyan, Naira & Marianna Ohanyan
2022.
METAPHORIC COVID NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION PECULIARITIES.
Armenian Folia Anglistika 18:2 (26)
► pp. 132 ff.
Gaul, Anne
2017.
Security, Sovereignty, Patriotism—Sinhalese Nationalism and the State in Sri Lankan History Textbooks.
Ethnopolitics 16:2
► pp. 161 ff.
Gu, Chonglong
2020.
Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In
Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 197 ff.
Hendrikx, Bas & Arnoud Lagendijk
2022.
Slow Food as one in many a semiotic network approach to the geographical development of a social movement.
Environment and Planning E: Nature and Space 5:1
► pp. 169 ff.
Hernandez Guerrero, José María
2010.
Translated interviews in printed media — A case study of the Spanish daily El Mundo.
Across Languages and Cultures 11:2
► pp. 217 ff.
House, Juliane, Dániel Z. Kádár, Fengguang Liu & Dan Han
2023.
The problem of translating Chinese policy-related expressions: a case study of wenming (‘civilised’).
Text & Talk 0:0
Hussein, Gailan Mahmoud & Hala Khalid Najim
2023.
Necessitated Strategies and Skills in Learning Sight Translation.
JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:3
► pp. 313 ff.
Hutabarat, Adinda Natassa Valentine
2023.
Political Discourse Analysis in Translation of Speech Texts on “One Belt One Road (OBOR)”: A Dialectical Cognitive Approach. In
Proceedings of the fourth Asia-Pacific Research in Social Sciences and Humanities, Arts and Humanities Stream (AHS-APRISH 2019) [
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 753],
► pp. 3 ff.
Hébert, Lyse & Martin Boyd
2012.
“PARA RESISTIR LA CRISIS Y PROGRESAR” –LECTURAS Y TRADUCCIONES DE DISCURSOS POLÍTICOS CUBANOS.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 5:2
► pp. 259 ff.
Khafaga, Ayman
2023.
Strategic lexicalization in courtroom discourse: A corpus-assisted critical discourse analysis.
Cogent Arts & Humanities 10:1
Kranert, Michael & Geraldine Horan
Li, Jingjing
2020.
Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective.
Perspectives 28:4
► pp. 554 ff.
Li, Jingjing & Saihong Li
2015.
New trends of Chinese political translation in the age of globalisation.
Perspectives 23:3
► pp. 424 ff.
Li, Saihong, Qi Li & William Hope
2022.
Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 201 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 13 ff.
Li, Tao & Fang Xu
2018.
Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse.
Discourse, Context & Media 25
► pp. 106 ff.
Maryam Sadat, Ghiasian, Namvar Zahra, Rovshan Belgheis & Soltani Ali Asghar
2013.
Representation of the Legitimation Discourse of Iran’s Nuclear Activity in America`s View.
Qurterly Journal of Political Research in Islamic World 3:2
► pp. 97 ff.
Mendes, Kaitlynn, William Hollingshead, Charlotte Nau, Jinman Zhang & Anabel Quan-Haase
2023.
The Evolution of #MeToo: A Comparative Analysis of Vernacular Practices Over Time and Across Languages.
Social Media + Society 9:3
Mhamdi, Chaker
2019.
Translating News Texts During Wars and Conflicts: Challenges and Strategies.
Anglica. An International Journal of English Studies :28/2
► pp. 141 ff.
Moradi Joz, Rasool, Saeed Ketabi & Hossein Vahid Dastjerdi
2014.
Ideological manipulation in subtitling: a case study of a speech fragment by Mahmoud Ahmadinejad (President of the Islamic Republic of Iran).
Perspectives 22:3
► pp. 404 ff.
Muskat-Tabakowska, Elżbieta
2021.
Przekład i (bez)krytyczna analiza dyskursu.
Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:1
► pp. 162 ff.
Mykhailenko, O. О.
2021.
Political speeches in translation: an outstanding Churchill.
Linguistic and Conceptual Views of the World :68 (1)
► pp. 78 ff.
Okyayuz Yener, Şirin
2010.
Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish.
Meta 55:2
► pp. 338 ff.
Omidiora, Oluwasegun, Esther Ajiboye & Taiwo Abioye
2020.
Political Communication and Popular Literature: An Analysis of Political Jingles in Nigerian Electoral Discourse.
Journal of Creative Communications 15:2
► pp. 194 ff.
Pan, Li
2014.
Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China.
Perspectives 22:4
► pp. 547 ff.
Park Ji Young
2017.
Critical discourse analysis of sovereignty claims over Dokdo/Takeshima: With the focus on Korean and Japanese foreign ministries’ websites.
Discourse and Cognition 24:3
► pp. 25 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej
2022.
Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address.
rEFLections 29:1
► pp. 1 ff.
Qian, Duoxiu & David Kaufer
Sarkhoh, Nadia & Majid KhosraviNik
2020.
Social media discourses of Arabism and the negotiation of Self in the Middle East.
World Englishes 39:4
► pp. 609 ff.
Schäffner, Christina
2009.
Does Translation Hinder Integration?.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1
► pp. 99 ff.
Shahi, Mohammad & Mohammad Reza Talebinejad
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
2014.
Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations.
Across Languages and Cultures 15:2
► pp. 177 ff.
Tekin, Beyza Çağatay
2008.
The construction of Turkey's possible EU membership in French political discourse.
Discourse & Society 19:6
► pp. 727 ff.
Tzoannopoulou, Marina & Bruce Maylath
2018.
Virtual Networks in English-for-Specific-Purposes Education. In
Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 318 ff.
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018.
A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse.
Perspectives 26:2
► pp. 246 ff.
Wang, Xi
2021.
Construing Community with a Shared Future in President Xi Jinping’s Diplomatic Discourse (2013–2018): The Role of Personal Pronouns we and they.
Critical Arts 35:3
► pp. 35 ff.
Ward, Martin
2023.
Translating CPC orthodoxy with Xi Jinping as its core: the role of the translator in the translation skopos of
Zhongguo Gongchandang Jian Shi
.
The Translator ► pp. 1 ff.
Weissbrod, Rachel
2015.
Celebrity anti-Semitism – A translation studies perspective.
Language Sciences 52
► pp. 231 ff.
YETKİN KARAKOÇ, Nihal
2020.
Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış.
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1
► pp. 59 ff.
YILDIZ, Derya
2016.
POPÜLER ÇEVİRİ ÇOCUK ROMANLARININ İÇERİK BAKIMINDAN İNCELENMESİ.
SELÇUK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ 0:36
► pp. 435 ff.
Yu, Hailing & Nan Wang
2023.
What happened to the modal expressions? Modality in translating Chinese texts into English.
Lingua 294
► pp. 103606 ff.
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018.
Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation.
Lingua 214
► pp. 74 ff.
Zaliesnova, Оlena
2023.
TRANSLATION OF TEXTS OF POLITICAL DISCOURSE.
PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS :44
► pp. 171 ff.
Zappone, Tanina
2021.
Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China. In
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 273 ff.
Zheng, Lingqian & Wen Ren
2018.
Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news.
Perspectives 26:5
► pp. 691 ff.
林, 嘉欣
2022.
A Study on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Eco-Translatology—Taking 2022 Government Work Report as an Example.
Modern Linguistics 10:11
► pp. 2478 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.