Article published in:
Journal of Language and Politics
Vol. 3:1 (2004) ► pp. 117150
Cited by

Cited by 59 other publications

Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3  pp. 311 ff. Crossref logo
Aragrande, Gaia
2020.  In Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,  pp. 11 ff. Crossref logo
Bassnett, Susan
2005. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 120 ff. Crossref logo
Bolkvadze, Maia
2015. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (Some Aspects of Translation of Political Texts). SSRN Electronic Journal Crossref logo
Boukala, Salomi
2019.  In European Identity and the Representation of Islam in the Mainstream Press,  pp. 127 ff. Crossref logo
Bánhegyi, Mátyás
2008. A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 77 ff. Crossref logo
Bánhegyi, Mátyás
2017. Identifying political and ideological bias in translated newspaper articles. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Caimotto, M. Cristina
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 239 ff. Crossref logo
Cennamo, Ilaria
2017. L’analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2  pp. 269 ff. Crossref logo
Collin, Richard Oliver
2013. Moving Political Meaning across Linguistic Frontiers. Political Studies 61:2  pp. 282 ff. Crossref logo
Constantinou, Maria
2017. Mediating terror through narratives A corpus-based approach to media translation. Lodz Papers in Pragmatics 13:1 Crossref logo
Constantinou, Maria
2019. Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective. Social Semiotics 29:5  pp. 698 ff. Crossref logo
Damaskinidis, George
2017. Ideological shifts between bilingual EU texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 702 ff. Crossref logo
Danni, Yu
2020. A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus. SAGE Open 10:2  pp. 215824402093360 ff. Crossref logo
Davaninezhad, Forogh Karimipur
2016. Supplementary Practices and Decreasing Translation Problems in Translating Political English News Texts into Persian. Theory and Practice in Language Studies 6:1  pp. 184 ff. Crossref logo
Filmer, Denise
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 257 ff. Crossref logo
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Filmer, Denise
2021. Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’. Language and Intercultural Communication  pp. 1 ff. Crossref logo
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020.  In Development NGOs and Languages,  pp. 205 ff. Crossref logo
Gagnon, Chantal
2006. Language plurality as power struggle. Target. International Journal of Translation Studies 18:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Gagnon, Chantal
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 252 ff. Crossref logo
Gao, Fei
2020. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Gaul, Anne
2017. Security, Sovereignty, Patriotism—Sinhalese Nationalism and the State in Sri Lankan History Textbooks. Ethnopolitics 16:2  pp. 161 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong
2020.  In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 197 ff. Crossref logo
Guerrero, María
2010. Translated interviews in printed media — A case study of the Spanish dailyEl Mundo. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 217 ff. Crossref logo
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 528 ff. Crossref logo
Hendrikx, Bas & Arnoud Lagendijk
2020. Slow Food as one in many a semiotic network approach to the geographical development of a social movement. Environment and Planning E: Nature and Space  pp. 251484862097092 ff. Crossref logo
Karas, Hilla
2019. False equality in election advertisements. Journal of Language and Politics 18:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Kranert, Michael & Geraldine Horan
2018.  In Doing Politics [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 80],  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Jingjing
2020. Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective. Perspectives 28:4  pp. 554 ff. Crossref logo
Li, Jingjing & Saihong Li
2015. New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives 23:3  pp. 424 ff. Crossref logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.  In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. Crossref logo
Li, Tao & Fang Xu
2018. Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, Context & Media 25  pp. 106 ff. Crossref logo
Liu, Nancy Xiuzhi
2020. Political discourse analysis in operation. Translation and Interpreting Studies Crossref logo
Maryam Sadat, Ghiasian, Namvar Zahra, Rovshan Belgheis & Soltani Ali Asghar
2013. Representation of the Legitimation Discourse of Iran’s Nuclear Activity in America`s View. Qurterly Journal of Political Research in Islamic World 3:2  pp. 97 ff. Crossref logo
Mhamdi, Chaker
2019. Translating News Texts During Wars and Conflicts: Challenges and Strategies. Anglica. An International Journal of English Studies :28/2  pp. 141 ff. Crossref logo
Moradi Joz, Rasool, Saeed Ketabi & Hossein Vahid Dastjerdi
2014. Ideological manipulation in subtitling: a case study of a speech fragment by Mahmoud Ahmadinejad (President of the Islamic Republic of Iran). Perspectives 22:3  pp. 404 ff. Crossref logo
Okyayuz Yener, Şirin
2010. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta 55:2  pp. 338 ff. Crossref logo
Omidiora, Oluwasegun, Esther Ajiboye & Taiwo Abioye
2020. Political Communication and Popular Literature: An Analysis of Political Jingles in Nigerian Electoral Discourse. Journal of Creative Communications 15:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Pan, Li
2014. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives 22:4  pp. 547 ff. Crossref logo
Park Ji Young
2017. Critical discourse analysis of sovereignty claims over Dokdo/Takeshima: With the focus on Korean and Japanese foreign ministries’ websites. Discourse and Cognition 24:3  pp. 25 ff. Crossref logo
Pickford, Susan
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 401 ff. Crossref logo
Qian, Duoxiu & David Kaufer
2017. A rhetorical approach to translation. Translation Spaces 6:2  pp. 270 ff. Crossref logo
Sarkhoh, Nadia & Majid KhosraviNik
2020. Social media discourses of Arabism and the negotiation of Self in the Middle East. World Englishes 39:4  pp. 609 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Shahi, Mohammad & Mohammad Reza Talebinejad
2017. The ideological role of selective translation in reconfiguration of news frames. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Sharifian, Farzad
2009. Figurative language in international political discourse. Journal of Language and Politics 8:3  pp. 416 ff. Crossref logo
Sidiropoulou, Maria
2018. Shaping public view. Journal of Language and Politics 17:4  pp. 511 ff. Crossref logo
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
2014. Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Tekin, Beyza Çağatay
2008. The construction of Turkey's possible EU membership in French political discourse. Discourse & Society 19:6  pp. 727 ff. Crossref logo
Tzoannopoulou, Marina & Bruce Maylath
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 318 ff. Crossref logo
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26:2  pp. 246 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel
2015. Celebrity anti-Semitism – A translation studies perspective. Language Sciences 52  pp. 231 ff. Crossref logo
YETKİN KARAKOÇ, Nihal
2020. Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1 Crossref logo
Yijun, Guo
2015. The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 573 ff. Crossref logo
YILDIZ, Derya
2016. POPÜLER ÇEVİRİ ÇOCUK ROMANLARININ İÇERİK BAKIMINDAN İNCELENMESİ. SELÇUK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ 0:36  pp. 435 ff. Crossref logo
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214  pp. 74 ff. Crossref logo
Zappone, Tanina
2021.  In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 273 ff. Crossref logo
Zheng, Lingqian & Wen Ren
2018. Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news. Perspectives 26:5  pp. 691 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Across Languages and Cultures
. Special issue on Hybrid Texts and Translation (guest editors: Christina Schäffner and Beverly Adab), 2(2) 2001.Google Scholar
Álvarez, Román and Vidal, M.
Carmen-África (eds) 1996Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Arrojo, Rosemary
1998The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator 4(1), 25–48. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
(ed.) 1998Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Bassnett, Susan and Lefevere, André
(eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Bowker, Lynne and Pearson, Jennifer
2002Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Caldaza Pérez, Maria
(ed.) 2003Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1998Causes, translations, effects. Target 10(2), 201–230. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew and Arrojo, Rosemary
2000Shared ground in translation studies. Target 12(1), 151–160. CrossrefGoogle Scholar
Chilton, Paul
1996Security Metaphors. Cold War Discourse from Containment to Common House. New York: Lang.Google Scholar
Chilton, Paul and Schäffner, Christina
1997Discourse and Politics. In: Teun van Dijk (ed.). Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 206–230.Google Scholar
(eds) 2002Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith
(eds) 1995Translators Through History. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, UNESCO Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Donahue, Ray T. and Prosser, Michael H.
1997Diplomatic Discourse: International Conflict at the United Nations — Addresses and Analysis. Greenwich, Connecticut and London: Ablex Publishing Corporation.Google Scholar
Dörner, Andreas
2001Politainment. Politik in der medialen Erlebnisgesellschaft. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.Google Scholar
Ekström, Mats
2001Politicians interviewed on television news. Discourse & Society 12(5), 563–584. CrossrefGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Fairclough, Norman
1995Critical Discourse Analysis. London: Longman.Google Scholar
2000New Labour, New Language? Routledge: London.Google Scholar
Fairclough, Norman and Wodak, Ruth
1997Critical discourse analysis. In: Teun van Dijk (ed.). Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction . Vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 258–284.Google Scholar
Gentzler, Edwin
1993Contemporary Translation Theories. Routledge: London.Google Scholar
Gile, Daniel
in press. Translation research vs. interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership. In: Christina Schäffner ed. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies Clevedon Multilingual Matters
Halliday, Fred
2001Words and States: the Politics of Language in the Middle East. Paper presented to seminar series at Oxford Centre for Islamic Studies, 10 October 2001 (draft manuscript).
Hatim, Basil and Mason, Ian
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Holmes, James
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kade, Otto
1980Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 3). Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
Kadric, Mira and Kaindl, Klaus
1997Astérix — Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, and Klaus Kaindl (eds). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress — Prague 1995. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 135–146. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2000Institutional illusions: Translating in the EU Commission. The Translator 6(1), 49–65. CrossrefGoogle Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lakoff, George and Johnson, Mark
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.Google Scholar
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Muntigl, Peter
2002Politicization and depoliticization: Employment policy in the European Union. In: Paul Chilton and Christina Schäffner (eds). Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 45–79. CrossrefGoogle Scholar
Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M.
1992Translation as Text. Kent and London: Kent State University Press.Google Scholar
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam
(eds) 2002The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge.Google Scholar
Prunc, Erich
2002Einführung in die Translationswissenschaft. Band I: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator. In: Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer (eds). Translators’ Strategies and Creativity — Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 117–125.Google Scholar
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.Google Scholar
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J.
1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Sauer, Christoph
1996Echoes from Abroad — Speeches for the Domestic Audience: Queen Beatrix’ Address to the Israeli Parliament. Current Issues in Language and Society 3(3), 233–267.Google Scholar
Schäffner, Christina
1997Metaphor and interdisciplinary analysis. Journal of Area Studies 11, 57–72.Google Scholar
2001Attitudes towards Europe — mediated by translation. In: Andreas Musolff, Colin Good, Petra Points, and Ruth Wittlinger (eds). Attitudes towards Europe. Language in the unification process. Aldershot: Ashgate, 201–217.Google Scholar
2003Third ways and new centres — ideological unity or difference? In: Maria Caldaza Pérez (ed.). Apropos of Ideology. Manchester: St Jerome, 23–41.Google Scholar
Schäffner Christina
in press a. Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics.
ed. in press Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies Clevedon Multilingual Matters
Simeoni, Daniel
1998The pivotal status of the translator’s habitus. Target 10(1), 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz and Kaindl, Klaus
(eds) 1992Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.Google Scholar
Stolze, Radegundis
1994Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr: Tübingen .Google Scholar
The Translator
. 2001 Special Issue on The return to ethics, guest editor: Anthony Pym, 7(2).Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2001EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project. Across 2(2), 261–264.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Trosborg, Anna
(ed.) 1997Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2000Translation and political engagement. The Translator 6(1), 23–47. CrossrefGoogle Scholar
van Dijk, Teun A.
2002Political discourse and political cognition. In: Paul Chilton and Chistina Schäffner (eds). Politics as text and talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 203–237. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1994Translation and the formation of cultural identities. Current Issues in Language and Society 1(3), 201–217.Google Scholar
(ed.) 1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2000The Translation Studies Reader. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1978Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23(2), 99–102.Google Scholar
Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martínez, Jesús M.
2002Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Wodak, Ruth
2000From conflict to consensus? The co-construction of a policy paper. In: Peter Muntigl, Gilbert Weiss, and Ruth Wodak (eds). European Union Discourses on Un/employment. An Interdisciplinary Approach to Employment Policy-Making and Organizational Change. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 73–114. CrossrefGoogle Scholar
Zauberga, Ieva
2001Discourse interference in translation. Across 2(2), 265–276.Google Scholar