Article published In:
Journal of Language and Politics
Vol. 3:1 (2004) ► pp.117150
References (72)
References
Across Languages and Cultures. Special issue on Hybrid Texts and Translation (guest editors: Christina Schäffner and Beverly Adab), 2(2), 2001.Google Scholar
Álvarez, Román and Vidal, M. Carmen-África (eds). 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Arrojo, Rosemary. 1998. The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator 4(1), 25–48. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds). 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Bowker, Lynne and Pearson, Jennifer. 2002. Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Caldaza Pérez, Maria (ed.). 2003. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1998. Causes, translations, effects. Target 10(2), 201–230. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew and Arrojo, Rosemary. 2000. Shared ground in translation studies. Target 12(1), 151–160. DOI logoGoogle Scholar
Chilton, Paul. 1996. Security Metaphors. Cold War Discourse from Containment to Common House. New York: Lang.Google Scholar
Chilton, Paul and Schäffner, Christina. 1997. Discourse and Politics. In: Teun van Dijk (ed.). Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 206–230.Google Scholar
(eds). 2002. Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (eds). 1995. Translators Through History. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, UNESCO Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Donahue, Ray T. and Prosser, Michael H. 1997. Diplomatic Discourse: International Conflict at the United Nations — Addresses and Analysis. Greenwich, Connecticut and London: Ablex Publishing Corporation.Google Scholar
Dörner, Andreas. 2001. Politainment. Politik in der medialen Erlebnisgesellschaft. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.Google Scholar
Ekström, Mats. 2001. Politicians interviewed on television news. Discourse & Society 12(5), 563–584. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis. London: Longman.Google Scholar
. 2000. New Labour, New Language? Routledge: London.Google Scholar
Fairclough, Norman and Wodak, Ruth. 1997. Critical discourse analysis. In: Teun van Dijk (ed.). Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 258–284.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. Routledge: London.Google Scholar
Gile, Daniel. in press. Translation research vs. interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership. In: Christina Schäffner (ed.). Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Halliday, Fred. 2001. Words and States: the Politics of Language in the Middle East. Paper presented to seminar series at Oxford Centre for Islamic Studies, 10 October 2001 (draft manuscript).
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Holmes, James. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kade, Otto. 1980. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 3). Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
Kadric, Mira and Kaindl, Klaus. 1997. Astérix — Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, and Klaus Kaindl (eds). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress — Prague 1995. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 135–146. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2000. Institutional illusions: Translating in the EU Commission. The Translator 6(1), 49–65. DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lakoff, George and Johnson, Mark. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Muntigl, Peter. 2002. Politicization and depoliticization: Employment policy in the European Union. In: Paul Chilton and Christina Schäffner (eds). Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 45–79. DOI logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M. 1992. Translation as Text. Kent and London: Kent State University Press.Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge.Google Scholar
Prunc, Erich. 2002. Einführung in die Translationswissenschaft. Band I: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator. In: Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer (eds). Translators’ Strategies and Creativity — Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 117–125.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.Google Scholar
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Sauer, Christoph. 1996. Echoes from Abroad — Speeches for the Domestic Audience: Queen Beatrix’ Address to the Israeli Parliament. Current Issues in Language and Society 3(3), 233–267.Google Scholar
Schäffner, Christina. 1997. Metaphor and interdisciplinary analysis. Journal of Area Studies 111, 57–72. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. Attitudes towards Europe — mediated by translation. In: Andreas Musolff, Colin Good, Petra Points, and Ruth Wittlinger (eds). Attitudes towards Europe. Language in the unification process. Aldershot: Ashgate, 201–217.Google Scholar
. 2003. Third ways and new centres — ideological unity or difference? In: Maria Caldaza Pérez (ed.). Apropos of Ideology. Manchester: St Jerome, 23–41.Google Scholar
Schäffner Christina. in press a. Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics.
(ed.). in press. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Simeoni, Daniel. 1998. The pivotal status of the translator’s habitus. Target 10(1), 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz and Kaindl, Klaus (eds). 1992. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 1994. Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr: Tübingen.Google Scholar
The Translator. 2001 Special Issue on The return to ethics, guest editor: Anthony Pym, 7(2).Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2001. EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project. Across 2(2), 261–264.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trosborg, Anna (ed.). 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2000. Translation and political engagement. The Translator 6(1), 23–47. DOI logoGoogle Scholar
van Dijk, Teun A. 2002. Political discourse and political cognition. In: Paul Chilton and Chistina Schäffner (eds). Politics as text and talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 203–237. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1994. Translation and the formation of cultural identities. Current Issues in Language and Society 1(3), 201–217.Google Scholar
(ed.). 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.Google Scholar
. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 1978. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23(2), 99–102.Google Scholar
Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martínez, Jesús M. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Witte, Heidrun. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Wodak, Ruth. 2000. From conflict to consensus? The co-construction of a policy paper. In: Peter Muntigl, Gilbert Weiss, and Ruth Wodak (eds). European Union Discourses on Un/employment. An Interdisciplinary Approach to Employment Policy-Making and Organizational Change. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 73–114. DOI logoGoogle Scholar
Zauberga, Ieva. 2001. Discourse interference in translation. Across 2(2), 265–276.Google Scholar
Cited by (84)

Cited by 84 other publications

Ayyad, Ahmad
2024. Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective. Translation Studies 17:2  pp. 333 ff. DOI logo
Gao, Fei & Binhua Wang
2024. Reconstructing solidarity discourse through conference interpreting at the general debates of the United Nations (2008–2021). The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
House, Juliane, Dániel Z. Kádár, Fengguang Liu & Dan Han
2024. The problem of translating Chinese policy-related expressions: a case study of wenming (‘civilised’). Text & Talk 44:3  pp. 343 ff. DOI logo
Jalalian Daghigh, Ali & Lisha Guo
2024. A Socio-Cognitive Account of Ideological Manipulation in Chinese Translation of Political Opinion Articles. Journalism Practice  pp. 1 ff. DOI logo
Lijuan, Du & Muhammad Afzaal
2024. Analyzing modality-mediated ideology in translated Chinese political discourses: an ideological square model approach. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hussein, Gailan Mahmoud & Hala Khalid Najim
2023. Necessitated Strategies and Skills in Learning Sight Translation. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:3  pp. 313 ff. DOI logo
Hussein, Israa A.
2023. Problems of Translating Acts of Warning in Some Selected Political Speeches of Obama. Journal of Tikrit University for Humanities 30:3, 2  pp. 83 ff. DOI logo
Hutabarat, Adinda Natassa Valentine
2023. Political Discourse Analysis in Translation of Speech Texts on “One Belt One Road (OBOR)”: A Dialectical Cognitive Approach. In Proceedings of the fourth Asia-Pacific Research in Social Sciences and Humanities, Arts and Humanities Stream (AHS-APRISH 2019) [Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 753],  pp. 3 ff. DOI logo
Khafaga, Ayman
2023. Strategic lexicalization in courtroom discourse: A corpus-assisted critical discourse analysis. Cogent Arts & Humanities 10:1 DOI logo
Mendes, Kaitlynn, William Hollingshead, Charlotte Nau, Jinman Zhang & Anabel Quan-Haase
2023. The Evolution of #MeToo: A Comparative Analysis of Vernacular Practices Over Time and Across Languages. Social Media + Society 9:3 DOI logo
Ward, Martin
2023.  Translating CPC orthodoxy with Xi Jinping as its core: the role of the translator in the translation skopos of Zhongguo Gongchandang Jian Shi . The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Yu, Hailing & Nan Wang
2023. What happened to the modal expressions? Modality in translating Chinese texts into English. Lingua 294  pp. 103606 ff. DOI logo
Zaliesnova, Оlena
2023. TRANSLATION OF TEXTS OF POLITICAL DISCOURSE. PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS :44  pp. 171 ff. DOI logo
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. SAGE Open 12:1  pp. 215824402210821 ff. DOI logo
Gasparyan, Naira & Marianna Ohanyan
2022. METAPHORIC COVID NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION PECULIARITIES. Armenian Folia Anglistika 18:2 (26)  pp. 132 ff. DOI logo
Hendrikx, Bas & Arnoud Lagendijk
2022. Slow Food as one in many a semiotic network approach to the geographical development of a social movement. Environment and Planning E: Nature and Space 5:1  pp. 169 ff. DOI logo
Li, Saihong, Qi Li & William Hope
2022. Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2  pp. 201 ff. DOI logo
Phanthaphoommee, Narongdej
2022. Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address. rEFLections 29:1  pp. 1 ff. DOI logo
林, 嘉欣
2022. A Study on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Eco-Translatology—Taking 2022 Government Work Report as an Example. Modern Linguistics 10:11  pp. 2478 ff. DOI logo
Gao, Fei
2021. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18:6  pp. 688 ff. DOI logo
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. DOI logo
Liu, Nancy Xiuzhi
2021. Political discourse analysis in operation. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 394 ff. DOI logo
Muskat-Tabakowska, Elżbieta
2021. Przekład i (bez)krytyczna analiza dyskursu. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:1  pp. 162 ff. DOI logo
Mykhailenko, O. О.
2021. Political speeches in translation: an outstanding Churchill. Linguistic and Conceptual Views of the World :68 (1)  pp. 78 ff. DOI logo
Wang, Xi
2021. Construing Community with a Shared Future in President Xi Jinping’s Diplomatic Discourse (2013–2018): The Role of Personal Pronouns we and they. Critical Arts 35:3  pp. 35 ff. DOI logo
Zappone, Tanina
2021. Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 273 ff. DOI logo
Aragrande, Gaia
2020. Multilingual News Discourse and Translation, Towards a Theoretical Approach. In Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,  pp. 11 ff. DOI logo
Danni, Yu
2020. A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus. SAGE Open 10:2  pp. 215824402093360 ff. DOI logo
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020. Learning from the Listening Zones. In Development NGOs and Languages,  pp. 205 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2020. Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 197 ff. DOI logo
Li, Jingjing
2020. Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective. Perspectives 28:4  pp. 554 ff. DOI logo
Omidiora, Oluwasegun, Esther Ajiboye & Taiwo Abioye
2020. Political Communication and Popular Literature: An Analysis of Political Jingles in Nigerian Electoral Discourse. Journal of Creative Communications 15:2  pp. 194 ff. DOI logo
Sarkhoh, Nadia & Majid KhosraviNik
2020. Social media discourses of Arabism and the negotiation of Self in the Middle East. World Englishes 39:4  pp. 609 ff. DOI logo
YETKİN KARAKOÇ, Nihal
2020. Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1  pp. 59 ff. DOI logo
Boukala, Salomi
2019. Greek Media Discourse About the ‘Islamist Threat’: From ‘Islamist Terrorism’ to ‘ISIS Terror’. In European Identity and the Representation of Islam in the Mainstream Press,  pp. 127 ff. DOI logo
Karas, Hilla
2019. False equality in election advertisements. Journal of Language and Politics 18:1  pp. 131 ff. DOI logo
Mhamdi, Chaker
2019. Translating News Texts During Wars and Conflicts: Challenges and Strategies. Anglica. An International Journal of English Studies :28/2  pp. 141 ff. DOI logo
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 528 ff. DOI logo
Kranert, Michael & Geraldine Horan
2018. Chapter 1. Introduction. In Doing Politics [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 80],  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Tao & Fang Xu
2018. Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, Context & Media 25  pp. 106 ff. DOI logo
Pickford, Susan
2018. Chapter 6.7. Political history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 401 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2018. Shaping public view. Journal of Language and Politics 17:4  pp. 511 ff. DOI logo
Tzoannopoulou, Marina & Bruce Maylath
2018. Virtual Networks in English-for-Specific-Purposes Education. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 318 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26:2  pp. 246 ff. DOI logo
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214  pp. 74 ff. DOI logo
Zheng, Lingqian & Wen Ren
2018. Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news. Perspectives 26:5  pp. 691 ff. DOI logo
Cennamo, Ilaria
2017. L’analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2  pp. 269 ff. DOI logo
Constantinou, Maria
2017. Mediating terror through narratives A corpus-based approach to media translation. Lodz Papers in Pragmatics 13:1 DOI logo
Constantinou, Maria
2019. Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective. Social Semiotics 29:5  pp. 698 ff. DOI logo
Constantinou, Maria
2024. Facework in translating and re-narrating vulgar language: The case of Macron's harsh statement against the unvaccinated in English language and Greek mainstream and alternative media. Language & Communication 95  pp. 1 ff. DOI logo
Damaskinidis, George
2017. Ideological shifts between bilingual EU texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 702 ff. DOI logo
Gaul, Anne
2017. Security, Sovereignty, Patriotism—Sinhalese Nationalism and the State in Sri Lankan History Textbooks. Ethnopolitics 16:2  pp. 161 ff. DOI logo
Park Ji Young
2017. Critical discourse analysis of sovereignty claims over Dokdo/Takeshima: With the focus on Korean and Japanese foreign ministries’ websites. Discourse and Cognition 24:3  pp. 25 ff. DOI logo
Qian, Duoxiu & David Kaufer
2017. A rhetorical approach to translation. Translation Spaces 6:2  pp. 270 ff. DOI logo
Shahi, Mohammad & Mohammad Reza Talebinejad
2017. The ideological role of selective translation in reconfiguration of news frames. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 85 ff. DOI logo
Caimotto, M. Cristina
2016. Images of turmoil. Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 239 ff. DOI logo
Davaninezhad, Forogh Karimipur
2016. Supplementary Practices and Decreasing Translation Problems in Translating Political English News Texts into Persian. Theory and Practice in Language Studies 6:1  pp. 184 ff. DOI logo
Filmer, Denise
2016. Images of Italy?. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 257 ff. DOI logo
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. DOI logo
Filmer, Denise
2021. Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 335 ff. DOI logo
YILDIZ, Derya
2016. POPÜLER ÇEVİRİ ÇOCUK ROMANLARININ İÇERİK BAKIMINDAN İNCELENMESİ. SELÇUK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ 0:36  pp. 435 ff. DOI logo
Bolkvadze, Maia
2015. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (Some Aspects of Translation of Political Texts). SSRN Electronic Journal DOI logo
Li, Jingjing & Saihong Li
2015. New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives 23:3  pp. 424 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2015. Celebrity anti-Semitism – A translation studies perspective. Language Sciences 52  pp. 231 ff. DOI logo
Yijun, Guo
2015. The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 573 ff. DOI logo
Moradi Joz, Rasool, Saeed Ketabi & Hossein Vahid Dastjerdi
2014. Ideological manipulation in subtitling: a case study of a speech fragment by Mahmoud Ahmadinejad (President of the Islamic Republic of Iran). Perspectives 22:3  pp. 404 ff. DOI logo
Pan, Li
2014. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives 22:4  pp. 547 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
2014. Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 177 ff. DOI logo
Collin, Richard Oliver
2013. Moving Political Meaning across Linguistic Frontiers. Political Studies 61:2  pp. 282 ff. DOI logo
Maryam Sadat, Ghiasian, Namvar Zahra, Rovshan Belgheis & Soltani Ali Asghar
2013. Representation of the Legitimation Discourse of Iran’s Nuclear Activity in America`s View. Qurterly Journal of Political Research in Islamic World 3:2  pp. 97 ff. DOI logo
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3  pp. 311 ff. DOI logo
Hébert, Lyse & Martin Boyd
2012. “PARA RESISTIR LA CRISIS Y PROGRESAR” –LECTURAS Y TRADUCCIONES DE DISCURSOS POLÍTICOS CUBANOS. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 5:2  pp. 259 ff. DOI logo
Hernandez Guerrero, José María
2010. Translated interviews in printed media — A case study of the Spanish daily El Mundo. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 217 ff. DOI logo
Okyayuz Yener, Şirin
2010. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta 55:2  pp. 338 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 99 ff. DOI logo
Sharifian, Farzad
2009. Figurative language in international political discourse. Journal of Language and Politics 8:3  pp. 416 ff. DOI logo
Bánhegyi, Mátyás
2008. A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 77 ff. DOI logo
Bánhegyi, Mátyás
2017. Identifying political and ideological bias in translated newspaper articles. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 1 ff. DOI logo
Tekin, Beyza Çağatay
2008. The construction of Turkey's possible EU membership in French political discourse. Discourse & Society 19:6  pp. 727 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2006. Language plurality as power struggle. Target. International Journal of Translation Studies 18:1  pp. 69 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2010. Political translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 252 ff. DOI logo
Bassnett, Susan
2005. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 120 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.