Ayyad, Ahmad
2024.
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective.
Translation Studies 17:2
► pp. 333 ff.
Gao, Fei & Binhua Wang
2024.
Reconstructing solidarity discourse through conference interpreting at the general debates of the United Nations (2008–2021).
The Translator ► pp. 1 ff.
House, Juliane, Dániel Z. Kádár, Fengguang Liu & Dan Han
2024.
The problem of translating Chinese policy-related expressions: a case study of wenming (‘civilised’).
Text & Talk 44:3
► pp. 343 ff.
Jalalian Daghigh, Ali & Lisha Guo
2024.
A Socio-Cognitive Account of Ideological Manipulation in Chinese Translation of Political Opinion Articles.
Journalism Practice ► pp. 1 ff.
Lijuan, Du & Muhammad Afzaal
2024.
Analyzing modality-mediated ideology in translated Chinese political discourses: an ideological square model approach.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023.
Interpreter ideology.
Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1
► pp. 1 ff.
Hussein, Gailan Mahmoud & Hala Khalid Najim
2023.
Necessitated Strategies and Skills in Learning Sight Translation.
JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:3
► pp. 313 ff.
Hussein, Israa A.
2023.
Problems of Translating Acts of Warning in Some Selected Political Speeches of Obama.
Journal of Tikrit University for Humanities 30:3, 2
► pp. 83 ff.
Hutabarat, Adinda Natassa Valentine
2023.
Political Discourse Analysis in Translation of Speech Texts on “One Belt One Road (OBOR)”: A Dialectical Cognitive Approach. In
Proceedings of the fourth Asia-Pacific Research in Social Sciences and Humanities, Arts and Humanities Stream (AHS-APRISH 2019) [
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 753],
► pp. 3 ff.
Khafaga, Ayman
2023.
Strategic lexicalization in courtroom discourse: A corpus-assisted critical discourse analysis.
Cogent Arts & Humanities 10:1
Mendes, Kaitlynn, William Hollingshead, Charlotte Nau, Jinman Zhang & Anabel Quan-Haase
2023.
The Evolution of #MeToo: A Comparative Analysis of Vernacular Practices Over Time and Across Languages.
Social Media + Society 9:3
Ward, Martin
2023.
Translating CPC orthodoxy with Xi Jinping as its core: the role of the translator in the translation skopos of
Zhongguo Gongchandang Jian Shi
.
The Translator ► pp. 1 ff.
Yu, Hailing & Nan Wang
2023.
What happened to the modal expressions? Modality in translating Chinese texts into English.
Lingua 294
► pp. 103606 ff.
Zaliesnova, Оlena
2023.
TRANSLATION OF TEXTS OF POLITICAL DISCOURSE.
PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS :44
► pp. 171 ff.
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022.
Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals.
SAGE Open 12:1
► pp. 215824402210821 ff.
Gasparyan, Naira & Marianna Ohanyan
2022.
METAPHORIC COVID NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION PECULIARITIES.
Armenian Folia Anglistika 18:2 (26)
► pp. 132 ff.
Hendrikx, Bas & Arnoud Lagendijk
2022.
Slow Food as one in many a semiotic network approach to the geographical development of a social movement.
Environment and Planning E: Nature and Space 5:1
► pp. 169 ff.
Li, Saihong, Qi Li & William Hope
2022.
Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 201 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej
2022.
Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address.
rEFLections 29:1
► pp. 1 ff.
林, 嘉欣
2022.
A Study on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Eco-Translatology—Taking 2022 Government Work Report as an Example.
Modern Linguistics 10:11
► pp. 2478 ff.
Gao, Fei
2021.
Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China.
Critical Discourse Studies 18:6
► pp. 688 ff.
Gao, Fei
2022.
A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences.
Frontiers in Communication 7
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 13 ff.
Muskat-Tabakowska, Elżbieta
2021.
Przekład i (bez)krytyczna analiza dyskursu.
Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:1
► pp. 162 ff.
Mykhailenko, O. О.
2021.
Political speeches in translation: an outstanding Churchill.
Linguistic and Conceptual Views of the World :68 (1)
► pp. 78 ff.
Wang, Xi
2021.
Construing Community with a Shared Future in President Xi Jinping’s Diplomatic Discourse (2013–2018): The Role of Personal Pronouns we and they.
Critical Arts 35:3
► pp. 35 ff.
Zappone, Tanina
2021.
Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China. In
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 273 ff.
Aragrande, Gaia
2020.
Multilingual News Discourse and Translation, Towards a Theoretical Approach. In
Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,
► pp. 11 ff.
Danni, Yu
2020.
A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus.
SAGE Open 10:2
► pp. 215824402093360 ff.
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020.
Learning from the Listening Zones. In
Development NGOs and Languages,
► pp. 205 ff.
Gu, Chonglong
2020.
Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In
Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 197 ff.
Li, Jingjing
2020.
Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective.
Perspectives 28:4
► pp. 554 ff.
Omidiora, Oluwasegun, Esther Ajiboye & Taiwo Abioye
2020.
Political Communication and Popular Literature: An Analysis of Political Jingles in Nigerian Electoral Discourse.
Journal of Creative Communications 15:2
► pp. 194 ff.
Sarkhoh, Nadia & Majid KhosraviNik
2020.
Social media discourses of Arabism and the negotiation of Self in the Middle East.
World Englishes 39:4
► pp. 609 ff.
YETKİN KARAKOÇ, Nihal
2020.
Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış.
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1
► pp. 59 ff.
Boukala, Salomi
2019.
Greek Media Discourse About the ‘Islamist Threat’: From ‘Islamist Terrorism’ to ‘ISIS Terror’. In
European Identity and the Representation of Islam in the Mainstream Press,
► pp. 127 ff.
Mhamdi, Chaker
2019.
Translating News Texts During Wars and Conflicts: Challenges and Strategies.
Anglica. An International Journal of English Studies :28/2
► pp. 141 ff.
Kranert, Michael & Geraldine Horan
Li, Tao & Fang Xu
2018.
Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse.
Discourse, Context & Media 25
► pp. 106 ff.
Tzoannopoulou, Marina & Bruce Maylath
2018.
Virtual Networks in English-for-Specific-Purposes Education. In
Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 318 ff.
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018.
A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse.
Perspectives 26:2
► pp. 246 ff.
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018.
Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation.
Lingua 214
► pp. 74 ff.
Zheng, Lingqian & Wen Ren
2018.
Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news.
Perspectives 26:5
► pp. 691 ff.
Constantinou, Maria
2017.
Mediating terror through narratives A corpus-based approach to media translation.
Lodz Papers in Pragmatics 13:1
Constantinou, Maria
2019.
Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective.
Social Semiotics 29:5
► pp. 698 ff.
Constantinou, Maria
2024.
Facework in translating and re-narrating vulgar language: The case of Macron's harsh statement against the unvaccinated in English language and Greek mainstream and alternative media.
Language & Communication 95
► pp. 1 ff.
Gaul, Anne
2017.
Security, Sovereignty, Patriotism—Sinhalese Nationalism and the State in Sri Lankan History Textbooks.
Ethnopolitics 16:2
► pp. 161 ff.
Park Ji Young
2017.
Critical discourse analysis of sovereignty claims over Dokdo/Takeshima: With the focus on Korean and Japanese foreign ministries’ websites.
Discourse and Cognition 24:3
► pp. 25 ff.
Qian, Duoxiu & David Kaufer
Shahi, Mohammad & Mohammad Reza Talebinejad
Davaninezhad, Forogh Karimipur
2016.
Supplementary Practices and Decreasing Translation Problems in Translating Political English News Texts into Persian.
Theory and Practice in Language Studies 6:1
► pp. 184 ff.
Filmer, Denise
2019.
Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting.
Perspectives 27:2
► pp. 299 ff.
Filmer, Denise
2021.
Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’.
Language and Intercultural Communication 21:3
► pp. 335 ff.
YILDIZ, Derya
2016.
POPÜLER ÇEVİRİ ÇOCUK ROMANLARININ İÇERİK BAKIMINDAN İNCELENMESİ.
SELÇUK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ 0:36
► pp. 435 ff.
Bolkvadze, Maia
2015.
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (Some Aspects of Translation of Political Texts).
SSRN Electronic Journal
Li, Jingjing & Saihong Li
2015.
New trends of Chinese political translation in the age of globalisation.
Perspectives 23:3
► pp. 424 ff.
Weissbrod, Rachel
2015.
Celebrity anti-Semitism – A translation studies perspective.
Language Sciences 52
► pp. 231 ff.
Moradi Joz, Rasool, Saeed Ketabi & Hossein Vahid Dastjerdi
2014.
Ideological manipulation in subtitling: a case study of a speech fragment by Mahmoud Ahmadinejad (President of the Islamic Republic of Iran).
Perspectives 22:3
► pp. 404 ff.
Pan, Li
2014.
Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China.
Perspectives 22:4
► pp. 547 ff.
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
2014.
Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations.
Across Languages and Cultures 15:2
► pp. 177 ff.
Collin, Richard Oliver
2013.
Moving Political Meaning across Linguistic Frontiers.
Political Studies 61:2
► pp. 282 ff.
Maryam Sadat, Ghiasian, Namvar Zahra, Rovshan Belgheis & Soltani Ali Asghar
2013.
Representation of the Legitimation Discourse of Iran’s Nuclear Activity in America`s View.
Qurterly Journal of Political Research in Islamic World 3:2
► pp. 97 ff.
Hébert, Lyse & Martin Boyd
2012.
“PARA RESISTIR LA CRISIS Y PROGRESAR” –LECTURAS Y TRADUCCIONES DE DISCURSOS POLÍTICOS CUBANOS.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 5:2
► pp. 259 ff.
Hernandez Guerrero, José María
2010.
Translated interviews in printed media — A case study of the Spanish daily El Mundo.
Across Languages and Cultures 11:2
► pp. 217 ff.
Okyayuz Yener, Şirin
2010.
Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish.
Meta 55:2
► pp. 338 ff.
Schäffner, Christina
2009.
Does Translation Hinder Integration?.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1
► pp. 99 ff.
Bánhegyi, Mátyás
2008.
A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse.
Across Languages and Cultures 9:1
► pp. 77 ff.
Tekin, Beyza Çağatay
2008.
The construction of Turkey's possible EU membership in French political discourse.
Discourse & Society 19:6
► pp. 727 ff.
Bassnett, Susan
2005.
Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.
Language and Intercultural Communication 5:2
► pp. 120 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.