Political discourse very often relies on translation. Political Discourse Analysis (PDA), however, has not yet taken full account of the phenomenon of translation. This paper argues that the disciplines of Translation Studies (TS) and PDA can benefit from closer cooperation. It starts by presenting examples of authentic translations of political texts, commenting on them from the point of view of TS. These examples concern political effects caused by specific translation solutions; the processes by which information is transferred via translation to another culture; and the structure and function of equally valid texts in their respective cultures. After a brief survey of the discipline of Translation Studies, the paper concludes with outlining scope for interdisciplinary cooperation between PDA and TS. This is illustrated with reference to an awareness of product features, multilingual texts, process analysis, and the politics of translation.
1998The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator 4(1), 25–48.
Baker, Mona
(ed.)1998Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan and Lefevere, André
(eds)1990Translation, History and Culture. London: Pinter.
Bowker, Lynne and Pearson, Jennifer
2002Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge.
Caldaza Pérez, Maria
(ed.)2003Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
1996Security Metaphors. Cold War Discourse from Containment to Common House. New York: Lang.
Chilton, Paul and Schäffner, Christina
1997Discourse and Politics. In: Teun van Dijk (ed.). Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 206–230.
1997Diplomatic Discourse: International Conflict at the United Nations — Addresses and Analysis. Greenwich, Connecticut and London: Ablex Publishing Corporation.
Dörner, Andreas
2001Politainment. Politik in der medialen Erlebnisgesellschaft. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Ekström, Mats
2001Politicians interviewed on television news. Discourse & Society 12(5), 563–584.
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Fairclough, Norman
1995Critical Discourse Analysis. London: Longman.
Fairclough, Norman
2000New Labour, New Language? Routledge: London.
Fairclough, Norman and Wodak, Ruth
1997Critical discourse analysis. In: Teun van Dijk (ed.). Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 258–284.
in press. Translation research vs. interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership. In: Christina Schäffner ed. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies Clevedon Multilingual Matters
Halliday, Fred
2001Words and States: the Politics of Language in the Middle East. Paper presented to seminar series at Oxford Centre for Islamic Studies, 10 October 2001 (draft manuscript).
Hatim, Basil and Mason, Ian
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil and Mason, Ian
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Holmes, James
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
Kade, Otto
1980Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 3). Leipzig: Enzyklopädie.
2000Institutional illusions: Translating in the EU Commission. The Translator 6(1), 49–65.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Lakoff, George and Johnson, Mark
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.
2002Einführung in die Translationswissenschaft. Band I: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.
Pym, Anthony
1998Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator. In: Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer (eds). Translators’ Strategies and Creativity — Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 117–125.
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J.
1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Sauer, Christoph
1996Echoes from Abroad — Speeches for the Domestic Audience: Queen Beatrix’ Address to the Israeli Parliament. Current Issues in Language and Society 3(3), 233–267.
Schäffner, Christina
1997Metaphor and interdisciplinary analysis. Journal of Area Studies 111, 57–72.
Schäffner, Christina
2001Attitudes towards Europe — mediated by translation. In: Andreas Musolff, Colin Good, Petra Points, and Ruth Wittlinger (eds). Attitudes towards Europe. Language in the unification process. Aldershot: Ashgate, 201–217.
Schäffner, Christina
2003Third ways and new centres — ideological unity or difference? In: Maria Caldaza Pérez (ed.). Apropos of Ideology. Manchester: St Jerome, 23–41.
Schäffner Christina
in press a. Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics.
Schäffner Christina
ed. in press Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies Clevedon Multilingual Matters
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria
2000Translation and political engagement. The Translator 6(1), 23–47.
van Dijk, Teun A.
2002Political discourse and political cognition. In: Paul Chilton and Chistina Schäffner (eds). Politics as text and talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 203–237.
Venuti, Lawrence
1994Translation and the formation of cultural identities. Current Issues in Language and Society 1(3), 201–217.
1978Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23(2), 99–102.
Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martínez, Jesús M.
2002Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Wodak, Ruth
2000From conflict to consensus? The co-construction of a policy paper. In: Peter Muntigl, Gilbert Weiss, and Ruth Wodak (eds). European Union Discourses on Un/employment. An Interdisciplinary Approach to Employment Policy-Making and Organizational Change. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 73–114.
Zauberga, Ieva
2001Discourse interference in translation. Across 2(2), 265–276.
2020. Multilingual News Discourse and Translation, Towards a Theoretical Approach. In Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts, ► pp. 11 ff.
Bassnett, Susan
2005. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication 5:2 ► pp. 120 ff.
Bolkvadze, Maia
2015. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (Some Aspects of Translation of Political Texts). SSRN Electronic Journal
Boukala, Salomi
2019. Greek Media Discourse About the ‘Islamist Threat’: From ‘Islamist Terrorism’ to ‘ISIS Terror’. In European Identity and the Representation of Islam in the Mainstream Press, ► pp. 127 ff.
Bánhegyi, Mátyás
2008. A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse. Across Languages and Cultures 9:1 ► pp. 77 ff.
2013. Moving Political Meaning across Linguistic Frontiers. Political Studies 61:2 ► pp. 282 ff.
Constantinou, Maria
2017. Mediating terror through narratives A corpus-based approach to media translation. Lodz Papers in Pragmatics 13:1
Constantinou, Maria
2019. Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective. Social Semiotics 29:5 ► pp. 698 ff.
2020. A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus. SAGE Open 10:2 ► pp. 215824402093360 ff.
Davaninezhad, Forogh Karimipur
2016. Supplementary Practices and Decreasing Translation Problems in Translating Political English News Texts into Persian. Theory and Practice in Language Studies 6:1 ► pp. 184 ff.
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. SAGE Open 12:1 ► pp. 215824402210821 ff.
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2 ► pp. 299 ff.
Filmer, Denise
2021. Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 335 ff.
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020. Learning from the Listening Zones. In Development NGOs and Languages, ► pp. 205 ff.
2021. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18:6 ► pp. 688 ff.
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 1 ff.
Gasparyan, Naira & Marianna Ohanyan
2022. METAPHORIC COVID NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION PECULIARITIES. Armenian Folia Anglistika 18:2 (26) ► pp. 132 ff.
Gaul, Anne
2017. Security, Sovereignty, Patriotism—Sinhalese Nationalism and the State in Sri Lankan History Textbooks. Ethnopolitics 16:2 ► pp. 161 ff.
Gu, Chonglong
2020. Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 197 ff.
2022. Slow Food as one in many a semiotic network approach to the geographical development of a social movement. Environment and Planning E: Nature and Space 5:1 ► pp. 169 ff.
Hernandez Guerrero, José María
2010. Translated interviews in printed media — A case study of the Spanish daily El Mundo. Across Languages and Cultures 11:2 ► pp. 217 ff.
House, Juliane, Dániel Z. Kádár, Fengguang Liu & Dan Han
2023. The problem of translating Chinese policy-related expressions: a case study of wenming (‘civilised’). Text & Talk 0:0
2020. Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective. Perspectives 28:4 ► pp. 554 ff.
Li, Jingjing & Saihong Li
2015. New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives 23:3 ► pp. 424 ff.
Li, Saihong, Qi Li & William Hope
2022. Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2 ► pp. 201 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Li, Tao & Fang Xu
2018. Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, Context & Media 25 ► pp. 106 ff.
2013. Representation of the Legitimation Discourse of Iran’s Nuclear Activity in America`s View. Qurterly Journal of Political Research in Islamic World 3:2 ► pp. 97 ff.
Mhamdi, Chaker
2019. Translating News Texts During Wars and Conflicts: Challenges and Strategies. Anglica. An International Journal of English Studies :28/2 ► pp. 141 ff.
Moradi Joz, Rasool, Saeed Ketabi & Hossein Vahid Dastjerdi
2014. Ideological manipulation in subtitling: a case study of a speech fragment by Mahmoud Ahmadinejad (President of the Islamic Republic of Iran). Perspectives 22:3 ► pp. 404 ff.
Muskat-Tabakowska, Elżbieta
2021. Przekład i (bez)krytyczna analiza dyskursu. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:1 ► pp. 162 ff.
Mykhailenko, O. О.
2021. Political speeches in translation: an outstanding Churchill. Linguistic and Conceptual Views of the World :68 (1) ► pp. 78 ff.
Okyayuz Yener, Şirin
2010. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta 55:2 ► pp. 338 ff.
2020. Political Communication and Popular Literature: An Analysis of Political Jingles in Nigerian Electoral Discourse. Journal of Creative Communications 15:2 ► pp. 194 ff.
Pan, Li
2014. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives 22:4 ► pp. 547 ff.
Park Ji Young
2017. Critical discourse analysis of sovereignty claims over Dokdo/Takeshima: With the focus on Korean and Japanese foreign ministries’ websites. Discourse and Cognition 24:3 ► pp. 25 ff.
2020. Social media discourses of Arabism and the negotiation of Self in the Middle East. World Englishes 39:4 ► pp. 609 ff.
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1 ► pp. 99 ff.
2018. Shaping public view. Journal of Language and Politics 17:4 ► pp. 511 ff.
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
2014. Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 177 ff.
Tekin, Beyza Çağatay
2008. The construction of Turkey's possible EU membership in French political discourse. Discourse & Society 19:6 ► pp. 727 ff.
Tzoannopoulou, Marina & Bruce Maylath
2018. Virtual Networks in English-for-Specific-Purposes Education. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 318 ff.
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26:2 ► pp. 246 ff.
Wang, Xi
2021. Construing Community with a Shared Future in President Xi Jinping’s Diplomatic Discourse (2013–2018): The Role of Personal Pronouns we and they. Critical Arts 35:3 ► pp. 35 ff.
Weissbrod, Rachel
2015. Celebrity anti-Semitism – A translation studies perspective. Language Sciences 52 ► pp. 231 ff.
YETKİN KARAKOÇ, Nihal
2020. Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1 ► pp. 59 ff.
2016. POPÜLER ÇEVİRİ ÇOCUK ROMANLARININ İÇERİK BAKIMINDAN İNCELENMESİ. SELÇUK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ 0:36 ► pp. 435 ff.
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214 ► pp. 74 ff.
Zappone, Tanina
2021. Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 273 ff.
Zheng, Lingqian & Wen Ren
2018. Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news. Perspectives 26:5 ► pp. 691 ff.
林, 嘉欣
2022. A Study on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Eco-Translatology—Taking 2022 Government Work Report as an Example. Modern Linguistics 10:11 ► pp. 2478 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.