The increased visibility of the non-binary community is reflected in the media, with trans and non-binary
characters becoming more common in film and series. This provides a great opportunity to raise global awareness of non-binary
people, but the exporting of this media usually comes with translations done by people who do not specialize in queer, trans, or
non-binary sociolects. This paper gives an overview of different linguistic gender strategies in present-day Spanish, and uses two
examples of popular Netflix series with trans or non-binary characters as Spanish translation case studies to illustrate the
different linguistic challenges and approaches to representing non-binary identities in Spanish.
Aliaga Jiménez, Juan. 2007. Descripción
funcional y crítica feminista: lectura alternativa del género gramatical en
español. In International Perspectives on Gender and
Language, José Santaemilia, Patricia Bou, Sergio Maruenda & Gora Zaragoza (eds), 217–232. Valencia: Publicacions Universitat València.
Álvarez Mellado, Elena. 2017. Todas,
tod@S, todxs, todes: Historia de la disidencia gramatical. <[URL]> (August25, 2020)
Álvarez Mellado, Elena. 2018. Más
allá de la economía del lenguaje. <[URL]> (August25, 2020)
BAH!2005. Bajo el Asfalto está la Huerta
BAH! Declaración de Intenciones. Valladolid.
Baron, Dennis. 2020. What’s
Your Pronoun? Beyond He and She. New York: Liveright.
Bengoechea, Mercedes. 2015. Lengua
y
Género. Madrid: Síntesis.
Bilbao Pride. 2020. Bilbao, Biscay,
Spain. <[URL]> (August28, 2020)
Bosque, Ignacio. 2012. Sexismo
lingüístico y visibilidad de la mujer. Boletín de Información Lingüística de la Real Academia
Española (BILRAE). <[URL]> (August25, 2020)
Cabeza Pereiro, Carmen & Rodríguez Barcia, Susana. 2018. Lenguaje
excluyente y de género. (Paper presented at the XIII Congreso
Internacional de Lingüística Xeral, “13th International Conference on General Linguistics,” Universidade de
Vigo, Spain).
Conrod, Kirby. 2019. Pronouns
Raising and Emerging. PhD dissertation, University of Washington.
Conrod, Kirby. 2020. Pronouns
and gender in language. In Oxford Handbook of Language and
Sexuality, Kira Hall & Rusty Barrett (eds). Oxford: Oxford University Press.
Corwin, Anna. 2017. Emerging
genders: Semiotic agency and the performance of gender among genderqueer individuals. Gender
and
Language 11(2): 255–277.
Decena, Carlos Ulises. 2012. Code-Swishing. Journal
of Language and
Sexuality 1(1): 59–78.
El Español. 2019. Hay “premiados” y
“premiadas”, pero sólo “reaccionarios”: Podemos, víctima del lenguaje sexista. <[URL]> (August25, 2020)
García Meseguer, Álvaro. 1976. Sexismo
y
lenguaje. Cambio 161: 260.
García Meseguer, Álvaro. 1994. ¿Es
Sexista la Lengua Española? Barcelona: Ediciones Paidós.
Gratton, Chantal. 2016. Resisting
the gender binary: The use of (ING) in the construction of non-binary transgender
identities. University of Pennsylvania Working Papers in
Linguistics 22(2): 51–60.
Heidrick & Struggles. 2018. Route to
the Top 2018. <[URL]> (August25, 2020)
Herrero Sendra, Aina. 2014. El
Español Neutro en el Doblaje de Los Aristogatos: Un Estudio de
Caso. Capstone, Universitat Jaume I.
Kerjean, Hubert. 2019. Billie
dans Osmosis : “Un personnage non-genré dont le genre n’est pas un sujet”. <[URL]> (August25, 2020)
Knisely, Kris. 2021. L/G/B
and T: Queer excisions, entailments, and
intersections. In Intersectional Perspectives on LGBTQ+ Issues in
Modern Language Teaching and Learning. Joshua M. Paiz & James E. Coda (eds), 163–197. Cham: Palgrave Macmillan.
Koeser, Sara, Kuhn, Elisabeth A. & Sczesny, Sabine. 2015. Just
reading? How gender-fair language triggers readers’ use of gender-fair forms. Journal of
Language and Social
Psychology 34(3): 343–357.
Larkosh, Christopher. 2017. James
S. Holmes, translation studies, and the queer ethics of the first
person. In Traducir Para la Igualdad
Sexual. José Santaemilia (ed), 157–172. Granada: Comares.
Lebrón Guzmán, Pao. 2019. Candela
te voy a dar. <[URL]> (August25, 2020)
Lee, Janet. 1992. Subversive
sitcoms: Roseanne as inspiration for feminist resistance. Women’s Studies: An
Inter-Disciplinary
Journal 21(1): 87–101.
Liang, Anita C.1999. Conversationally implicating
lesbian and gay identity. In Reinventing Identities: The Gendered
Self in Discourse. Mary Bucholtz, Anita C. Liang & Laurel A. Sutton (eds), 293–310. Oxford: Oxford University Press.
López, Ártemis. 2019. Syd-nificant
others or Syd-nificant selves? Audiovisual translation of gender identities for mainstream
audiences. (Paper presented at the They, Herself, Em and You
Conference, Queen’s University, Kingston, ON)
López Gómez, Isabel & Platero Méndez, Lucas R.2018. Faltan palabras! Las personas no
binarias en el Estado español. Ex Aequo – Revista da Associação Portuguesa de Estudos sobre as
Mulheres 381: 111–127.
Luna. 1998. Luna. Fanzine
feminista 51.
Martinet, André. 1955. Économie des Changements Phonétiques: Traité de Phonologie Diachronique. Berne: A. Francke.
Milian, Claudia. 2017. Extremely
Latin, XOXO: Notes on LatinX. Cultural
Dynamics 29(3): 121–140.
Ofcom. 2006. Television Access
Services: Review of the Code and Guidance. <[URL]> (August30, 2020)
Pérez Alarcón, Javier. 2019a. “@javipalarcon:
Uy, pero qué honor. A @senorcito le pregunté por un pronombre de género no binario que no fuese «elle» para utilizarlo en «Día
a día» (@OneDayAtATime), dado que había une (Syd) con el pronombre they, pero otre usaba ze. Como no quería cagarla, le pedí
asesoramiento.” <[URL]> (August25, 2020)
Pérez Alarcón, Javier (speaker). 2019b. Romper
el código binario: Elle en la traducción para doblaje. <[URL]> (August25, 2020)
Peterson, Sam. 2018. La
tormenta perfecta. In Disidentes de
Género. Kate Bornstein & Bear Bergman (eds), 127–131. Madrid: Continta Me Tienes
Platero Méndez, Lucas R.2017. Trans* (con
asterisco). In Barbarismos Queer y Otras
Esdrújulas, Lucas R. Platero Méndez, María Rosón & Esther Ortega (eds), 409–415. Barcelona: Bellaterra.
Rábago, Joaquín. 2018. Cuando
la estupidez se viste de feminismo. <[URL]> (August25, 2020)
Real Academia Española. 2014. Los
ciudadanos y las ciudadanas, los niños y las niñas. <[URL]> (August25, 2020)
Real Academia
Española. 2019. “@RAEinforma: #RAEconsultas La lengua no es sexista; sí
puede serlo el uso de los hablantes. La RAE no avala el llamado «lenguaje inclusivo», que altera artificialmente la morfología
de género bajo la premisa subjetiva de que el masculino genérico invisibiliza a la mujer.” <[URL]> (August25, 2020)
Real Academia Española. 2020. Informe de la
Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. <[URL]> (August25, 2020)
Sarmiento Salinas, Miguel Ángel. 2015. La e para la desexualización
del género en beneficio de la motivación de ELE en Suecia: Revitalizando la propuesta de Álvaro García
Meseguer. In La Enseñanza de ELE Centrada en el
Alumno. Yuko Morimoto, M. Victoria Pavón Lucero & Rocío Santamaría Martínez (eds), 863–872. Madrid: ASELE.
Vacarezza, Nayla Luz. 2018. Decir el propio género.
Feminidades, usos del género gramatical y nombre propio. Cadernos
Pagu 521: e185210.
Zimman, Lal. 2019. Trans
self-identification and the language of neoliberal selfhood: Agency, power, and the limits of monologic
discourse. International Journal of the Sociology of
Language 2561: 147–175.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Blanco-Fernández, Vítor, Isabel Villegas-Simón & María T. Soto-Sanfiel
2024. ‘I Am they.’ Non-Binary Representation in Television Fiction as a Manifestation of Social Conceptions. Journal of Homosexuality► pp. 1 ff.
Espasa, Eva
2024. Negotiating Identities from Intersectional Perspectives: Gendered Translation and Accessibility in Audiovisual Fiction. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, ► pp. 173 ff.
Sales, Dora
2024. Professional translators’ and interpreters’ views on information competence: An exploratory qualitative study from the Spanish context. Journal of Librarianship and Information Science 56:3 ► pp. 743 ff.
Villanueva-Jordán, Iván
2024. Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, ► pp. 153 ff.
Vázquez y del Árbol, Esther
2024. (De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts. Lebende Sprachen 69:1 ► pp. 139 ff.
Jones, Lucy
2023. Language, gender and sexuality in 2022. Gender and Language 17:2 ► pp. 1 ff.
Lardelli, Manuel
2023. Gender-fair translation: a case study beyond the binary. Perspectives► pp. 1 ff.
Navarrete, Marga & Mazal Oaknín
2023. Evolving From a Heteronormative World Into an Intersectional Language Curriculum. In Promoting Inclusive Education Through the Integration of LGBTIQ+ Issues in the Classroom [Advances in Educational Marketing, Administration, and Leadership, ], ► pp. 121 ff.
Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
2023. Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1 ► pp. 3 ff.
Knisely, Kris Aric
2022. Gender‐just language teaching and linguistic competence development. Foreign Language Annals 55:3 ► pp. 644 ff.
Knisely, Kris Aric
2023. Gender‐justice beyond inclusion: How trans knowledges and linguistic practices can and should be re‐shaping language education. The Modern Language Journal 107:2 ► pp. 607 ff.
Knisely, Kris Aric
2024. Toward trans multilingualisms: student attitudes toward and experiences with trans linguacultures in French. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 27:5 ► pp. 643 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.