Article published In:
Journal of Pidgin and Creole Languages
Vol. 37:2 (2022) ► pp.321356
References (105)
References
Arana-Ward, Marie. 1977. A synchronic and diachronic investigation of Macanese: The Portuguese-based creole of Macao. Hong Kong: University of Hong Kong, MA thesis.
Asociacion Chabacano del Ciudad de Cavite. 2008. Diccionario Chabacano del Ciudad de Cavite. Cavite City: Office of the City Mayor.Google Scholar
Baker, Philip. 1969. Etymological Dictionary of Mauritian Creole. Unpublished Manuscript.Google Scholar
Bartens, Angela. 2001. El chabacano, un caso de relexificación del (proto)criolloportugués. In Thomas Stolz & Klaus Zimmermann (eds.), Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica, 221–232. Frankfurt/Madrid: Iberoamericana/Vervuert.Google Scholar
Batalha, Graciete Nogueira. 1960. Coincidências com o dialecto de Macau em dialectos espanhóis das Ilhas Filipinas. Boletim de Filologia 191. 295–303.Google Scholar
. 1988. Glossário do dialecto macaense: Notas linguísticas, etnográficas e folclóricas. Macau: Instituto Cultural de Macau.Google Scholar
Baxter, Alan N. 1988. A Grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese). Camberra: Pacific Linguistics.Google Scholar
1990. Notes on the Creole Portuguese of Bidau, East Timor. Journal of Pidgin and Creole Languages 5(1). 1–38. DOI logoGoogle Scholar
1996. Portuguese and Creole Portuguese in the Pacific and Western Pacific rim. In Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler & Darrell T. Tyron (eds.), Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia and the Americas, Vol. II–11. 299–338. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
2009. Causative and facilitative serial verbs in Asian Ibero-romance Creoles – a convergence of substrate and superstrate systems? Journal of Portuguese Linguistics 8(2). 65–90. DOI logoGoogle Scholar
2018. Malacca Creole Portuguese in the 19th century. Journal of Pidgin and Creole Languages 33:2. 247–279. DOI logoGoogle Scholar
Baxter, Alan N. & Hugo C. Cardoso. 2017. Early notices regarding Creole Portuguese in former Portuguese Timor. Journal of Language Contact 10(2). 264–317. DOI logoGoogle Scholar
Baxter, Alan N. & Patrick De Silva. 2004. A Dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) – English. Canberra: Pacific Linguistics.Google Scholar
Buarque de Holanda Ferreira, Aurélio. 1986. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.Google Scholar
Cardoso, Hugo C. 2009. The Indo-Portuguese language of Diu. Utrecht: LOT.Google Scholar
2012a. Luso-Asian comparatives in comparison. In Hugo C. Cardoso, Alan N. Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.), Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives, 15–47. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012b. Oral traditions of the Luso-Asian communities: Local, regional and continental. In Laura Jarnagin (ed.), Portuguese and Luso-Asian legacies, 1511–2011, vol. 2 (Culture and identity in the Luso-Asian world: Tenacities & plasticities), 143–166. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.Google Scholar
2013. Diu Indo-Portuguese structure dataset. In Susanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.Google Scholar
2016. O português em contacto na Ásia e no Pacífico. In Ana Maria Martins & Ernestina Carreira (eds.), Manual de linguística portuguesa, 68–97. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
2017. Documentation of Sri Lanka Portuguese. London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: [URL]. (Accessed on 01/05/2020.)
2018. Oral Corpus of Malabar Indo-Portuguese Creole. London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: [URL]. Accessed on [20/08/2020].
2019. The synchrony and diachrony of an Asian-Portuguese causal morpheme. Journal of Ibero-Romance Creoles 9(1). 27–54.Google Scholar
Carro, Andrés (ed). 1849. Vocabulario de la lengua ilocana. Manila: Colegio de Santo Tomás.Google Scholar
Clements, Clancy. 1996. The Genesis of a Language: The Formation and Development of Korlai Portuguese. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Accounting for some similarities and differences among the Indo-Portuguese creoles. Journal of Portuguese Linguistics 8(2). 23–47. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. The legacy of Spanish and Portuguese: Colonial expansion and language change. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Notes on the phonology and lexicon of some Indo-Portuguese creoles. In Hugo C. Cardoso, Alan N. Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.), Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives, 15–47. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Korlai structure dataset. In Susanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.) Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.Google Scholar
. 2018. Speech communities, language varieties, and typology. What does acquisition have to do with it? Journal of Pidgin and Creole Languages 33(2). 411–432. DOI logoGoogle Scholar
Clements, Clancy & Andrew Koontz-Garboden. 2002. Two Indo-Portuguese creoles in contrast. Journal of Pidgin and Creole Languages 17(2). 191–236. DOI logoGoogle Scholar
Coelho, F. Adolpho. 1881. Os dialectos românicos ou neo-latinos na África, Ásia e América. Lisboa: Casa da Sociedade de Geographia de Lisboa.Google Scholar
Coello de la Rosa, Alexandre. 2019. “ No es esta tierra para tibios”: la implicación de los jesuitas en la conquista y evangelización de Mindanao y Joló (siglo XVII). História Unisinos 23(1). 47–61. DOI logoGoogle Scholar
Croft, William. 1991. Syntactic categories and grammatical relations: The cognitive organization of information. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Dalgado, Sebastião Rodolfo. 1893. Diccionario portuguez-koṁkaṇî. Mumbai: Typographia do Indu-Prakash.Google Scholar
. 1900. Dialecto indo-português de Ceilão. Lisboa: Imprensa Nacional.Google Scholar
. 1903. Dialecto indo-português de Daman. Ta-ssi-yang-kuo-Archivos e annaes do Extremo Oriente Portuguez 31, 350–367; 41, 515–523.Google Scholar
. 1906. Dialecto indo-português do Norte. Revista Lusitana 91. 142–166, 193–228.Google Scholar
. 1913. Influência do vocabulário português em línguas asiáticas. Coimbra: Imprensa da Universidade.Google Scholar
. 1917. Dialecto indo-português de Negapatão. Revista Lusitana 201. 40–53.Google Scholar
. 1919. Glossário luso-asiático. Coimbra: Imprensa da Universidade.Google Scholar
De Castro, Agustín María. 1954[1780]. Misioneros Agustinos en el Extremo Oriente. 1565–1780 (Osario Venerable). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.Google Scholar
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. 2008–2021. [URL]
Escalante, Enrique R. 2005. Chabacano… for everyone: A guide to the Chabacano language. Manila: Baby Dragon Printing Press.Google Scholar
Fernández, Mauro. 2004. Plurifuncionalidad de la partícula na en el chabacano de Zamboanga. In Mauro Fernández, Manuel Fernández Ferreiro & Nancy Vázquez Veiga (eds.), Los criollos de base ibérica, 89–121. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. La partícula «con» en el español de Filipinas, el chabacano y el «Taglish». In Maria Ilieascu, Heidi Siller-Runggaldier & Paul Danler (eds.), Actes du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol. 1, 305–313. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Fernández, Mauro A. 2012a. Leyenda e historia del chabacano de Ermita (Manila). UniverSOS Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales 91. 9–70.Google Scholar
2012b. Nenang, nino, nem não, ni no: Similarities and differences. In Hugo C. Cardoso, Alan N. Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.), Ibero-Asian creoles: Comparative perspectives, 205–238. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2013. Los marcadores TMA y el origen de los criollos hispano-filipinos. In Emili Casanova & Cesáreo Calvo (eds.), Actes du XXVI Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes VIII1, 559–570. Berlín/Nueva York: De Gruyter.Google Scholar
Fernández, Mauro. 2017. Los primeros textos en chabacano de Zamboanga. Paper presented at the Annual Meeting of the Association of Portuguese and Spanish-Lexified Creoles. University of Stockholm, June 15th-17th, 2017.
. 2018. El pidgin chino-español de Manila a principios del siglo XVIII. Zeitschrift für Romanische Philologie. 134(1). 137–170. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. El primer vocabulario del chabacano de Zamboanga: Estudio y edición anotada. Journal of Ibero-Romance Creoles 101. 92.184.Google Scholar
Fernández, Mauro & Eeva Sippola. 2017. A new window into the history of Chabacano: Two unknown mid-19th century texts. Journal of Pidgin and Creole Languages 32(2). 304–338. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. On the chronology of the formation of the Chabacano varieties: a reply to Parkvall & Jacobs 2018. Journal of Ibero-Romance Creoles 81. 38–56.Google Scholar
Fernández, Mauro & Nancy Vázquez. 2019. Calas en la escena lingüística de la Bahía de Manila: 1620–1640. Paper presented at the joint conference of the Association of Portuguese and Spanish-Lexified Creoles & the Society for Pidgin and Creole Linguistics. University of Lisbon, June 18th.
Ferraz, Luís Ivens. 1987. Portuguese creoles of West Africa and Asia. In Gilbert Glenn (ed.), Pidgin and Creole languages in Memory of John E. Reinecke, 337–360. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar
Forman, Michael. 1988. Several prodigal sons: A closer look at the preposition na in Zamboangueño and Asian Creoles Portuguese. In Roger Hadlich and J. D. Ellsworth (eds.), East meets West. Homage to Edgar C. Knowlton, Jr, 63–71. Honolulu: Department of European Languages and Literature, College of Languages, Linguistics, and Literature.Google Scholar
Grant, Anthony. 2013. On the (dis)unity of the Manila Bay Creoles: Some lexical strata in Ternateño. Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 4 (2). 26–47.Google Scholar
Hancock, Ian. 1975. Malacca Creole Portuguese: Asian, African or European? Anthropological Linguistics 17(5). 211–36.Google Scholar
Jacobs, Bart. 2013. Reassessment of the Portuguese contribution to the Papiamentu lexicon. Journal of Pidgin and Creole Languages 28(1). 154–165. DOI logoGoogle Scholar
Jacobs, Bart & Mikael Parkvall. 2020a. How ‘Portuguese’ are Palenquero and Chabacano really? Revue Romaine 56(2). 235–266. DOI logoGoogle Scholar
. 2020b. Chavacano (Philippine Creole Spanish): Are the varieties related? Journal of Pidgin and Creole Languages 35(1). 88–124. DOI logoGoogle Scholar
Koontz-Garboden, Andrés & Clancy Clements. 2002. Some theoretical implications of adpositions in Spanish and Portuguese-based creoles. Paper presented at the Society of Pidgin and Creole Languages conference. San Francisco, CA, 4–6th January.
Krajinović, Ana. 2015. O Sistema verbal dos crioulos indo-portugueses do Malabar. Lisbon: University of Lisbon Master Thesis.
Lang, Jürgen. 2002. Dicionário do crioulo da ilha de Santiago (Cabo Verde). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Lebel, Alexandre. 2018. Seven ways to say no: The negation system in Macau Creole Portuguese. Papia 28(2). 157–200.Google Scholar
Li, Michelle & Stephen Matthews. 2016. An outline of Macau Pidgin Portuguese. Journal of Pidgin and Creole Languages 31(1). 141–183. DOI logoGoogle Scholar
Lipski, John. 1988. Philippine Creole Spanish: Reassessing the Portuguese element. Zeitschrift für Romanische Philologie 1041. 25–45. DOI logoGoogle Scholar
Marques Pererira, J. F. 1899. Ta-Ssi-Yang-Kuo – Archivos e annaes do Extremo Oriente Portuguêz I. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.Google Scholar
Marques, José. 1764. Novo diccionario das linguas portugueza e franceza. Lisboa: José da Costa Coimbra – Officina Patriarcal de Francisco Luiz Ameno.Google Scholar
Mattes, Veronika. 2010. „Sa Profesor Schuchardt munting alay ni F. Blumentritt“: Die Briefe Ferdinand Blumentritts an Hugo Schuchardt. Grazer Linguistische Studien 741. 63–237.Google Scholar
Maurer, Philippe. 2011. The former Portuguese Creole of Batavia and Tugu. London: Battlebridge.Google Scholar
Miranda, Gervasio. 1956. El dialecto chabacano de Cavite. Dumaguete, Negros Oriental: Author’s edition.Google Scholar
Molony, Carol. 1977. Recent relexification processes in Philippine Creole Spanish. In Bent Blount & Mary Sanches (eds.), Sociocultural dimensions of language change, 131–60. New York: Academic Press. DOI logoGoogle Scholar
Montero y Vidal, José. 1876. Cuentos filipinos. Madrid: Imprenta, Estereotipia y Galvanoplastia de Aribau y Compañía.Google Scholar
Nigoza, Evangelino. 2007. Bahra. The history, legends, customs and traditions of Ternate, Cavite = Bahra. Manga historia, alamat, custumbre y tradiciong di Bahra. Cavite: Cavite Historical Society.Google Scholar
Oliveira, João Pedro. 2018. Tóri di Babel: humor e língua na literatura em crioulo de Macau. Lisbon: University of Lisbon Master Thesis.
Oropeza Keresey, Déborah. 2011. La esclavitud asiática en el virreinato de la Nueva España, 1565–1673. Historia Mexicana 61(1). 5–57.Google Scholar
Parkvall, Mikael & Bart Jacobs. 2018. The genesis of Chavacano revisited and solved. Lingua 2151. 53–77. DOI logoGoogle Scholar
Pereira, Dulce. 2000. Um crioulo de outro planeta. In Ernesto d’Andrade, Maria Antónia Mota & Dulce Pereira (eds.), Crioulos de base portuguesa, 27–46. Braga: Associação Portuguesa de Linguística.Google Scholar
Pérez, Marilola. 2015. Cavite Chabacano Philippine Creole Spanish: Description and typology. Berkeley, CA: University of California PhD dissertation.
Pinharanda Nunes, Mário. 2010. Estudo da expressão morfo-sintáctica das categorias de Tempo, Modo e Aspecto em Maquista. Macau: Universidade de Macau PhD dissertation.
Pinharanda Nunes, Mário & Alan N. Baxter. 2004. Os marcadores pré-verbais no crioulo de base lexical portuguesa de Macau. Papia 141. 31–46.Google Scholar
Ramírez Luengo, José Luis. 2016. Lusismos, falsos lusismos, casi lusismos: el aporte portugués en la historia del léxico del español (americano). In Mariano Quirós García, et al. (eds.), Etimología e historia en el léxico del español: estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens), 899–918. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.Google Scholar
Real Academia Española. 2016. Diccionario de la lengua española (23ª. ed.). <[URL]>.
Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [on line]. Corpus diacrónico del español. <[URL]> [01/05/2020].
Riego de Dios, Maria Isabelita. 1989 [1979]. A Composite dictionary of Philippine Creole Spanish (PCS). Studies in Philippine Linguistics 7(2). 1–210.Google Scholar
Rougé, Jean Louis. 1988. Petit dictionnaire étymologique du kriol de Guinée Bissau et de Casamance. Bissau: Instituto Nacional de Estudos e Pesquisa.Google Scholar
Santos, Rolando Arquiza. 2010. Chavacano de Zamboanga. Un compendio y diccionario. Zamboanga: Ateneo de Zamboanga University Press.Google Scholar
Schuchardt, Hugo. 1882. Kreolischen Studien II: Ueber das Indoportugiesische von Cochim. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 102(2). 799–816.Google Scholar
. 1883a. Kreolischen Studien IV: Ueber das Malaiospanische der Philippinen. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 105(1). 111–150.Google Scholar
. 1883b. Kreolische Studien VI. Ueber das Indoportugiesische von Mangalore. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 105(3). 882–904.Google Scholar
. 1891. Kreolische Studien IX. Ueber das Malaioportugiesische von Batavia und Tugu. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 122(9). 1–256.Google Scholar
Schwegler, Armin. 1999. Monogenesis revisited: The Spanish perspective. In John Rickford & Suzanne Romaine (eds.), Creole genesis, attitudes and discourse, 235–262. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seijas, Tatiana. 2008. The Portuguese slave trade to Spanish Manila: 1580–1640. Itinerario 321. 19–38. DOI logoGoogle Scholar
Senna Fernandes, Miguel & Alan Norman Baxter. 2004. Maquista chapado. Vocabulary and expressions in Macao’s Portuguese Creole. Macao: Instituto Cultural do Governo da Região Especial Administrativa de Macau.Google Scholar
Sippola, Eeva. 2011. Una gramática descriptiva del chabacano de Ternate. Helsinki: University of Helsinki PhD dissertation.
Smith, Ian. 1979. Convergence in South Asia: A creole example. Lingua 481. 193–222. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Sri Lankan Portuguese structure dataset. In Susanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.Google Scholar
. 2016. The Earliest Grammars of Sri Lanka Portuguese. Papia 26(2). 237–281.Google Scholar
Steinkrüger, Patrick. 2008. The puzzling case of Chabacano: Creolization, substrate, mixing and secondary contact. Studies in Philippine Languages and Cultures 191. 142–157.Google Scholar
Tirona, Tomás T. 1924. An account of the Ternate dialect (of Cavite P.I.). Tagalog Paper 487 of the Beyer’s Collection, Philippine National Library.Google Scholar
Vázquez, Nancy & Mauro A. Fernández. 2012. Maskin, maski, masque… in the Spanish and Portuguese creoles of Asia: Same particle, same provenance? In Hugo C. Cardoso, Alan N. Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.), Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives, 181–204. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Videira Pires, Benjamin. 1995. Taprobana e mais além… Presenças de Portugal na Ásia. Macao: Instituto Cultural de MacauGoogle Scholar
Whinnom, Keith. 1956. Spanish contact vernaculars in the Philippine Islands. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Yule, Henry & Burnell, Arthur. 1903. A glossary of Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms. London: Murray.Google Scholar