The development of pronouns, copulas, and other key features of Chinese Pidgin English (CPE) is traced from 1743 onwards. Major grammatical and lexical changes in the early 19th century are found to coincide with the period when foreigners were increasingly allowed to reside in Canton instead of merely being tolerated as transient visitors. The resulting continuity of interaction between Chinese and non-Chinese is seen as the catalyst for these developments in CPE.
First attestations of 34 key features in CPE are compared with their earliest occurrence (if any) in more than a dozen Pacific varieties of Pidgin English (PPE). It is shown that none of the latter can possibly be a "direct descendant" of CPE. While four features exclusively shared by CPE and PPE indicate a modest degree of CPE influence on PPE, it is suggested that three key features of PPE, found only sporadically and/or tardily in CPE, provide evidence of some hitherto unsuspected influence of PPE on CPE. In the course of the above it is noted that most of the CPE features which also occur in three or more varieties of PPE have their earliest PPE attestation in New South Wales, the only Pacific territory in which there was continuity of interaction (in this case between Aborigines and whites) from the outset, and it is claimed that this social circumstance favors both the expansion and stabilization of a pidgin. Data from early Australian Pidgin English are presented showing that it includes the earliest known attestations of a number of features generally associated with PPE of the islands of the Southwest Pacific. This leads to the claim that New South Wales Pidgin English was a far more important influence on the PPE of those islands than what has often been termed "South Sea Jargon." After reviewing the linguistic implications of the labor trade which took many Pacific islanders to work on plantations in Queensland, Samoa, and elsewhere, it is claimed that the interrelationships between the many varieties of Pidgin English spoken, currently or formerly, in the vast area from China to Hawaii to the Marquesas to Australia and back to China cannot adequately be represented by means of "family tree" type diagrams.
2024. Pidgins. In Reference Module in Social Sciences,
Kubler, Carl
2024. Speaking with Devils: Sino-European Vernaculars and Translingual Communication before the Treaty Ports. Modern China
Martinez-Robles, David
2023.
Language as imperial battlefield: the case of
El intérprete chino
. Language & History 66:3 ► pp. 223 ff.
He, Deyuan
2020. Setting the Stage: Key Topics in China English. In China English in World Englishes [Asia in Transition, 10], ► pp. 13 ff.
Kosecki, Krzysztof
2020. English Straight and Tok Pisin Stret: A Case Study from the Perspective of Cognitive Linguistics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 61:1 ► pp. 89 ff.
Roberge, Paul T.
2020. Germanic Contact Languages. In The Cambridge Handbook of Germanic Linguistics, ► pp. 833 ff.
Huber, Magnus
2019. Unearthing the Diachrony of World Englishes. In The Cambridge Handbook of World Englishes, ► pp. 484 ff.
2015. ‘Up dere la’: Final Particlelain a Queensland Aboriginal Vernacular. Australian Journal of Linguistics 35:1 ► pp. 76 ff.
Bakker, Peter
2003. Pidgin inflectional morphology and its implications for creole morphology. In Yearbook of Morphology 2002 [Yearbook of Morphology, ], ► pp. 3 ff.
BAKER, PHILIP & MAGNUS HUBER
2000. Constructing new pronominal systems from the Atlantic to the Pacific. Linguistics 38:5
Meyerhoff, Miriam
1996. Transitive marking in contact Englishes∗. Australian Journal of Linguistics 16:1 ► pp. 57 ff.
Simpson, Jane
1996. Early language contact varieties in South Australia. Australian Journal of Linguistics 16:2 ► pp. 169 ff.
Simpson, Jane
2024. After 1788*. Journal of Pidgin and Creole Languages 39:1 ► pp. 71 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.