This paper investigates the strategies involved in gender assignment in Spanish-Basque mixed Determiner Phrases
(DPs) with a gendered Spanish determiner (elM /laF) and a Basque ungendered noun. Previous studies on Spanish-Basque mixed DPs
have revealed conflicting results regarding the determining factor affecting gender assignment, namely, phonological ending vs.
analogical gender. We designed a forced-switch elicitation task in order to elicit mixed DPs with a Spanish determiner and a
Basque noun (controlled for both phonological vs. analogical cues). Thirty highly proficient Spanish-Basque bilinguals with
different profiles and sociolinguistic backgrounds participated in the study. Three cues were significant in the selection of the
Spanish M/F determiner: the analogical gender and two phonological cues, the word ending and the root ending of the Basque noun.
Further statistical analyses revealed participants’ L1 as a strong factor in the variability attested: bilinguals with Spanish as
(one of) their L1(s) rely predominantly on the analogical criterion, whereas speakers with only Basque as L1 follow mainly the
phonological criterion. Overall, this study provides an explanation for the previous conflicting results and highlights the fact
that bilinguals may use different strategies depending on their bilingual profile and the morpho-phonological properties of the
languages in contact.
Acha, J., Laka, I., Landa, J., & Salaburu, P. (2014). EHME: A new word database for research in Basque language. The Spanish Journal of Psychology, 171, E79.
Artiagoitia, X. (2012). The DP Hypothesis in the grammar of Basque. In U. Etxeberria, R. Etxepare, & M. Uribe-Etxebarria (Eds.), Noun phrases and nominalization in Basque: syntax and semantics (pp. 21–78). John Benjamins.
Balam, O. (2016). Semantic categories and gender assignment in contact Spanish: Type of code-switching and its relevance to
linguistic outcomes. Journal of Language Contact, 9(3), 405–435.
Bates, D., Mächler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical Software, 67(1), 48.
Beatty-Martínez, A. L., & Dussias, P. E. (2019). Revisiting Masculine and Feminine Grammatical Gender in Spanish: Linguistic, Psycholinguistic, and Neurolinguistic
Evidence. Frontiers in Psychology, 10(751).
Bellamy, K., Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-Gonzalez, H. (2018). Investigating gender assignment strategies in mixed Purepecha–Spanish nominal constructions. Languages, 3(3), 28.
Blokzijl, J., Deuchar, M., & Parafita Couto, M. C. (2017). Determiner asymmetry in mixed nominal constructions: The role of grammatical factors in data from Miami and
Nicaragua. Languages, 2(4), 20.
Caffarra, S., Barber, H., Molinaro, N., & Carreiras, M. (2017). When the end matters: influence of gender cues during agreement computation in bilinguals. Language, Cognition and Neuroscience, 32(9), 1069–1085.
Clegg, J. H. (2010). Native Spanish speaker intuition in noun gender assignment. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 121, 5–18.
Corbett, G. G. (2006). Agreement. Cambridge University Press.
Chan, B. H.-S. (2008). Code-switching, word order and the lexical/functional category distinction. Lingua, 118(6), 777–809.
Duñabeitia, J. A., Crepaldi, D., Meyer, A. S., New, B., Pliatsikas, C., Smolka, E., & Brysbaert, M. (2018). MultiPic: A standardized set of 750 drawings with norms for six European languages. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 71(4), 808–816.
Eddington, D. (2002). Spanish gender assignment in an analogical framework. Journal of Quantitative Linguistics, 9(1), 49–75.
Eddington, D., & Hualde, J. I. (2008). El abundante agua fría: Hermaphroditic Spanish Nouns. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 1(1), 5–32.
Ezeizabarrena, M. J., & Munarriz-Ibarrola, A. (2019). Gender variability in mixed DPs as evidence for a less stable “third” lexicon in code-switching. Paper presented at the AESLA 37, Valladolid.
Glover, S., & Dixon, P. (2004). Likelihood ratios: A simple and flexible statistic for empirical psychologists. Psychonomic Bulletin & Review, 11(5), 791–806.
Green, D. W., Crinion, J., & Price, C. J. (2006). Convergence, degeneracy, and control. Language Learning, 56(s1), 99–125.
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques for the study of code-switching. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook on linguistic code-switching (pp. 21–39). Cambridge University Press.
Harris, J. (1991). The exponence of gender in Spanish. Linguistic Inquiry, 221, 27–62.
Jorschick, L., Endesfelder Quick, A., Glasser, D., Lieven, E., & Tomasello, M. (2011). German-English-speaking children’s mixed NPs with ‘correct’ agreement. Bilingualism: Language and Cognition, 14(2), 173–183.
Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B., & Christensen, R. H. B. (2017). lmerTest Package: Tests in linear mixed effects models. 2017, 82(13), 26.
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender and number agreement in bilingual native and non-native grammars: a view from child and adult
functional-lexical mixings. Lingua, 118(6), 761–852.
Lipski, J. M. (2015). From ‘more’ to ‘less’: Spanish, Palenquero (Afro-Colombian creole) and gender agreement. Language, Cognition and Neuroscience, 30(9), 1144–1155.
López, L. (2020). Bilingual grammar: Toward an integrated model. Cambridge University Press.
Montrul, S., Foote, R., & Perpiñán, S. (2008). Gender agreement in adult second language learners and Spanish heritage speakers: The effects of age and context of
acquisition. Language Learning, 58(3), 503–553.
Muñoz-Basols, J., & Salazar, D. (2019). ¿Nos hacemos un/una selfie con la/el tablet? Cross-Linguistic Lexical Influence, Gender Assignment and Linguistic
Policy in Spanish. Revista signos, 521, 77–108.
Parafita Couto, M. C., Deuchar, M., & Fusser, M. (2015). How do Welsh-English bilinguals deal with conflict? Adjective-noun order resolution. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives (pp. 64–84). Mouton de Gruyter.
Parafita Couto, M. C., & Gullberg, M. (2019). Code-switching within the noun phrase: Evidence from three corpora. International Journal of Bilingualism, 23(2), 695–714.
Parafita Couto, M. C., Munarriz, A., Epelde, I., Deuchar, M., & Oyharçabal, B. (2015). Gender conflict resolution in Spanish-Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 304–323.
Pérez-Pereira, M. (2009). The acquisition of gender: what Spanish children tell us. Journal of Child Language, 18(3), 571–590.
Pérez-Tattam, R., Ezeizabarrena, M. J., Stadthagen-González, H., & Mueller Gathercole, V. C. (2019). Gender assignment to Spanish pseudowords by monolingual and Basque-Spanish bilingual children. Languages, 4(3), 58.
Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives (pp. 215–244). Mouton de Gruyter.
Poplack, S., & Meechan, M. (1998). Introduction: how languages fit together in codemixing. International Journal of Bilingualism, 2(2), 127–138.
Poplack, S., Pousada, A., & Sankoff, D. (1982). Competing influences on gender assignment: variable process, stable outcome. Lingua, 571, 1–28.
R Core Team. (2020). A language and environment for statistical computing. Vienna, Austria. Retrieved from [URL]
RAE. Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. Retrieved 05/07/2020.
Roca, I. M. (2005). La gramática y la biología en el género del español. Revista Española de Lingüística, 35(1), 17–44.
Sarasola, I., Salaburu, P., & Landa, J. (2013). Egungo Testuen Corpusa. [URL]
Soziolinguistika Klusterra. (2014). Euskararen datu soziolinguistikoen biltegia [Database for Basque Sociolinguistic data]. Retrieved 22/01/2020 [URL]
Teschner, R. V., & Russell, W. M. (1984). The gender patterns of Spanish nouns: An inverse dictionary-based analysis. Hispanic Linguistics, 11, 115–132.
Trask, R. L. (2003). The Noun Phrase: nouns, determiners and modifiers; prononuns and names. In J. I. Hualde & J. Ortiz de Urbina (Eds.), A grammar of Basque (pp. 113–170). Mouton de Gruyer.
Valdés Kroff, J. R., Rooijakkers, F., & Parafita Couto, M. C. (2019). Spanish grammatical gender interference in Papiamentu. Languages, 4(4), 78.
van Heuven, W., Mandera, P., Keuleers, E., & Brysbaert, M. (2014). SUBTLEX-UK: a new and improved word frequency database for British English. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 67(6), 1176–1190.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Basterretxea Santiso, Gorka
2024. ‘Aquí toman mucho sopa’: Linguistic variables as predictors of non-standard gender agreement production in Basque Spanish. Open Linguistics 10:1
Rekun, Oksana & Natalia Meir
2024. Two gender systems in a bilingual mind: A study of gender assignment in code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases. Ampersand 13 ► pp. 100189 ff.
Valdés Kroff, Jorge R. & Paola E. Dussias
2023. Production, processing, and prediction in bilingual codeswitching. In Speaking, Writing and Communicating [Psychology of Learning and Motivation, 78], ► pp. 195 ff.
van Osch, Brechje, M. Carmen Parafita Couto, Ivo Boers & Bo Sterken
2023. Adjective position in the code-switched speech of Spanish and Papiamento heritage speakers in the Netherlands: Individual differences and methodological considerations. Frontiers in Psychology 14
This list is based on CrossRef data as of 21 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.