Article published In:
Linguistic Approaches to Bilingualism: Online-First ArticlesFacilitation for non-identical cognates in L3
The role of cross-language similarity and stimulus list composition
In the present study we aimed to obtain with trilinguals the cognate inhibitory effects reported earlier for
bilingual speakers who performed L2 lexical decision tasks (LDTs) with non-identical cognates and controls. To that end,
Polish–English–Dutch trilinguals performed two LDTs in their L3. In Experiment 1, the stimuli included two types of double
non-identical cognates Polish–Dutch (e.g., SMAK–SMAAK), and English–Dutch (e.g., BUTTER–BOTER)
as well as matched non-cognate Dutch controls (e.g., JASJE). In Experiment 2, we tested triple non-identical
cognates shared across Polish, English and Dutch (e.g., GRUPA–GROUP–GROEP) and Dutch controls (e.g.,
BROEK). We failed to find the bilingual inhibitory effects. In contrast, significant facilitation for
English–Dutch and for Polish–English–Dutch cognates was found, even though no identical cognates were used. However, Polish–Dutch
cognates yielded null results. The current findings emphasize the influence of the levels of form similarity on the observed
cognate effects and point to the important role of stimulus list composition in cognate processing.
Keywords: non-identical cognate, trilingual, word recognition, stimulus list, cross-language similarity
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Factors affecting cognate processing in bilinguals
- 3.Factors affecting cognate processing in trilinguals
- 4.The present study
- 4.1Experiment 1
- 4.1.1Participants
- 4.1.2Materials
- Orthographic analysis
- Norming study
- 4.1.3Procedure
- 4.1.4Data selection and analysis
- 4.1.5Results
- 4.2Experiment 2
- 4.2.1Participants
- 4.2.2Materials
- 4.2.3Procedure
- 4.2.4Data selection and analysis
- 4.2.5Results
- 4.1Experiment 1
- 5.General discussion
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Declaration of conflicting interests
- Data availability statement
- Note
-
References
Published online: 13 May 2024
https://doi.org/10.1075/lab.21016.lij
https://doi.org/10.1075/lab.21016.lij
References (69)
Aboh, E. O., & Parafita Couto, M. C. (2024). Modelling
multilingual ecologies beyond the L1–L2 Binary: Linguistic Approaches to
Bilingualism. Linguistic Approaches to
Bilingualism,
14
(1), 37–42.
Bates, D., Kliegl, R., Vasishth, S., & Baayen, H. (2015). Parsimonious
Mixed Models. arXiv:1506.04967 [Stat]. [URL]
Bates, D., Mächler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting
Linear Mixed-Effects Models Using lme4. Journal of Statistical
Software,
67
(1), 1–48.
Blanco-Elorrieta, E., & Pylkkänen, L. (2018). Ecological
Validity in Bilingualism Research and the Bilingual Advantage. Trends in Cognitive
Sciences,
22
(12), 1117–1126.
Brysbaert, M. (2019). How
many participants do we have to include in properly powered experiments? A tutorial of power analysis with reference
tables. Journal of
Cognition,
2
(1), Article
1.
Brysbaert, M., Stevens, M., Mandera, P., & Keuleers, E. (2016). The
impact of word prevalence on lexical decision times: Evidence from the Dutch Lexicon Project
2. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and
Performance,
42
(3), 441–458.
Bultena, S., Dijkstra, T., & Van Hell, J. G. (2014). Cognate
effects in sentence context depend on word class, L2 proficiency, and task. The Quarterly
Journal of Experimental
Psychology,
67
(6), 1214–1241.
Carrasco-Ortiz, H., Amengual, M., & Gries, S. Th. (2021). Cross-language
effects of phonological and orthographic similarity in cognate word recognition: The role of language
dominance. Linguistic Approaches to
Bilingualism,
11
(3), 389–417.
Comesaña, M., Coelho, R., Oliveira, H., & Paula Soares, A. (2018). How
letter order is encoded in bilingual reading? The role of deviant-letter position in cognate word
recognition. Speech, Language and
Hearing,
21
(2), 90–93.
Comesaña, M., Ferré, P., Romero, J., Guasch, M., Soares, A. P., & García-Chico, T. (2015). Facilitative
effect of cognate words vanishes when reducing the orthographic overlap: The role of stimuli list
composition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition,
41
(3), 614–635.
Comesaña, M., Haro, J., Macizo, P., & Ferré, P. (2021). Disentangling
the Role of Deviant Letter Position on Cognate Word Processing. Frontiers in
Psychology,
12
1, 4103.
Comesaña, M., Sánchez-Casas, R., Soares, A. P., Pinheiro, A. P., Rauber, A., Frade, S., & Fraga, I. (2012). The
interplay of phonology and orthography in visual cognate word recognition: An ERP
study. Neuroscience
Letters,
529
(1), 75–79.
Cop, U., Dirix, N., Van Assche, E., Drieghe, D., & Duyck, W. (2017). Reading
a book in one or two languages? An eye movement study of cognate facilitation in L1 and L2
reading. Bilingualism: Language and
Cognition,
20
(04), 747–769.
Cornut, C., Mahé, G., & Casalis, S. (2021). L2
word recognition in French-English late bilinguals: Does modality matter? Bilingualism:
Language and Cognition, 1–16.
Costa, A. S., Comesaña, M., & Soares, A. P. (2022). PHOR-in-One:
A multilingual lexical database with PHonological, ORthographic and PHonographic word similarity estimates in four
languages. Behavior Research Methods.
Dijkstra, T. (2003). Lexical
processing in bilinguals and multilinguals: The word selection
problem. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), The
Multilingual
lexicon (pp. 11–26). Kluwer Academic Publishers. [URL].
Dijkstra, T., Miwa, K., Brummelhuis, B., Sappelli, M., & Baayen, H. (2010). How
cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and
Language,
62
(3), 284–301.
Dijkstra, T., Peeters, D., Hieselaar, W., & Van Geffen, A. (2023). Orthographic
and semantic priming effects in neighbour cognates: Experiments and simulations. Bilingualism:
Language and
Cognition,
26
(2), 371–383.
Dijkstra, T., & Van Hell, J. G. (2003). Testing
the Language Mode Hypothesis Using Trilinguals. International Journal of Bilingual Education
and
Bilingualism,
6
(1), 2–16.
Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The
architecture of the bilingual word recognition system: From identification to
decision. Bilingualism: Language and
Cognition,
5
(03), 175–197.
Dijkstra, T., Wahl, A., Buytenhuijs, F., Van Halem, N., Al-Jibouri, Z., De Korte, M., & Rekké, S. (2019). Multilink:
A computational model for bilingual word recognition and word translation. Bilingualism:
Language and
Cognition,
22
(4), 657–679.
Duyck, W., Van Assche, E., & Hartsuiker, R. (2007). Visual
word recognition by bilinguals in a sentence context: Evidence for nonselective lexical
access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition,
33
(4), 663–679.
Fox, J., & Weisberg, S. (2010). An
R Companion to Applied Regression (Second edition). SAGE Publications, Inc.
Frances, C., Navarra-Barindelli, E., & Martin, C. D. (2021). Inhibitory
and facilitatory effects of phonological and orthographic similarity on L2 word recognition across modalities in
bilinguals. Scientific
Reports,
11
1, 12812.
Gollan, T. H., & Ferreira, V. S. (2009). Should
I stay or should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language switching in young and aging
bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition,
35
(3), 640–665.
Green, D. W. (1998). Mental
control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and
Cognition,
1
(2), 67–81.
Hoshino, N., & Kroll, J. F. (2008). Cognate
effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of
script? Cognition,
106
(1), 501–511.
Iniesta, A., Rossi, E., Bajo, M. T., & Paolieri, D. (2021). The
Influence of Cross-Linguistic Similarity and Language Background on Writing to
Dictation. Frontiers in
Psychology,
12
1. [URL].
Instantly
Inc. (2008). Instant.ly [Computer
software]. [URL]
Keuleers, E., & Brysbaert, M. (2010). Wuggy:
A multilingual pseudoword generator. Behavior Research
Methods,
42
(3), 627–633.
Klimaszewska, Z., Morciniec, N., & Genis, R. (2009). Woordenboek
Nederlands-Pools. Słownik
niderlandzko-polski. Pegasus.
Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B., & Christensen, R. H. B. (2015). lmerTest
Package: Tests in Linear Mixed Effects Models. Journal of Statistical
Software,
82
(13).
Lauro, J., & Schwartz, A. I. (2017). Bilingual
non-selective lexical access in sentence contexts: A meta-analytic review. Journal of Memory
and
Language,
92
1, 217–233.
Lemhöfer, K., & Broersma, M. (2012). Introducing
LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavior Research
Methods,
44
(2), 325–343.
Lemhöfer, K., Dijkstra, T., & Michel, M. C. (2004). Three
languages, one ECHO: Cognate effects in trilingual word recognition. Language and Cognitive
Processes,
19
(5), 585–611.
Li, P., Zhang, F., Tsai, E., & Puls, B. (2014). Language
history questionnaire (LHQ 2.0): A new dynamic web-based research tool. Bilingualism: Language
and
Cognition,
17
(3), 673–680.
Libben, M. R., & Titone, D. A. (2009). Bilingual
lexical access in context: Evidence from eye movements during reading. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and
Cognition,
35
(2), 381–390.
Lijewska, A. (2020). Cognate
processing effects in bilingual lexical access. In R. R. Heredia & A. B. Cieślicka (Eds.), Bilingual
Lexical Ambiguity
Resolution (pp. 71–95). Cambridge University Press.
(2023). The
influence of semantic bias on triple non-identical cognates during reading: Evidence from trilinguals’ eye
movements. Second Language Research.
Lijewska, A., & Błaszkowska, H. (2021). Non-identical
cognates yield facilitation in translation – does the way foreign vocabulary is learned affect its
processing? Poznan Studies in Contemporary
Linguistics,
57
(3), 329–358.
Lijewska, A., & Chmiel, A. (2015). Cognate
facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting
trilinguals. International Journal of
Multilingualism,
12
(3), 358–375.
Lijewska, A., & de Louw, R. (2024, March 17). Facilitation
for non-identical cognates in L3 – the role of cross-language similarity and stimulus list
composition. Retrieved from [URL]
Martin, W. J. R., Tops, G. A. J., & Martin, W. J. R. (1999). Nederlands –
Engels (Derde druk). Van Dale Lexicografie.
Martínez García, M. T. (2020). Language
bias and proficiency effects on cross-language activation: A comprehension and production comparison: Linguistic Approaches to
Bilingualism. Linguistic Approaches to
Bilingualism,
10
(6), 873–901.
Matuschek, H., Kliegl, R., Vasishth, S., Baayen, H., & Bates, D. (2017). Balancing
Type I error and power in linear mixed models. Journal of Memory and
Language,
94
1, 305–315.
Muscalu, L. M., & Smiley, P. A. (2019). The
illusory benefit of cognates: Lexical facilitation followed by sublexical interference in a word typing
task. Bilingualism: Language and
Cognition,
22
(4), 848–865.
Nakayama, M., Sears, C. R., Hino, Y., & Lupker, S. J. (2013). Masked
translation priming with Japanese-English bilinguals: Interactions between cognate status, target frequency and L2
proficiency. Journal of Cognitive
Psychology,
25
(8), 949–981.
Palma, P., Whitford, V., & Titone, D. (2020). Cross-language
activation and executive control modulate within-language ambiguity resolution: Evidence from eye
movements. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition,
46
(3), 507–528.
Petrescu, M. C., Helms-Park, R., & Dronjic, V. (2017). The
impact of frequency and register on cognate facilitation: Comparing Romanian and Vietnamese speakers on the Vocabulary Levels
Test. English for Specific
Purposes,
47
1, 15–25.
Poarch, G. J., & Van Hell, J. G. (2012). Cross-language
activation in children’s speech production: Evidence from second language learners, bilinguals, and
trilinguals. Journal of Experimental Child
Psychology,
111
(3), 419–438.
(2014). Cross-language
activation in same-script and different-script trilinguals. International Journal of
Bilingualism,
18
(6), 693–716.
Poort, E. D., & Rodd, J. M. (2017). The
cognate facilitation effect in bilingual lexical decision is influenced by stimulus list
composition. Acta
Psychologica,
180
1, 52–63.
Puig-Mayenco, E., Chaouch-Orozco, A., Liu, H., & Martín-Villena, F. (2023). The
LexTALE as a measure of L2 global proficiency: A cautionary tale based on a partial replication of Lemhöfer and Broersma
(2012): Linguistic Approaches to Bilingualism. Linguistic Approaches to
Bilingualism,
13
(3), 299–314.
R Core Team. (2020). A Language and
Environment for Statistical Computing [Computer software]. R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Schad, D. J., Vasishth, S., Hohenstein, S., & Kliegl, R. (2020). How
to capitalize on a priori contrasts in linear (mixed) models: A tutorial. Journal of Memory and
Language,
110
1, 104038.
Schepens, J., Dijkstra, T., & Grootjen, F. (2012). Distributions
of cognates in Europe as based on Levenshtein distance. Bilingualism: Language and
Cognition,
15
(01), 157–166.
Schwartz, A. I., Kroll, J. F., & Diaz, M. (2007). Reading
words in Spanish and English: Mapping orthography to phonology in two languages. Language and
Cognitive
Processes,
22
(1), 106–129.
Schwartz, A. I., & Tarin, K. S. (2021). The
impact of a discourse context on bilingual cross-language lexical activation. Bilingualism:
Language and
Cognition,
24
(5), 879–890.
Szubko-Sitarek, W. (2011). Cognate
facilitation effects in trilingual word recognition. Studies in Second Language Learning and
Teaching,
1
(2), 189–208.
(2015). Multilingual
Lexical Recognition in the Mental Lexicon of Third Language Users. Springer Berlin Heidelberg.
Tokowicz, N., Kroll, J. F., de Groot, A. M. B., & Van Hell, J. G. (2002). Number-of-translation
norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language
production. Behavior Research
Methods,
34
(3), 435–451.
Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2011). The
influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence
reading. Journal of Memory and
Language,
64
(1), 88–107.
Van Assche, E., Duyck, W., & Brysbaert, M. (2013). Verb
processing by bilinguals in sentence contexts. Studies in Second Language
Acquisition,
35
(02), 237–259.
Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign
language knowledge can influence native language performance in exclusively native
contexts. Psychonomic Bulletin &
Review,
9
(4), 780–789.
van Heuven, W. J., Mandera, P., Keuleers, E., & Brysbaert, M. (2014). SUBTLEX-UK:
A new and improved word frequency database for British English. The Quarterly Journal of
Experimental
Psychology,
67
(6), 1176–1190.
Vanlangendonck, F., Peeters, D., Rueschemeyer, S.-A., & Dijkstra, T. (2020). Mixing
the stimulus list in bilingual lexical decision turns cognate facilitation effects into mirrored inhibition
effects. Bilingualism: Language and
Cognition,
23
(4), 836–844.
Voga, M., & Grainger, J. (2007). Cognate
status and cross-script translation priming. Memory &
Cognition,
35
(5), 938–952.
Zhu, Y., & Mok, P. P. K. (2020). Visual
recognition of cognates and interlingual homographs in two non-native languages: Evidence from Asian adult
trilinguals. Linguistic Approaches to
Bilingualism,
10
(4), 441–470.