Article published In:
Linguistic Approaches to Bilingualism: Online-First ArticlesIndividual variation in contact effects – stability, convergence, and divergence
In this study, we investigate the contact effects of stability, convergence, and divergence regarding the use of
the same linguistic construction in the same contact situation. To do that, we collected experimental production and judgment data
by native German speakers living in the Netherlands regarding their usage of the complementizer um ‘to’ in German
and compared those data to those of a control group of German speakers not in contact with Dutch. The results show that most
speakers show evidence for some contact-induced language change in their German. At the same time, speakers seem to experience
different contact effects, demonstrating that it is not the structural properties of the construction that result in one effect
over the other, but rather factors that pertain to the individual speakers. In particular, we argue that speakers can either focus
on the similarities or on the differences between their languages, to some extent driven by their attitudes towards their
languages and language change, and then over-generalize these similarities or differences to new contexts. Overall, this result
clearly underlines the importance of focusing on individual speakers as the initiators of language change, which is in line with a
usage-based approach.
Keywords: language contact, individual variation, stability, convergence, divergence
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Complementizer om/um in Dutch and German
- 1.1.1Complete overlap
- 1.1.2Partial overlap
- 1.1.3No overlap
- 1.2Research aim
- 1.1Complementizer om/um in Dutch and German
- 2.Method
- 2.1Participants
- 2.2Design and stimuli
- 2.3Procedure
- 2.4Stimuli selection
- 2.5Data analysis
- 3.Results
- 3.1Complete overlap
- 3.2Partial overlap
- 3.3No overlap
- 3.4Correlation across sentence types
- 4.Discussion
- 4.1Individual variation in contact effects
- 4.2Individual variation in cross-linguistic generalization
- 4.3Conclusion
- Data availability
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 1 March 2024
https://doi.org/10.1075/lab.22067.bar
https://doi.org/10.1075/lab.22067.bar
References (43)
Aikhenvald, A. Y. (2003). Mechanisms
of change in areal diffusion: New morphology and language contact. Journal of
Linguistics,
39
(1), 1–29.
Barking, M., Backus, A., & Mos, M. (2022). Similarity
in Language Transfer Investigating Transfer of Light Verb Constructions From Dutch to
German. Journal of Language
Contact, 151, 198–239.
Barking, M., Mos, M., & Backus, A. (2023). Investigating
Language Transfer from a Usage-Based Perspective. International Journal of
Bilingualism, 1–24.
Brons-Albert, R. (1992). Verlust
der Muttersprache in fremdsprachiger Umgebung. Info
DaF,
19
(3), 315–325.
(1994). Interferenzfehler
in der Muttersprache von in den Niederlanden lebenden
Deutschen. In B. Spillner (Ed.), Nachbarsprachen
in
Europa (pp. 96–104). Peter Lang.
Bybee, J. L. (2006). From
Usage to Grammar: The Mind’s Response to
Repetition. Language,
82
(4), 711–733.
Dąbrowska, E. (2004). Rules
or schemas? Evidence from Polish. Language and Cognitive
Processes,
19
(2), 225–271.
(2012). Different
speakers , different grammars – Individual differences in native language
attainment. Linguistic Approaches to
Bilingualism,
2
(3), 219–253.
Dąbrowska, E., Pascual, E., Macías-Gómez-Estern, B., & Llompart, M. (2023). Literacy-related
differences in morphological knowledge: A nonce-word study, Frontiers in
Psychology, 141.
De Smet, H. (2016). Entrenchment
effects in language change. In H.-J. Schmid (Ed.) Entrenchment
and the Psychology of Language Learning: How We Reorganize and Adapt Linguistic
Knowledge (pp. 75–99).
Dijk, C. van, Dijkstra, T., & Unsworth, S. (2022). Cross-linguistic
influence during online sentence processing in bilingual children. Bilingualism: Language and
Cognition,
25
1, 691–704.
Franke, K. (2008). “We
call it Springbok-German!”: Language Contact in the German Communities in South
Africa. Monash University.
Friðriksson, F. (2008). Language
change vs. stability in conservative language communities: A case study of Icelandic Academic
Dissertation in Linguistics, University of Gothenburg.
Gertken, L. M., Amengual, M., & Birdsong, D. (2014). Assessing
language dominance with the Bilingual Language Profile. In P. Leclercq, A. Edmonds, & H. Hilton (Eds.), Measuring
L2 proficiency: Perspectives from SLA (1st
ed., pp. 208–225). Multilingual Matters.
Hartsuiker, R. J., & Bernolet, S. (2017). The
development of shared syntax in second language learning. Bilingualism: Language and
Cognition,
20
(2), 219–234.
Höder, S. (2012). Multilingual
constructions: a diasystematic approach to common
structures. In K. Braunmüller & C. Gabriel (Eds.), Multilingual
individuals and multilingual
societies (pp. 241–257). John Benjamins.
(2014a). Constructing
diasystems: Grammatical organisation in bilingual groups. In T. A. Åfarli & B. Maehlum (Eds.), The
Sociolinguistics of
Grammar (pp. 137–152). John Benjamins.
(2014b). Convergence
vs. divergence from a diasystematic perspective. In K. Braunmüller, S. Höder, & K. Kühl (Eds.), Stability
and Divergence in Language Contact: Factors and
Mechanisms (pp. 39–62). John Benjamins.
(2018). Grammar
is community-specific: Background and basic concepts of Diasystematic Construction
Grammar. In H. C. Boas & S. Höder (Eds.), Constructions
in Contact – Constructional perspectives on contact phenomena in Germanic
languages, 37–70.
Hubers, F., Trompenaars, T., Collin, S., Schepper, K. D. E., & De Hoop, H. (2020). Hypercorrection
as a By-product of Education. Applied
Linguistics,
41
(4), 552–574.
Inagaki, S. (2002). Japanese
learners ’ acquisition of English manner-of-motion verbs with locational / directional
PPs. Second Language
Research,
18
(1), 3–27.
Janda, R. D., & Auger, J. (1992). Quantitative
evidence, qualitative hypercorrection, sociolinguistic variables-And French speakers’ ’eadhaches with english
h/Ø. Language and
Communication,
12
(3–4), 195–236.
Kootstra, G. J., Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2010). Syntactic
alignment and shared word order in code-switched sentence production: Evidence from bilingual monologue and
dialogue. Journal of Memory and
Language,
63
(2), 210–231.
Kühl, K., & Braunmüller, K. (2014). Linguistic
stability and divergence : an extended perspective on language
contact. In K. Braunmüller, S. Höder, & K. Kühl (Eds.), Stability
and Divergence in Language Contact: Factors and
Mechanisms (pp. 1–38). John Benjamins.
Kupisch, T. (2014). Adjective
placement in simultaneous bilinguals (German – Italian) and the concept of cross-linguistic
overcorrection. Bilingualism: Language and
Cognition,
17
(1), 222–233.
(2016). Entrenchment
in cognitive Grammar. In H.-J. Schmid (Ed.) Entrenchment
and the Psychology of Language Learning: How We Reorganize and Adapt Linguistic
Knowledge (pp. 39–56).
Mougeon, R., Nadasdi, T., & Rehner, K. (2005). Contact-induced
linguistic innovations on the continuum of language use: The case of French in
Ontario. Bilingualism: Language and
Cognition,
8
(2), 99–115.
Müller, N., & Hulk, A. (2001). Crosslinguistic
influence in bilingual language acquisition : Italian and French as recipient
languages. Bilingualism: Language and
Cognition,
4
(1), 1–21.
Ribbert, A., & Kuiken, F. (2010). L2-induced
changes in the L1 of Germans living in the Netherlands. Bilingualism: Language and
Cognition,
13
(1), 41–48.
Schmid, H. J. (2020). The
dynamics of the linguistic system. Usage , conventionalization , and entrenchment. Oxford University Press.
(2016). A
Framework for Understanding Linguistic Entrenchment and Its Psychological
Foundations. In H. J. Schmid (Ed.), Entrenchment
and the Psychology of Language Learning: How We Reorganize and Adapt Linguistic Knowledge (1st
ed., pp. 9–36). De Gruyter.
(2015). A
blueprint of the Entrenchment-and-Conventionalization Model. In P. Uhrig & Th. Herbst (Eds.), Yearbook
of the German Cognitive Linguistics
Association (pp. 3–25). De Gruyter Mouton.
Treffers-Daller, J. (2012). Grammatical
collocations and verb-particle constructions in Brussels French: A corpus-linguistic approach to
transfer. International Journal of
Bilingualism,
16
(1), 53–82.
Treffers-Daller, J., & Mougeon, R. (2005). The
role of transfer in language variation and change: Evidence from contact varieties of
French. Bilingualism,
8
(2), 93–98.
Treffers-Daller, J., & Sakel, J. (2012). Why
transfer is a key aspect of language use and processing in bilinguals and
L2-users. International Journal of
Bilingualism,
16
(1), 3–10.
Unsworth, S. (2023). Shared
syntax and cross-linguistic influence in bilingual children. Evidence from between-and within-language
priming. Linguistic Approaches to Bilingualism, online
first: 10 October 2023.
Xu, L., & Yuan, B. (2023). What
looks native-like may not necessarily be native-like. Evidence from L2 Chinese covert
objects. Linguistic Approaches to Bilingualism, online
first: 14 September 2023.