Article published In:
Linguistic Approaches to Bilingualism: Online-First ArticlesTranslanguaging
What is it besides smoke and mirrors?
Since the launch of the term translanguaging in 1994, the multiple discursive practices that are grouped under
this label have been explored in over 3000 papers, covering a variety of contexts, both within and outside education. While the
term has clearly resonated with researchers and practitioners, here it is argued that it is unclear what it means exactly, because
there are no diagnostic criteria specifying what it is. Extensive criticism has also been put forward in the academic literature,
showing that central claims are untenable in the face of overwhelming counter-evidence from a range of fields, including studies
on code-switching, bilingual education, bilingual first language acquisition, language contact and language processing. However,
translanguaging can become a useful instrument for researchers and practitioners if the concept is narrowed down to what it was
coined for, namely pedagogical practices that are beneficial for multilingual learners. In order for this to happen, clear
diagnostic criteria need to be provided for the identification of translanguaging, and research evidence from neuroscientific,
structural, psycholinguistic and sociolinguistic studies on multilingualism needs to be integrated into its conceptualization.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What is translanguaging?
- 3.Central claims
- 4.Translanguaging and code-switching
- 5.Pedagogical translanguaging
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 5 July 2024
https://doi.org/10.1075/lab.24015.tre
https://doi.org/10.1075/lab.24015.tre
References (115)
Aitchison, J., & Lewis, D. M. (2003). Polysemy
and bleaching. In B. Nerlich, Z. Todd, V. Hermann, & D. D. Clarke (Eds.), Polysemy:
Flexible Patterns of Meaning in Mind and
Language (pp. 253–265). Walter de Gruyter.
Alrwaita, N., Houston-Price, C., & Pliatsikas, C. (2023). The
effects of using two varieties of one language on cognition: Evidence from bidialectalism and
diglossia. Linguistic Approaches to
Bilingualism,
13
(6), 830–853.
Anderson, J. (2022). The
translanguaging practices of expert Indian teachers of English and their learners. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 1–19.
Antón, E., Thierry, G., Goborov, A., Anasagasti, J., & Duñabeitia, J. A. (2016). Testing
bilingual educational methods: A plea to end the language-mixing taboo. Language
Learning,
66
(S2), 29–50.
Arteagoitia, I., & Howard, E. R. (2015). The
role of the native language in the literacy development of Latino students in the United
States. In J. Cenoz, & D. Gorter (Eds.), Multilingual
Education: Between Language Learning and
Translanguaging (pp. 61–83). Cambridge University Press.
Auer, P. (Ed.). (2013). Code-switching
in Conversation: Language, Interaction and
Identity. Routledge.
(2022). ‘Translanguaging’
or ‘Doing Languages’? Multilingual practices and the notion of
‘codes’. In J. MacSwan (Ed.) Multilingual
Perspectives on
Translanguaging (pp. 126–53). Channel View.
Bakhtin, M. (1981). Forms
of Time and of the Chronotope in the Novel. The dialogic imagination: Four
essays, 11, 84–259.
Busse, V., Cenoz, J., Dalmann, N., & Rogge, F. (2020). Addressing
linguistic diversity in the language classroom in a resource-oriented way: An intervention study with primary school
children. Language
Learning,
70
(2), 382–419.
Canagarajah, S. (2013). Translingual
Practice: Global Englishes and Cosmopolitan
Relations. Routledge.
Celce-Murcia, M. (Ed.) (1991). Teaching
English as a second or foreign language (2nd ed.). Heinle & Heinle Publishers.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2022). Pedagogical
translanguaging and its application to language classes. RELC
Journal,
53/21: 342–354.
Clyne, M. (1979). Communicative
competences in contact. International Journal of Applied
Linguistics, 431, 17–37.
Cook, V. (2001). Using
the first language in the classroom. Canadian Modern Language
Review, 57(3), 402–23.
(2022). Multi-competence
and translanguaging. In J. MacSwan (Ed.) Multilingual
perspectives on
translanguaging (pp. 45–65). Multilingual Matters.
Cook, V., & Li, W. (Eds.). (2016). The
Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence. Cambridge University Press.
Costa, A., Hernández, M., Costa-Faidella, J., & Sebastián-Gallés, N. (2009). On
the bilingual advantage in conflict processing: Now you see it, now you
don’t. Cognition,
113
(2), 135–149.
Cummins, J. (1991). Interdependence
of first- and second-language proficiency in bilingual
children. In E. Bialystok (Ed.). (1991). Language
Processing in Bilingual
Children (pp. 70–89). Cambridge University Press.
(2007). Rethinking
monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied
Linguistics,
10
(2), 221–240.
(2008). Teaching
for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. Encyclopedia of
Language and
Education,
5
1, 65–75.
(2019). The
emergence of translanguaging pedagogy: A dialogue between theory and practice. Journal of
Multilingual Education
Research,
9
(13), 19–36.
(2021a). Rethinking
the Education of Multilingual Learners: A Critical Analysis of Theoretical
Concepts (Vol. 191). Multilingual Matters.
(2021b). Translanguaging:
A critical analysis of theoretical claims. In P. Juvonen, & M. Källkvist (Eds.), Pedagogical
Translanguaging: Theoretical, Methodological and Empirical
Perspectives. Bristol: Multilingual Matters.
De Houwer, A. (1990). The
acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge University Press.
De Sousa Santos, B. (2007). Beyond
abyssal thinking: From global lines to ecologies of
knowledges. Review, Fernand Braudel Center, 30(1), 45–89.
Dewey, J. (1938/2003). Experience
and education. In L. A. Hickman (Series
Ed.), The later works of John Dewey, 1925–1953: Vol. 13,
1939–1939 (pp. 3–62). Southern Illinois University Press.
Dickson, D. H., & Kelly, I. W. (1985). The
‘Barnum Effect’ in personality assessment: A review of the literature. Psychological
Reports,
57
(2), 367–382.
Dijkstra, T., Van Hell, J. G., & Brenders, P. (2015). Sentence
context effects in bilingual word recognition: Cognate status, sentence language, and semantic
constraint. Bilingualism: Language and
Cognition,
18
(4), 597–613.
(2023). Foreword:
Doing translanguaging research/teaching/learning Juntos. In L. Shepard-Carey, & Z. Tian (Eds.), (Re)
imagining translanguaging pedagogies through teacher–researcher
collaboration (pp. xvii–xxiv). Channel View Publications.
García, O., & Kleyn, T. (Eds.). (2016). Translanguaging
with multilingual students: Learning from classroom
moments. Routledge.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging:
Language, bilingualism, and education. Palgrave MacMillan.
García, O., & Lin, A. M. (2017). Translanguaging
in bilingual education. In O. García, A. M. Lin & S. May (Eds.) Bilingual
and multilingual
education (pp. 117–130). Springer.
García, O., & Otheguy, R. (2020). Plurilingualism
and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual
Education and
Bilingualism,
23
(1), 17–35.
García, O., Johnson, S. I., Seltzer, K., & Valdés, G. (2017). The
translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for
learning (pp. v–xix). Caslon.
García, O., Flores, N., Seltzer, K., Li, W., Otheguy, & Rosa, R. (2021). Rejecting
abyssal thinking in the language and education of racialized bilinguals: A manifesto. Critical
Inquiry in Language
Studies,
18
(3), 203–228.
Gathercole, V. C. M. (Ed.). (2013a). Issues
in the Assessment of Bilinguals. Multilingual Matters. Multilingual Matters.
(Ed.). (2013b). Solutions
for the assessment of bilinguals. Multilingual Matters. Multilingual Matters.
Genesee, F. (1989). Early
bilingual development: One language or two?. Journal of child
language, 16(1), 161–179.
(2022). Evidence
for differentiated languages from studies of bilingual first language
acquisition. In J. MacSwan (Ed.) Multilingual
perspectives on
translanguaging (pp.183–200). Channel view publications.
Giles, H., & Smith, P. (1979). Accommodation
theory: optimal levels of convergence. In H. Giles, & R. St. Clair (Eds.), Language
and social
psychology (pp. 45–65). Blackwell Publishers.
Gorter, D., & Cenoz, J. (2015). Translanguaging
and linguistic landscapes. Linguistic
Landscape,
1
(1–2), 54–74.
Graham, L. (1998). Typical
Typology? Loss of inflection in gradable adjectives in present day English. Mid-America
Linguistics Conference.
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language
control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive
Psychology,
25
(5), 515–530.
Haslam, N. (2016). Concept
creep: Psychology’s expanding concepts of harm and pathology. Psychological
Inquiry, (27/1), 1–17.
Heugh, K., French, M., Armitage, J., Taylor-Leech, K., Billinghurst, V. & Ollerhead, S. (2019). Using
multilingual approaches: Moving from theory to practice. British Council.
Hirschkop, K. (2021). Heteroglossia. In Oxford
Research Encyclopedia of Literature. [URL].
Hopp, H., Kieseier, T., Jakisch, J., Sturm, S. & Thoma, D. (2021). Do
minority-language and majority-language students benefit from pedagogical translanguaging in early foreign language
development?. Multilingua,
40
(6), 815–837.
Horlacher, S. (2009). A
Short Introduction to Theories of Humour, the Comic, and Laughter. In: G. Pailer et al. (Eds.) Gender
and Laughter: Comic Affirmation and Subversion in Traditional and Modern
Media (pp. 17–47). Brill, Rodopi.
Howatt, A. P. R., & Smith, R. (2014). The
history of teaching English as a foreign language, from a British and European
perspective. Language &
History,
57
(1), 75–95.
Huang, X., & Chalmers, H. (2023). Implementation
and effects of pedagogical translanguaging in EFL classrooms: A systematic
review. Languages,
8
(3), 194.
Jaspers, J. (2018). The
transformative limits of translanguaging. Language &
Communication,
58
1, 1–10.
Jones, B. (2017). Translanguaging
in bilingual schools in Wales. Journal of Language, Identity &
Education,
16
(4), 199–215.
Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual
languaging around and among children and adolescents. International Journal of
Multilingualism, 5(3), 161–176.
Knospe, S. (2016). Through
the cognitive looking glass: studying bilingual wordplay in public
signage. In S. Knospe, A. Onysko, & M. Goth (Eds.), Crossing
languages to play with words.
Multidisciplinary perspectives (pp. 195–230). Walter de Gruyter.
Knospe, S., Onysko, A., & Goth, M. (Eds.) (2016). Crossing
languages to play with words: Multidisciplinary perspectives. Walter de Gruyter.
Kubota, R. (2016). The
multi/plural turn, Postcolonial Theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications for applied
linguistics. Applied
Linguistics, 37(4), 474–494.
Lambert, W. E., & Tucker, G. R. (1972). Bilingual
education of children: The St. Lambert experiment. Newbury House.
Leivada, E., Dentella, V., Masullo, C., & Rothman, J. (2023). On
trade-offs in bilingualism and moving beyond the stacking the deck fallacy. Bilingualism:
Language and
Cognition
26
(3), 550–555.
Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Developing
morphological awareness across languages: translanguaging pedagogies in third language
acquisition. Language
Awareness 291, 41–59.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging:
origins and development from school to street and beyond. Educational Research and
Evaluation, 18(7), 641–654.
Li, W. (2011). Moment
analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in
Britain. Journal of
Pragmatics,
43
(5), 1222–1235.
MacSwan, J. (2017). A
multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research
Journal, 54(1), 167–201.
MacSwan, J., & Faltis, C. J. (2020). Codeswitching
in the classroom: Critical perspectives on teaching, learning, policy, and ideology. Taylor & Francis.
MacSwan, J., & Rolstad, K. (2024). (Un)
grounded language ideologies: A brief history of translanguaging theory. International Journal
of Bilingualism, 13670069241236703.
(2013). Language
contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and
cognition,
16
(4), 709–730.
Myers-Scotton, C. (1993). Social
motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
(2000). Explaining
the role of norms and rationality in codeswitching. Journal of
Pragmatics,
32
(9), 1259–1271.
(2002). Contact
linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press.
Nah, V. E. M. Y., Cavallaro, F., Panović, I., & Ng, B. C. (2021). Multilingualism
among the elderly Chinese in Singapore: an oral account. International Journal of the Sociology
of Language, 2021(270), 153–179.
Ng, E. C. (2012). Chinese
meets Malay meets English: origins of Singaporean English word-final high tone. International
Journal of
Bilingualism,
16
(1), 83–100.
Nguyen, H. H. (2012). The
multilanguaging of a Vietnamese American in south Philadelphia. Working Papers in Educational
Linguistics
(WPEL),
27
(1), 5.
Nicolarakis, O. D., & Mitchell, T. (2023). Dynamic
Bilingualism to Dynamic Writing: Using Translanguaging Strategies and
Tools. Languages,
8
(2), 141.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying
translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied
Linguistics
Review,
6
(3), 281–307.
(2019). A
Translanguaging view of the linguistic system of Bilinguals. Applied Linguistics
Review,
10
(4), 625–651.
Otsuji, E., & Pennycook, A. (2011). Social
inclusion and metrolingual practices. International journal of bilingual education and
bilingualism,
14
(4), 413–426.
Pavlenko, A. (Ed.). (2009). The
bilingual mental lexicon: Interdisciplinary
approaches (Vol. 701). Multilingual Matters.
Platt, J. (1980). Varieties
and functions of English in Singapore and Malaysia. English
World-Wide,
1
(1), 97–121.
Poza, L. (2017). Translanguaging:
Definitions, Implications, and Further Needs in Burgeoning Inquiry. Berkeley Review of
Education,
6
(2), 101–128.
Prilutskaya, M. (2021). Examining
pedagogical translanguaging: A systematic review of the
literature. Languages,
6
(
4
). 180.
Rampton, B. (1995). Language
crossing and the problematisation of ethnicity and socialisation. Pragmatics. Quarterly
Publication of the International Pragmatics Association
(IPrA),
5
(4), 485–513.
Renner, V. (2015). Lexical
blending as wordplay. In A. Zirker; E. Winter-Froemel (Eds). Wordplay
and Metalinguistic/Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and
Meta-Reflection (pp. 119–133). Berlin: De Gruyter.
Sachdev, I., & Giles, H. (2014). Bilingual
accommodation. In: T. K. Bhatia, & W. C. Ritchie (Eds.). The
Handbook of Bilingualism and
Multilingualism (pp. 353–378). John Wiley & Sons.
Sanoudaki, E., & Thierry, G. (2015). Language
non-selective syntactic activation in early bilinguals: the role of verbal
fluency. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism,
18
(5), 548–560.
Sinka, I., & Schelletter, C. (1998). Morphosyntactic
development in bilingual children. International Journal of
Bilingualism,
2
(3), 301–326.
Slembrouck, S. (2022). The
various guises of translanguaging and its theoretical airstrip. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 1–12.
Soares, C., & Grosjean, F. (1984). Bilinguals
in a monolingual and a bilingual speech mode: The effect on lexical access. Memory &
Cognition,
12
1, 380–386.
Sridhar, S. N., & Sridhar, K. K. (1980). The
syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing. Canadian Journal of Psychology/Revue
canadienne de
psychologie,
34
(4), 407.
Stefanowitsch, A. (2002). Nice
to miet you: Bilingual puns and the status of English in Germany. Intercultural Communication
Studies,
11
(4), 67–84.
Tai, K. W., & Li, W. (2021). Constructing
playful talk through translanguaging in English medium instruction mathematics
classrooms. Applied
Linguistics,
42
(4), 607–640.
Ticheloven, A., Blom, E., Leseman, P., & McMonagle, S. (2021). Translanguaging
challenges in multilingual classrooms: Scholar, teacher and student perspectives. International
Journal of
Multilingualism,
18
(3), 491–514.
Treffers-Daller, J., Mukhopadhyay, L., Balasubramanian, A., Tamboli, V., & Tsimpli, I. (2022). How
ready are Indian primary school children for English medium instruction? An analysis of the relationship between the reading
skills of low-SES children, their oral vocabulary and English input in the classroom in government schools in
India. Applied
Linguistics,
43
(4), 746–775.
Treffers-Daller, J. (2024). Unravelling
translanguaging: A critical appraisal. ELT
Journal,
78
(1), 64–71.
van Dijk, C., Bosch, J., & Unsworth, S. (2024). Language
processing in bilingual children: Why it matters, what we know and what is still
missing. Linguistic Approaches to Bilingualism.
Vicary, A., & Treffers-Daller, J. (2024). Reading
against all odds: creative coping strategies of international students in HE. Online
first.
Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd
ddwyieithog [An evaluation of teaching and learning methods in the context
of bilingual secondary education] (Unpublished PhD
thesis). University of Wales, Bangor, UK.
(2002). Extending
bilingualism in the education system. Education and Lifelong Learning Committee (ELL Report No.
06–2). Retrieved from the National Assembly of Wales website: [URL]
Wray, A., & Perkins, M. R. (2000). The
functions of formulaic language: An integrated model. Language &
Communication,
20
(1), 1–28.
Wu, Y. J., & Thierry, G. (2017). Brain
potentials predict language selection before speech onset in bilinguals. Brain and
language,
171
1, 23–30.