Bilingual compound verbs in children’s Panjabi-English codeswitched narratives
Bilingual compound verbs (BCVs) are documented in various languages and are common in codeswitching between English and South Asian languages. It has been suggested that BCVs have no monolingual equivalent, and are generated by a ‘third system’ independent of the two languages. BCVs have also been cited as evidence of language convergence, and as a strategy employed by dominant bilinguals to circumvent lexical gaps in one language. BCVs were common in narratives from four to six-year-old Panjabi-English children in Huddersfield, UK. BCVs are argued to be based on analogy with Panjabi monolingual compound verbs, and to be unrelated to language convergence or language dominance. Instead, BCV use relates to two types of codeswitching in the data: one utilising the simplest structures from both languages, the other drawing more fully on the two languages’ grammatical resources. It is suggested that BCVs enable children with limited overall bilingual competence to ‘do codeswitching’.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Bilingual compound verbs (BCVs)
- 1.2Codeswitching
- 1.3Some grammatical features of Panjabi
- 2.Research perspectives on Panjabi-English BCVs
- 2.1BCVs as evidence of a ‘third system’
- 2.2BCVs as evidence of language convergence
- 2.3BCVs as a feature used by bilinguals who are dominant in one language
- 3.Hypotheses
- 4.Method
- 4.1Study population
- 4.2Task
- 4.3Transcription
- 5.Analysis
- 5.1Division into utterances
- 5.2Analysis of codeswitching
- 6.Results
- 6.1General results
- 6.2Bilingual compound verbs
- 6.2.1Use of Panjabi monolingual compound verbs
- 6.2.2Matrix Language of utterances containing BCVs
- 6.2.3Proportions of multimorphemic utterances produced by children in Panjabi and in English
- 6.2.4Language dominance as determined by proportion of word types produced by children in English and in Panjabi
- 6.2.5Language dominance as determined by ML of utterances
- 7.Two types of codeswitching, and their relationship with the use of BCVs
- 7.1Reanalysis of the dataset by type of switching used
- 7.2Results
- 7.3Discussion of quality of switching results
- 7.4Relationship with BCV use
- 8.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (35)
References
Abbi, A., & Gopalakrishnan, D. (1991). Semantics of explicator compound verbs in south Asian languages. Language Sciences, 13(2), 161–180.
Bedore, L.M., & Pena, E.D. (2008). Assessment of bilingual children for identification of language impairment: Current findings and implications for practice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(1), 1–29.
Bhatia, T.K. (1993). Panjabi: A cognitive-descriptive grammar. Abingdon, Oxon: Routledge.
Botting, N. (2007). Comprehension difficulties in children with specific language impairment and pragmatic language impairment. In K. Cain, & J. Oakhill (Eds.), Children’s comprehension problems in oral and written language: A cognitive perspective (pp. 81–103). New York: Guilford Press.
Brown, R. (1973). A first language: The early stages. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cantone, C.F. (2007). Code-switching in bilingual children. Dordrecht, the Netherlands: Springer.
Chana, U., & Romaine, S. (1984). Evaluative reactions to Panjabi/English code-switching. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 5(6), 447–473.
Chapman, R.S. (1981). Computing mean length of utterance in morphemes. In J.F. Miller (Ed.), Assessing language production in children: Experimental procedures (pp. 22–25). Baltimore: University Park Press.
Crutchley, A. (in preparation). Narratives from UK Panjabi-English bilingual children: codeswitching as a first language?
Edwards, M., & Gardner-Chloros, P. (2007). Compound verbs in codeswitching: Bilinguals making do? International Journal of Bilingualism, 11(1), 73–91.
Gardner-Chloros, P. (1995). Codeswitching in community, regional and national repertoires: The myth of the discreteness of linguistic systems. In L. Milroy, & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching, (pp. 68–89) Cambridge: Cambridge University Press.
Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22(3), 611–631.
Klee, T., Stokes, S.F., Wong, A.M.-Y., Fletcher, P., & Gavin, W.J. (2004). Utterance length and lexical diversity in Cantonese-speaking children with and without specific language impairment. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 471, 1396–1410.
Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilngualism: a sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Martin, D., Krishnamurthy, R., Bhardwaj, M., & Charles, R. (2003). Language change in young Panjabi-English children: Implications for bilingual language assessment. Child Language Teaching and Therapy, 19(3), 245–265.
McClure, E.F. (1981). Formal and functional aspects of the code switched discourse of bilingual children. In R. Durán (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 69–94). New Jersey: Ablex.
Moffatt, S., & Milroy, L. (1992). Panjabi/ English language alternation in the early school years. Multilingua, 11(4), 355–385.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press (Clarendon Press).
Myers-Scotton, C. (2000). The matrix language frame model: Developments and responses. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching worldwide II (pp. 23–58). Berlin: Mouton de Gruyter.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: OUP.
Myers-Scotton, C., & Jake, J.L. (2000a). Four types of morpheme: Evidence from aphasia, code switching, and second-language acquisition. Linguistics, 38(6), 1053–1100.
Myers-Scotton, C., & Jake, J.L. (2000b). Testing the 4-M model: An introduction. International Journal of Bilingualism, 4(1), 1–8.
Petersen, J. (1988). Word-internal codeswitching constraints in a bilingual child’s grammar. Linguistics, 261, 479–493.
Pert, S. (2007). Bilingual language development in Pakistani heritage children in Rochdale UK: Intrasentential codeswitching and the implications for identifying specific language impairment. Unpublished PhD thesis, University of Newcastle Upon Tyne, UK.
Pert, S., & Letts, C. (2006). Codeswitching in Mirpuri speaking Pakistani heritage preschool children: Bilingual language acquisition. International Journal of Bilingualism, 10(3), 349–374.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y terminó en español: Towards a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581–618.
Reynolds, M. (2002). Punjabi/Urdu in Sheffield: Language maintenance and loss and development of a mixed code. In P. Gubbins, & M. Holt (Eds.), Beyond boundaries : Language and identity in contemporary Europe (pp. 145–162). Clevedon: Multilingual Matters.
Reynolds, M. (2005). Punjabi/ Urdu in Sheffield: A case study of language maintenance and language loss. In A. Ife, & J. Cotterill (Eds.), Language across boundaries (pp. 99–118). London: Continuum.
Romaine, S. (1986). The syntax and semantics of the code-mixed compound verb in Panjabi-English bilingual discourse. In D. Tannen, & J.E. Alatis (Eds.), Languages and linguistics: The interdependence of theory, data, and application (pp. 35–49). Washington DC: Georgetown University Press
Romaine, S. (1995). Bilingualism (2nd edition). Oxford: Blackwell.
Southwood, F., & Russell, A.F. (2004). Comparison of conversation, freeplay, and story generation as methods of language sample elicitation. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 471, 366–376.
Ward, P. (2007). We have come a long way: The labour party and ethnicity in west Yorkshire Yorkshire. In B. Evans (Ed.), Sons and daughters of labour: A history and recollection of the labour party within the historic boundaries of the west riding of Yorkshire (pp. 157–170). Huddersfield: University of Huddersfield Press.
Wetherell, D., Botting, N., & Conti-Ramsden, G. (2007). Narrative in adolescent specific language impairment (SLI): A comparison with peers across two different narrative genres. International Journal of Language and Communication Disorders, 42(5), 583–605.
Yip, V., & Matthews, S. (2000). Syntactic transfer in a Cantonese–English bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 193–208.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Muysken, Pieter
2016.
From Colombo to Athens: Areal and Universalist Perspectives on Bilingual Compound Verbs.
Languages 1:1
► pp. 2 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.