Instantiation and individuation in Buddhist scripture translation
A cross-comparison of the Sanskrit ST and English and Chinese TTs of the Heart Sutra
This paper analyses and compares the systemic functional features of the Sanskrit original text and the Chinese and English translations of the Buddhist scripture Heart Sutra, focusing on the ideational components that are manifest on the strata of discourse semantics and lexicogrammar. Results show that there are both expected equivalence and significant differences among the Sanskrit original text and the two translated texts. The accounts for the equivalence and differences are twofold (on two hierarchies): in terms of instantiation, the translators go along different re-instantiation routes in finding corresponding potentials between the source text and their respective target texts; in terms of individuation, the English and Chinese translators’ personal and social identity has an immediate influence on their respective reproductions of the text.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Texts in focus
- 3.Ideational meanings in ST and TTs
- 3.1Focus text 1
- 3.2Focus text 2
- 4.Discussion
- 4.1Instantiation
- 4.2Individuation
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (36)
References
Bernstein, Basil. 1996. Pedagogy, symbolic control and identity: Theory, research, critique. London: Taylor & Francis.
Bühler, Georg. 1884. Palaeographical remarks on the Horiuzi palm-leaf manuscripts. In Max Müller & Bunyiu Nanjio (eds.), The ancient palm leaves containing the Prajñā-pāramitā-hṛidaya-sūtra and Uṣniṣa-vijaya-dhāraṇi, 61–95. Oxford: The Clarendon Press.
Catford, John C. 1965. A linguistic theory of translation (Language and Language Learning 8). Oxford: Oxford University Press.
Conze, Edward. 1948. Text, sources, and bibliography of the Prajñāpāramitā-hṛdaya. Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 11. 33–51.
Conze, Edward. 1958. Buddhist wisdom books: Containing the Diamond Sutra and the Heart Sutra. London: George Allen & Unwin Ltd.
de Souza, Ladjane M. F. 2010. Interlingual re-instantiation: A model for a new and more comprehensive systemic functional perspective on translation. Florianopolis: Federal University of Santa Catarina (PhD Thesis).
Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary. Delhi, Varanasi, Patna & Madras: Motilal Banarsidass.
Ge, Weijun. 1994. Lùn Xīnjīng de Zàng yì [On Xuanzang’s translation of the Heart Sutra
]. Nányà Yánjiū [South Asian Studies] 31. 2–9.
Halliday, Michael A. K. 2008a. Working with meaning: Towards an appliable linguistics. In Jonathan J. Webster (ed.), Meaning in context: Implementing intelligent applications of language studies, 7–23. London & New York: Continuum.
Halliday, Michael A. K. 2008b. Complementarities in language. Beijing: Commercial Press.
Halliday, Michael A. K. 2009. The gloosy ganoderm: Systemic functional linguistics and translation. Chinese Translators Journal 11. 17–25.
Halliday, Michael A. K. & Christian M. I. M. Matthiessen. 1999. Construing experience through meaning: A language-based approach to cognition. London & New York: Continuum.
Hao, Jing. 2015. Construing biology: An ideational perspective. Sydney: University of Sydney (PhD thesis).
Hao, Jing. 2020. Analysing scientific discourse from a systemic functional linguistic perspective: A framework for exploring knowledge-building in biology. New York & London: Routledge.
Kim, Mira. 2016. SFL, an empowering tool for translation studies. The Journal of Translation Studies 17 (4). 5–10.
Kunz, Kerstin & Elke Teich. 2017. Translation studies. In Tom Bartlett & Gerard O’Grady (eds.), The Routledge handbook of systemic functional linguistics, 547–560. London & New York: Routledge.
Mahboob, Ahmar & Naomi Knight. 2010. Appliable linguistics: An introduction. In Ahmar Mahboob & Naomi Knight (eds.), Appliable linguistics, 1–12. London & New York: Continuum.
Martin, James R. 2006. Genre, ideology and intertextuality: A systemic functional perspective. Linguistics and the Human Sciences 2 (2). 275–298.
Martin, James R. 2008a. Tenderness: Realisation and instantiation in a Botswanan town. In Nina Norgaard (ed.), Systemic functional linguistics in use, 30–62. Odense: Odense working papers in language and communication, volume 291.
Martin, James R. 2008b. Innocence: Realisation, instantiation and individuation in a Botswanan town. In Naomi Knight & Ahmar Mahboob (eds.), Questioning linguistics, 27–54. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Martin, James R. 2009. Realisation, instantiation and individuation: Some thoughts on identity in Youth Justice Conferencing. DELTA: Documentação de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada 251. 549–583.
Martin, James R. 2010. Semantic variation – Modelling realisation, instantiation and individuation in social semiosis. In Monika Bednarek & James R. Martin (eds.), New discourse on language: Functional perspectives on multimodality, identity, and affiliation, 1–34. London & New York: Continuum.
Martin, James R. 2012. Heart from darkness: Apocalypse Ron. Revista Canaria de Estudios Ingleses 651. 67–99.
Martin, James R. 2014. Evolving systemic functional linguistics: Beyond the clause. Functional Linguistics 11.
Martin, James R. & Beatriz Quiroz. 2021. Functional language typology: Systemic functional perspectives. In Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua Wang & Pin Wang (eds.), Systemic functional linguistics and translation studies, 7–33. London: Bloomsbury.
Martin, James R. & David Rose. 2007. Working with discourse: Meaning beyond the clause (2nd edition). London & New York: Continuum.
Matthiessen, Christian M. I. M. 2001. The environments of translation. In Erich Steiner & Colin Yallop (eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content, 41–124. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Matthiessen, Christian M. I. M. 2014. Choice in translation: Metafunctional considerations. In Kerstin Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Peggy Daut (eds.), Caught in the middle – language use and translation: A festschrift for Erich Steiner on the occasion of his 60th birthday, 271–334. Saarbrücken: Saarland University Press.
Mayer, Alexander L. 2004. Xuanzang. In Robert E. Buswell (ed.), Encyclopedia of Buddhism, 909–910. New York: MacMillan Reference USA.
McRae, John R. 2004. Heart Sūtra. In Robert E. Buswell (ed.), Encyclopedia of Buddhism, 314–315. New York: MacMillan Reference USA.
Müller, Max & Bunyiu Nanjio. (eds.). 1884. The ancient palm leaves containing the Prajñā-pāramitā-hṛidaya-sūtra and Uṣniṣa-vijaya-dhāraṇi. Oxford: The Clarendon Press.
Steiner, Erich. 2019. Theorizing and modelling translation. In Geoff Thompson, Wendy L. Bowcher, Lise Fontaine & David Schönthal (eds.), The Cambridge handbook of systemic functional linguistics, 739–765. Cambridge: Cambridge University Press.
Wang, Tiejun. 2006. Zhōngguó fānyì fódiǎn shǐgǎo [Translation history of Chinese Buddhist scriptures]. Beijing: Central Compilation & Translation Press.
Werblowsky, Raphael J. Z. 1980. Edward Conze (1904–1979). Numen 27 (1). 189.
Williams, Paul. 2009. Mahāyāna Buddhism: The doctrinal foundations (2nd edition). London & New York: Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Xie, Qing
2024.
An analysis of the translation process of contemporary Chinese literature based on the Kalman filter algorithm.
Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
Yu, Yingchen & Chenguang Chang
2024.
Text complexity and translation styles from the perspective of individuation: a case study of the English translations of Pipa Xing.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.