“That’s not my understanding”
Interpretation in the Ghanaian multilingual court
This study investigates the extent to which mostly untrained interpreters render accurately the voices of participants in
Ghanaian district courts, and how the participants orient to shortcomings in the interpretations. Based on 7.5 hours of audio-recordings, we
found that 91% of interpretations were accurate. The 9% of interpretations that were inaccurate were of five types: non-equivalence in
propositional content, omissions, elaborations, incorrect grammatical forms and literal translations. We also found that on some occasions,
inaccurate interpretations are corrected by other court participants, making the interpreting activity a collaborative effort. Judges were
the most likely to intervene when an interpretation went wrong, perhaps a reflection of the sense of responsibility felt by them for
anything that happens in their courtroom.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The status of English in Ghanaian courts
- 3.The role of the interpreter
- 4.The accuracy of the interpretation
- 5.Data
- 5.1Instances of accurate interpretations
- 5.2Instances of inaccurate interpretations
- 5.3Interventions in cases of inaccurate interpretation
- 5.3.1Judge-initiated repair sequences
- 5.3.2Repairs initiated by persons other than the judge
- 5.3.3Unwarranted repairs
- 5.3.4Inaccurate interpretations that were not repaired
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References (57)
Angelelli, Claudia
2004 Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angermeyer, Philipp
2006 “Speak English or what?” Codeswitching and Interpreter Use in New York Small Claims Court. PhD dissertation: New York University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angermeyer, Philipp
2008 “
Creating monolingualism in the multilingual courtroom.”
Sociolinguistic Studies 2(3): 385–404.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angermeyer, Philipp
2009 “
Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.”
Journal of Sociolinguistics 13(1): 3–28.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan
2002 Translation Studies, third edition. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, Susan
1990 The Bilingual Courtroom. Chicago: University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, Susan
2009 Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin/New York: Mouton.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bröring, Herman and Eric Mijts
2017 “
Language Planning and Policy, Law and (Post)Colonial Relations in Small Island States: A Case Study.”
Social Inclusion 5(4): 29–37.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Comrie, Bernard
1976 Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dako, Kari and Millicent Quarcoo
2017 “
Attitudes towards English in Ghana.”
Legon Journal of the Humanities 20–30.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dakubu, Mary Esther Kropp
1988 The Languages of Ghana. London: KPI Ltd.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Du, Biyu (Jade)
2019 “
Multilingualism in Legal Space: The Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.”
International Journal of Multilingualism 16(3): 317–335.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Du Bois, John W., Stephan Schuetze-Coburn, Susanna Cumming, and Danae Paolino
1993 “
Outline of discourse transcription.”
Talking data: Transcription and Coding in Discourse Research, ed. by
Jane A. Edwards and
Martin D. Lampert. 45–89. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dubslaff, Friedel and Bodil Martinsen
Dzameshie, Alex
1988 “
Language Policy and the Common Language Controversy in Ghana.”
Research Review 4(2): 16–27.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eades, Diana
2010 Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: MPG Books Group.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eberhard, David, Gary Simons and Charles Fennig
(eds.) 2019 Ethnologue: Languages of Ghana. 22nd edition. Dallas: SIL International.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ghana Statistical Service
2013 2010 Population and Housing Census: National Analytic Report.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ginori, Luciano and Ezio Scimone
1995 Introduction to Interpreting. Sydney: Lantern.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gocking, Roger
2005 The History of Ghana. Westport: Greenwood Publishing Group.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving
1981 Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Barry Turner, and Helen Slatyer
2012 Improvements to NAATI Testing: Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. Sydney: The University of New South Wales.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
loL Education Trust
2017 Diploma in Public Service Interpreting: Handbook for Candidates [URL] Accessed on 13 June 2020.
Major, George and Jemina Napier
2012 “
Interpreting and Knowledge Mediation in the Healthcare Setting: What Do We Really Mean by ‘Accuracy’?”
Linguistica Antverpiensia 11(11): 207–225.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martinsen, Bodil and Friedel Dubslaff
Metzger, Melanie
1995 The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreters’ Goals with the Realities of Interactive Discourse. PhD dissertation. Georgetown University, Washington, D.C.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moeketsi, Rosemary and Kim Wallmach
2005 “
From Sphaza to Makoya!: A BA Degree for Court Interpreters in South Africa.”
International Journal of Speech, Language and the Law 12(1): 77–108.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris, Ruth
1995 “
The Moral Dilemmas of Court Interpreting.”
The Translator 1(1): 25–46.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myer, Bernd, Kristin Bührig, Ortrun Kliche and Birte Pawlack
Niranjana, Tejaswini
1992 Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niska, Helge
1999 Status Quaestionis: “Community Interpreting in Sweden.” In
Liaison Interpreting in the Community, ed. by
Mabel Erasmus. 138–142. Pretoria: Van Schaik.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Powell, Richard
2020 Language Choice in Postcolonial Law: Lessons from Malaysia’s Bilingual Legal System. Singapore: Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quarcoo, Emmanuel
1994 “
The English Language as a Modern Ghanaian Artifact”.
Journal of Black Studies 24(3): 329–343.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, Cynthia
2000 Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rwezaura, Barthazara
1994 “
Constraining Factors to the Adoption of Kiswahili as a Language of the Law in Tanzania.”
Afrikanistische Arbeitspapiere: Schriftenreihe des Kölner Instituts für Afrikanistik 371: 109–126.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica
1978 Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spivak, Gayatri
1993 Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
The Judiciary of Ghana
2011 Interpreters Handbook.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thekiso, Elma
2001 A Sociolinguistic Analysis of Communication Processes in a Bilingual Court of Law in Gaborone, Botswana. PhD dissertation: University of Warwick.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Barry and Uldis Ozolins
2007 The Standards of Linguistic Competence in English and LOTE among NAATI Accredited Interpreters and Translators. Melbourne: RMIT University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Barry, Miranda Lai, and Neng Huang
2010 “
Error Deduction and Descriptors: A Comparison of Two Methods of Translation Test Assessment”.
Translation & Interpreting 2(1): 11–23.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Graham
2007 “
Professionalisation of Interpreting with the Community.” In
The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, ed. by
Cecilia Wadensjö,
Birgitta Englund Dimitrova and
Anna-Lena Nilsson. 181–192. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2008 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia
1992 Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linkoping: Linkoping University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wallmach, Kim
2015 “
Africa”. In
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by
Franz Pöchhacker. 8–12. New York: Routledge
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Jihong and Jin Fang
Yeboah, K. Y.
1992 “
The History of the Ghana Legal System: The Evolution of a Unified National System of Courts.”
Review of Ghana Law 18(1): 1–35.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Campbell, Akua & Samuel Gyasi Obeng
2024.
Language and power.
Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1
► pp. 55 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Obeng, Samuel Gyasi & Akua Asantewaa Campbell
2024.
Repair in Ghanaian judicial discourse.
International Journal of Legal Discourse 9:1
► pp. 33 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.