“That’s not my understanding”
Interpretation in the Ghanaian multilingual court
Evershed K. Amuzu | University of Ghana
Akua Campbell | University of Ghana
Seth Ofori | University of Ghana
This study investigates the extent to which mostly untrained interpreters render accurately the voices of participants in
Ghanaian district courts, and how the participants orient to shortcomings in the interpretations. Based on 7.5 hours of audio-recordings, we
found that 91% of interpretations were accurate. The 9% of interpretations that were inaccurate were of five types: non-equivalence in
propositional content, omissions, elaborations, incorrect grammatical forms and literal translations. We also found that on some occasions,
inaccurate interpretations are corrected by other court participants, making the interpreting activity a collaborative effort. Judges were
the most likely to intervene when an interpretation went wrong, perhaps a reflection of the sense of responsibility felt by them for
anything that happens in their courtroom.
Keywords: multilingualism, courts, interpreting, translation, accuracy, Ghana
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The status of English in Ghanaian courts
- 3.The role of the interpreter
- 4.The accuracy of the interpretation
- 5.Data
- 5.1Instances of accurate interpretations
- 5.2Instances of inaccurate interpretations
- 5.3Interventions in cases of inaccurate interpretation
- 5.3.1Judge-initiated repair sequences
- 5.3.2Repairs initiated by persons other than the judge
- 5.3.3Unwarranted repairs
- 5.3.4Inaccurate interpretations that were not repaired
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
Published online: 04 December 2020
https://doi.org/10.1075/ld.00076.amu
https://doi.org/10.1075/ld.00076.amu
References
Angelelli, Claudia
Angermeyer, Philipp
Bröring, Herman and Eric Mijts
Cheung, Andrew
Dako, Kari and Millicent Quarcoo
Du, Biyu (Jade)
Du Bois, John W., Stephan Schuetze-Coburn, Susanna Cumming, and Danae Paolino
Dubslaff, Friedel and Bodil Martinsen
Dzameshie, Alex
Eberhard, David, Gary Simons and Charles Fennig
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Barry Turner, and Helen Slatyer
Krystallidou, Demi
loL Education Trust
2017 Diploma in Public Service Interpreting: Handbook for Candidates https://www.ciol.org.uk/sites/default/files/Handbook-DPSI.pdf Accessed on 13 June 2020.
Major, George and Jemina Napier
Martinsen, Bodil and Friedel Dubslaff
Metzger, Melanie
Moeketsi, Rosemary and Kim Wallmach
Myer, Bernd, Kristin Bührig, Ortrun Kliche and Birte Pawlack
Niranjana, Tejaswini
Niska, Helge
Powell, Richard
Quarcoo, Emmanuel
Roberts, Roda
Rwezaura, Barthazara
Seleskovitch, Danica
Thekiso, Elma
Turner, Barry and Uldis Ozolins
Turner, Barry, Miranda Lai, and Neng Huang
Turner, Graham
2007 “Professionalisation of Interpreting with the Community.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson. 181–192. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 

Venuti, Lawrence
Wadensjö, Cecilia
Wallmach, Kim
Wang, Jihong and Jin Fang