Article published In:
Language and Dialogue
Vol. 10:3 (2020) ► pp.389421
References (57)
References
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Angermeyer, Philipp. 2006. “Speak English or what?” Codeswitching and Interpreter Use in New York Small Claims Court. PhD dissertation: New York University.Google Scholar
. 2008. “Creating monolingualism in the multilingual courtroom.” Sociolinguistic Studies 2(3): 385–404. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13(1): 3–28. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies, third edition. London: Routledge.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin/New York: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Bröring, Herman and Eric Mijts. 2017. “Language Planning and Policy, Law and (Post)Colonial Relations in Small Island States: A Case Study.” Social Inclusion 5(4): 29–37. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Andrew. 2012. “The Use of Reported Speech by Court Interpreters in Hong Kong.” Interpreting 14 (1): 73–91. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “The Use of Reported Speech and the Perceived Neutrality of Court Interpreters.” Interpreting 16 (2): 191–208. DOI logoGoogle Scholar
Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Dako, Kari and Millicent Quarcoo. 2017. “Attitudes towards English in Ghana.” Legon Journal of the Humanities 20–30. DOI logoGoogle Scholar
Dakubu, Mary Esther Kropp. 1988. The Languages of Ghana. London: KPI Ltd.Google Scholar
Du, Biyu (Jade). 2019. “Multilingualism in Legal Space: The Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.” International Journal of Multilingualism 16(3): 317–335. DOI logoGoogle Scholar
Du Bois, John W., Stephan Schuetze-Coburn, Susanna Cumming, and Danae Paolino. 1993. “Outline of discourse transcription.” Talking data: Transcription and Coding in Discourse Research, ed. by Jane A. Edwards and Martin D. Lampert. 45–89. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Dubslaff, Friedel and Bodil Martinsen. 2005. “Exploring Untrained Interpreters’ Use of Direct versus Indirect Speech.” Interpreting 7(2): 211–236. DOI logoGoogle Scholar
Dzameshie, Alex. 1988. “Language Policy and the Common Language Controversy in Ghana.” Research Review 4(2): 16–27.Google Scholar
Eades, Diana. 2010. Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: MPG Books Group. DOI logoGoogle Scholar
Eberhard, David, Gary Simons and Charles Fennig (eds.) 2019. Ethnologue: Languages of Ghana. 22nd edition. Dallas: SIL International.Google Scholar
Ghana Statistical Service. 2013. 2010 Population and Housing Census: National Analytic Report.Google Scholar
Ginori, Luciano and Ezio Scimone. 1995. Introduction to Interpreting. Sydney: Lantern.Google Scholar
Gocking, Roger. 2005. The History of Ghana. Westport: Greenwood Publishing Group.Google Scholar
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Hale, Sandra. 2004. The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Barry Turner, and Helen Slatyer. 2012. Improvements to NAATI Testing: Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. Sydney: The University of New South Wales.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Krystallidou, Demi. 2016. “Investigating the Interpreter’s Role(s): The A.R.T. Framework”. Interpreting 18(2): 172–197. DOI logoGoogle Scholar
loL Education Trust. 2017. Diploma in Public Service Interpreting: Handbook for Candidates [URL] Accessed on 13 June 2020.
Major, George and Jemina Napier. 2012. “Interpreting and Knowledge Mediation in the Healthcare Setting: What Do We Really Mean by ‘Accuracy’?Linguistica Antverpiensia 11(11): 207–225.Google Scholar
Martinsen, Bodil and Friedel Dubslaff. 2010. “The Cooperative Courtroom: A Case Study of Interpreting Gone Wrong.” Interpreting 12(1): 21–59. DOI logoGoogle Scholar
Metzger, Melanie. 1995. The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreters’ Goals with the Realities of Interactive Discourse. PhD dissertation. Georgetown University, Washington, D.C.Google Scholar
Moeketsi, Rosemary and Kim Wallmach. 2005. “From Sphaza to Makoya!: A BA Degree for Court Interpreters in South Africa.” International Journal of Speech, Language and the Law 12(1): 77–108. DOI logoGoogle Scholar
Morris, Ruth. 1995. “The Moral Dilemmas of Court Interpreting.” The Translator 1(1): 25–46. DOI logoGoogle Scholar
Myer, Bernd, Kristin Bührig, Ortrun Kliche and Birte Pawlack. 2010. “Nurses as Interpreters?: Aspects of Interpreter Training for Bilingual Medical Employees.” In Multilingualism at Work, ed. by Bernd Myer and Birgit Apfelbaum. 163–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Niska, Helge. 1999. Status Quaestionis: “Community Interpreting in Sweden.” In Liaison Interpreting in the Community, ed. by Mabel Erasmus. 138–142. Pretoria: Van Schaik.Google Scholar
Ozolins, Uldis. 2016. “The Myth of the Myth of Invisibility?Interpreting 18 (2): 273–284. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Powell, Richard. 2020. Language Choice in Postcolonial Law: Lessons from Malaysia’s Bilingual Legal System. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Quarcoo, Emmanuel. 1994. “The English Language as a Modern Ghanaian Artifact”. Journal of Black Studies 24(3): 329–343. DOI logoGoogle Scholar
Roberts, Roda. 2000. “Interpreter assessment tools for different settings.” Benjamins Translation Library, 311, 103–120. DOI logoGoogle Scholar
Roy, Cynthia. 2000. Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rwezaura, Barthazara. 1994. “Constraining Factors to the Adoption of Kiswahili as a Language of the Law in Tanzania.” Afrikanistische Arbeitspapiere: Schriftenreihe des Kölner Instituts für Afrikanistik 371: 109–126.Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth.Google Scholar
Spivak, Gayatri. 1993. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge.Google Scholar
The Judiciary of Ghana. 2011. Interpreters Handbook.Google Scholar
Thekiso, Elma. 2001. A Sociolinguistic Analysis of Communication Processes in a Bilingual Court of Law in Gaborone, Botswana. PhD dissertation: University of Warwick.Google Scholar
Turner, Barry and Uldis Ozolins. 2007. The Standards of Linguistic Competence in English and LOTE among NAATI Accredited Interpreters and Translators. Melbourne: RMIT University.Google Scholar
Turner, Barry, Miranda Lai, and Neng Huang. 2010. “Error Deduction and Descriptors: A Comparison of Two Methods of Translation Test Assessment”. Translation & Interpreting 2(1): 11–23.Google Scholar
Turner, Graham. 2007. “Professionalisation of Interpreting with the Community.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson. 181–192. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. London: Routledge.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linkoping: Linkoping University.Google Scholar
. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.Google Scholar
Wallmach, Kim. 2015. “Africa”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker. 8–12. New York: RoutledgeGoogle Scholar
Wang, Jihong and Jin Fang. 2019. “Accuracy in Telephone Interpreting and On-site Interpreting: A Comparative Study.” Interpreting 21(1): 36–61. DOI logoGoogle Scholar
Yeboah, K. Y. 1992. “The History of the Ghana Legal System: The Evolution of a Unified National System of Courts.” Review of Ghana Law 18(1): 1–35.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Campbell, Akua & Samuel Gyasi Obeng
2024. Language and power. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1  pp. 55 ff. DOI logo
Obeng, Samuel Gyasi & Akua Asantewaa Campbell
2024. Repair in Ghanaian judicial discourse. International Journal of Legal Discourse 9:1  pp. 33 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.