“That’s not my understanding”
Interpretation in the Ghanaian multilingual court
This study investigates the extent to which mostly untrained interpreters render accurately the voices of participants in
Ghanaian district courts, and how the participants orient to shortcomings in the interpretations. Based on 7.5 hours of audio-recordings, we
found that 91% of interpretations were accurate. The 9% of interpretations that were inaccurate were of five types: non-equivalence in
propositional content, omissions, elaborations, incorrect grammatical forms and literal translations. We also found that on some occasions,
inaccurate interpretations are corrected by other court participants, making the interpreting activity a collaborative effort. Judges were
the most likely to intervene when an interpretation went wrong, perhaps a reflection of the sense of responsibility felt by them for
anything that happens in their courtroom.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The status of English in Ghanaian courts
- 3.The role of the interpreter
- 4.The accuracy of the interpretation
- 5.Data
- 5.1Instances of accurate interpretations
- 5.2Instances of inaccurate interpretations
- 5.3Interventions in cases of inaccurate interpretation
- 5.3.1Judge-initiated repair sequences
- 5.3.2Repairs initiated by persons other than the judge
- 5.3.3Unwarranted repairs
- 5.3.4Inaccurate interpretations that were not repaired
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References (57)
References
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angermeyer, Philipp. 2006. “Speak English or what?” Codeswitching and Interpreter Use in New York Small Claims Court. PhD dissertation: New York University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angermeyer, Philipp. 2008. “Creating monolingualism in the multilingual courtroom.” Sociolinguistic Studies 2(3): 385–404. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angermeyer, Philipp. 2009. “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13(1): 3–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies, third edition. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, Susan. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin/New York: Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bröring, Herman and Eric Mijts. 2017. “Language Planning and Policy, Law and (Post)Colonial Relations in Small Island States: A Case Study.” Social Inclusion 5(4): 29–37. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dako, Kari and Millicent Quarcoo. 2017. “Attitudes towards English in Ghana.” Legon Journal of the Humanities 20–30. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dakubu, Mary Esther Kropp. 1988. The Languages of Ghana. London: KPI Ltd.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Du, Biyu (Jade). 2019. “Multilingualism in Legal Space: The Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.” International Journal of Multilingualism 16(3): 317–335. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Du Bois, John W., Stephan Schuetze-Coburn, Susanna Cumming, and Danae Paolino. 1993. “Outline of discourse transcription.” Talking data: Transcription and Coding in Discourse Research, ed. by Jane A. Edwards and Martin D. Lampert. 45–89. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dzameshie, Alex. 1988. “Language Policy and the Common Language Controversy in Ghana.” Research Review 4(2): 16–27.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eades, Diana. 2010. Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: MPG Books Group. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eberhard, David, Gary Simons and Charles Fennig (eds.) 2019. Ethnologue: Languages of Ghana. 22nd edition. Dallas: SIL International.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ghana Statistical Service. 2013. 2010 Population and Housing Census: National Analytic Report.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ginori, Luciano and Ezio Scimone. 1995. Introduction to Interpreting. Sydney: Lantern.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gocking, Roger. 2005. The History of Ghana. Westport: Greenwood Publishing Group.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Barry Turner, and Helen Slatyer. 2012. Improvements to NAATI Testing: Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. Sydney: The University of New South Wales.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
loL Education Trust. 2017. Diploma in Public Service Interpreting: Handbook for Candidates [URL] Accessed on 13 June 2020.
Major, George and Jemina Napier. 2012. “Interpreting and Knowledge Mediation in the Healthcare Setting: What Do We Really Mean by ‘Accuracy’?” Linguistica Antverpiensia 11(11): 207–225.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Metzger, Melanie. 1995. The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreters’ Goals with the Realities of Interactive Discourse. PhD dissertation. Georgetown University, Washington, D.C.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moeketsi, Rosemary and Kim Wallmach. 2005. “From Sphaza to Makoya!: A BA Degree for Court Interpreters in South Africa.” International Journal of Speech, Language and the Law 12(1): 77–108. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris, Ruth. 1995. “The Moral Dilemmas of Court Interpreting.” The Translator 1(1): 25–46. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niska, Helge. 1999. Status Quaestionis: “Community Interpreting in Sweden.” In Liaison Interpreting in the Community, ed. by Mabel Erasmus. 138–142. Pretoria: Van Schaik.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Powell, Richard. 2020. Language Choice in Postcolonial Law: Lessons from Malaysia’s Bilingual Legal System. Singapore: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quarcoo, Emmanuel. 1994. “The English Language as a Modern Ghanaian Artifact”. Journal of Black Studies 24(3): 329–343. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, Cynthia. 2000. Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rwezaura, Barthazara. 1994. “Constraining Factors to the Adoption of Kiswahili as a Language of the Law in Tanzania.” Afrikanistische Arbeitspapiere: Schriftenreihe des Kölner Instituts für Afrikanistik 371: 109–126.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spivak, Gayatri. 1993. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
The Judiciary of Ghana. 2011. Interpreters Handbook.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thekiso, Elma. 2001. A Sociolinguistic Analysis of Communication Processes in a Bilingual Court of Law in Gaborone, Botswana. PhD dissertation: University of Warwick.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Barry and Uldis Ozolins. 2007. The Standards of Linguistic Competence in English and LOTE among NAATI Accredited Interpreters and Translators. Melbourne: RMIT University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Barry, Miranda Lai, and Neng Huang. 2010. “Error Deduction and Descriptors: A Comparison of Two Methods of Translation Test Assessment”. Translation & Interpreting 2(1): 11–23.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Graham. 2007. “Professionalisation of Interpreting with the Community.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson. 181–192. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linkoping: Linkoping University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wallmach, Kim. 2015. “Africa”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker. 8–12. New York: Routledge![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yeboah, K. Y. 1992. “The History of the Ghana Legal System: The Evolution of a Unified National System of Courts.” Review of Ghana Law 18(1): 1–35.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Campbell, Akua & Samuel Gyasi Obeng
2024.
Language and power.
Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1
► pp. 55 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Obeng, Samuel Gyasi & Akua Asantewaa Campbell
2024.
Repair in Ghanaian judicial discourse.
International Journal of Legal Discourse 9:1
► pp. 33 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.