La variation diatopique dans les expressions figées spécialisées
Étude basée sur un corpus d’arrêts sur des pourvois en cassation
En partant de l’hypothèse que chaque variété dialectale traduit l’idiosyncrasie des différentes cultures, nous abordons la variation des unités phraséologiques spécialisées de l’espagnol de l’Espagne péninsulaire (EP) et de l’espagnol du Venezuela (EV) dans des arrêts de pourvois en cassation en matière civile. Le travail qui suit présente brièvement les ordres juridiques, compare les superstructures des arrêts, extrait et compare les expressions figées spécialisées, à la lumière de la linguistique de corpus, pour détecter leurs similitudes et leurs différences. Cette analyse démontre : (1) l’existence de variations lexicales aussi bien au sein d’une variété d’espagnol qu’entre deux variétés d’espagnol (2) l’espagnol vénézuélien présente plus de formulations synonymes pour ce qui est de la partie demandante et (3) les usages des expressions figées spécialisées diffèrent chez les juristes qui assistent les parties concernées et qui interviennent pendant la procédure.
Article outline
- Introduction
- 1.Langages spécialisés, terminologie, phraséologie et variation
- 1.1Convergence entre terminologie et phraséologie
- 1.2Variation des unités phraséologiques spécialisées
- 2.Les systèmes juridiques
- 2.1Ordre judiciaire civil espagnol
- 2.2Ordre judiciaire civil vénézuélien
- 3.Méthodologie : Linguistique de corpus
- 3.1Constitution du corpus
- 3.1.1Approche
- 3.1.2Support technique et copie des données
- 4.Analyse de la variation
- 4.1Du point de vue de la fonction
- 4.2Du point de vue du signifié
- 4.2.1Substantifs liés aux avocats et parties qui prennent part au procès
- 4.2.2Instruments judiciaires
- Conclusions
- Remarques
-
Œuvres citées
-
Corpus juridique
Article language: French
References
Œuvres citées
Aguado de Cea, G.
2007 La fraseología en las lenguas especializadas. In
E. Alcaraz Varó,
J. Mateo Martínez &
F. Yus Ramos (Eds.),
Las lenguas profesionales y académicas, 53–65. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. & Gómez, A.
2014 El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Atkins, S., Clear, J. & Ostler, N.
1992 Corpus Design Criteria.
Literaty and Linguistic Computing, 7 (1), 1–16.
Blasco Mateo, E.
1999 Los límites de las perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales. Thèse de doctorat. Barcelona: Universidad de Barcelona.
Cabré, M. T.
1993 La terminología: teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona: Editorial Empúries.
Cabré, M. T.
2000 Terminologie et linguistique : la théorie des portes.
Terminologie des portes, 211, 10–15.
Cabré, M. T.
2002 Entre el lenguaje y el metalenguaje: importancia de la terminología para la comunicación en las lenguas de Europa. In
M. F. Pérez Lagos &
G. Guerrero Ramos (Eds.),
Panorama actual de la terminología, 9–22. Granada: Comares.
Cabré, M. T. & Estopà Bagot, R.
2005 Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología. In
M. T. Cabré Castellví &
C. Bach Martorell (Eds.),
Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, 69–94. Barcelona: IULA, Documenta Universitaria.
Corpas Pastor, G.
1996 Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G.
2003 Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.
Coseriu, E.
1962 Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos.
Cuadrado-Rey, A.
2016 Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Thèse de doctorat. Alicante: Universidad de Alicante.
David, R.
1973 Los grandes sistemas jurídicos contemporáneos: (Derecho comparado). Madrid: Aguilar.
Diki-Dikiri, M.
2009 Un enfoque cultural de la terminología.
Debate Terminológico, 51.
[URL]
Freixa, J.
2002 La variació terminológica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Thèse de doctorat. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Freixa, J.
2005 Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? Meta 50 (4).
[URL]
García-Page, M.
2004 De los fines y confines de la fraseología. In
J. M. González Calvo,
J. Terrón González &
J. C. Martín Camacho (Eds.),
VII Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española: las unidades fraseológicas, 23–79. Cáceres: Universidad de Extremadura.
García-Page, M.
2008 Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
Gaudin, F.
2005 La socioterminologie.
Langages 39 (157), 80–92.
[URL]
Gémar, J.-C.
2005 La asimetría cultural y el traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción. In
E. Monzó Nebot &
A. Borja Albi (Eds.),
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, 33–63. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Halliday, M.
1973 Explorations in the Functions of Language. Londres: Edward Arnold.
Herrera Carbuccia, M. R.
2008 La sentencia (Venezuela).
Revista Gaceta Laboral, 14 (1), 133–156.
Kelsen, H.
1934 Teoría pura del derecho (traduction 1973). Buenos Aires: EUDEBA.
López Medina, D. E.
2008 La letra y el espíritu de la Ley: reflexiones pragmáticas sobre el lenguaje del Derecho y sus métodos de interpretación. Bogotá: Temis.
Martínez Cárdenas, B.
2011 Nuevas perspectiva el sistema de derecho continental en Colombia.
Ius et Praxis, 17 (2), 25–52.
Mcenery, T. & Wilson, A.
1996 Corpus Linguistics. Edimbourg: Edimburgh University Press.
Mogorrón Huerta, P.
2014a Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia. In
V. Duarte (Ed.),
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 79–96. Madrid: Centro Virtual Cervantes.
Mogorrón Huerta, P.
2014b Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios.
Yearbook of Phraseology 51, 123–144.
Mogorrón Huerta, P.
2014c Las expresiones fijas diatópicas argentina y mexicanas. In
M. I. González Rey (Ed.),
Didáctica y Traducción de las Unidades fraseológicas, 77–98. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.
Mogorrón Huerta, P.
2015a Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas, ejemplos en francés y en español. In
P. Mogorrón Huerta &
F. Navarro Domínguez (Eds.),
Fraseología Didáctica y Traducción, 137–160. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Mogorrón Huerta, P.
2018 Prólogo. In
M. Seghiri (Ed.),
La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, 9–12. Berlin: Peter Lang.
Mogorrón Huerta, P.
2020 Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques verbales.
Cahiers de lexicologie, (à paraître).
Montoro, E.
2008 Relaciones entre morfología y fraseología: las formaciones nominales pluriverbales. In
R. Almela &
E. Montoro (Eds.),
Neologismos y morfología, 65–90. Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia.
Navarro-Brotons, L.
2011 Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl.
Synergies Tunisie, 31, 125–136.
Navarro-Brotons, L. & Cuadrado-Rey, A.
2016 Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas. In
P. Mogorrón Huerta,
A. Cuadrado-Rey,
L. Navarro-Brotons &
I. Martínez Blasco (Eds.),
Fraseología, variaciones y traducción, 223–236. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Navarro-Brotons, L.
2018 Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos. In
P. Mogorrón Huerta &
J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.),
Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Trans-lation, 380–400. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pamies Bertrán, A.
2017 Fraseología y variación diatópica.
Verba hispánica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 251, 58–81.
Penadés Martínez, I.
1999 La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz: Servicio de Publicación de la Universidad de Cádiz.
Ruiz Gurillo, L.
1997 Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València.
Ruiz Gurillo, L.
2002 Compuestos, colocaciones, locuciones: intento de delimitación. In
A. Veiga;
M. González Pereira &
M. Souto Gómez (Eds.),
Léxico y gramática, 327–339. Lugo: Tris Tram.
Sardinha, T. B.
2000 Lingüística de Corpus: Histórico e Problemática.
D.E.L.T.A, 16 (2), 323–367.
Sevilla Muñoz, M.
2015 Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español). In
G. Conde Tarrío,
P. Mogorrón Huerta,
M. Martí Sánchez &
D. Prieto García-Seco (Eds.),
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, 239–256. Madrid: Instituto Cervantes.
Tabares Plasencia, E.
2012 Analyse und Abgrenzung juristischer phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung.
Lebende Sprachen, 57 (2), 314–328.
Tabares Plasencia, E.
2016 Fraseología jurídica y variación topolectal,
Onomázein, 331, 01–15.
Wotjak, B.
1988 Uso y abuso de las unidades fraseológicas. In
Homenaje a Alonso Zamora Vicente. Historia de la lengua. El español contemporáneo. Volumen 1, 535–548. Madrid: Castalia.
Wotjak, G.
2006 Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
Corpus juridique
Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (CRBV). Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela
19 de febrero de 2009, núm. 5908 Extraordinario.
Constitución Española (CE). Boletín Oficial del Estado
29 de diciembre de 1978, núm. 311.
España. Ley Órganica
6/
1985,
de 1 de julio, del Poder Judicial. Boletín Oficial del Estado 2 de julio de 1985.
Venezuela. Ley de Reforma Parcial del Código de Procedimiento Civil
de 18 de septiembre 1990, núm. 4209 Extraordinario.
Cited by
Cited by 2 other publications
Cuadrado Rey, Analía
2022.
Estudio de la variación fraseológica diatópica del español de España y de Argentina basado en corpus de sentencias: propuestas de traducción al alemán.
AUC PHILOLOGICA 2021:2
► pp. 173 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.