La variation diatopique dans les expressions figées spécialisées
Étude basée sur un corpus d’arrêts sur des pourvois en cassation
En partant de l’hypothèse que chaque variété dialectale traduit l’idiosyncrasie des différentes cultures, nous abordons la variation des unités phraséologiques spécialisées de l’espagnol de l’Espagne péninsulaire (EP) et de l’espagnol du Venezuela (EV) dans des arrêts de pourvois en cassation en matière civile. Le travail qui suit présente brièvement les ordres juridiques, compare les superstructures des arrêts, extrait et compare les expressions figées spécialisées, à la lumière de la linguistique de corpus, pour détecter leurs similitudes et leurs différences. Cette analyse démontre : (1) l’existence de variations lexicales aussi bien au sein d’une variété d’espagnol qu’entre deux variétés d’espagnol (2) l’espagnol vénézuélien présente plus de formulations synonymes pour ce qui est de la partie demandante et (3) les usages des expressions figées spécialisées diffèrent chez les juristes qui assistent les parties concernées et qui interviennent pendant la procédure.
Article outline
- Introduction
- 1.Langages spécialisés, terminologie, phraséologie et variation
- 1.1Convergence entre terminologie et phraséologie
- 1.2Variation des unités phraséologiques spécialisées
- 2.Les systèmes juridiques
- 2.1Ordre judiciaire civil espagnol
- 2.2Ordre judiciaire civil vénézuélien
- 3.Méthodologie : Linguistique de corpus
- 3.1Constitution du corpus
- 3.1.1Approche
- 3.1.2Support technique et copie des données
- 4.Analyse de la variation
- 4.1Du point de vue de la fonction
- 4.2Du point de vue du signifié
- 4.2.1Substantifs liés aux avocats et parties qui prennent part au procès
- 4.2.2Instruments judiciaires
- Conclusions
- Remarques
-
Œuvres citées
-
Corpus juridique
Article language: French
References (54)
Œuvres citées
Aguado de Cea, G. 2007. La fraseología en las lenguas especializadas. In E. Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez & F. Yus Ramos (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas, 53–65. Barcelona: Ariel.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. & Gómez, A. 2014. El español jurídico. Barcelona: Ariel.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Atkins, S., Clear, J. & Ostler, N. 1992. Corpus Design Criteria. Literaty and Linguistic Computing, 7 (1), 1–16. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blasco Mateo, E. 1999. Los límites de las perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales. Thèse de doctorat. Barcelona: Universidad de Barcelona.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cabré, M. T. 1993. La terminología: teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona: Editorial Empúries.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cabré, M. T. 2000. Terminologie et linguistique : la théorie des portes. Terminologie des portes, 211, 10–15.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cabré, M. T. 2002. Entre el lenguaje y el metalenguaje: importancia de la terminología para la comunicación en las lenguas de Europa. In M. F. Pérez Lagos & G. Guerrero Ramos (Eds.), Panorama actual de la terminología, 9–22. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cabré, M. T. & Estopà Bagot, R. 2005. Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología. In M. T. Cabré Castellví & C. Bach Martorell (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, 69–94. Barcelona: IULA, Documenta Universitaria.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, G. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, G. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coseriu, E. 1962. Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cuadrado-Rey, A. 2016. Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Thèse de doctorat. Alicante: Universidad de Alicante.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
David, R. 1973. Los grandes sistemas jurídicos contemporáneos: (Derecho comparado). Madrid: Aguilar.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diki-Dikiri, M. 2009. Un enfoque cultural de la terminología. Debate Terminológico, 51. [URL]
Freixa, J. 2002. La variació terminológica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Thèse de doctorat. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freixa, J. 2005. Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? Meta 50 (4). [URL]
García-Page, M. 2004. De los fines y confines de la fraseología. In J. M. González Calvo, J. Terrón González & J. C. Martín Camacho (Eds.), VII Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española: las unidades fraseológicas, 23–79. Cáceres: Universidad de Extremadura.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Page, M. 2008. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gaudin, F. 2005. La socioterminologie. Langages 39 (157), 80–92. [URL]
Gémar, J.-C. 2005. La asimetría cultural y el traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción. In E. Monzó Nebot & A. Borja Albi (Eds.), La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, 33–63. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M. 1973. Explorations in the Functions of Language. Londres: Edward Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Herrera Carbuccia, M. R. 2008. La sentencia (Venezuela). Revista Gaceta Laboral, 14 (1), 133–156.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelsen, H. 1934. Teoría pura del derecho (traduction 1973). Buenos Aires: EUDEBA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
López Medina, D. E. 2008. La letra y el espíritu de la Ley: reflexiones pragmáticas sobre el lenguaje del Derecho y sus métodos de interpretación. Bogotá: Temis.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Louza Scognamiglio, L. 2016. Organigramas. [URL]
Martínez Cárdenas, B. 2011. Nuevas perspectiva el sistema de derecho continental en Colombia. Ius et Praxis, 17 (2), 25–52. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mcenery, T. & Wilson, A. 1996. Corpus Linguistics. Edimbourg: Edimburgh University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. 2014a. Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia. In V. Duarte (Ed.), Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 79–96. Madrid: Centro Virtual Cervantes.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. 2014b. Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios. Yearbook of Phraseology 51, 123–144.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. 2014c. Las expresiones fijas diatópicas argentina y mexicanas. In M. I. González Rey (Ed.), Didáctica y Traducción de las Unidades fraseológicas, 77–98. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. 2015a. Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas, ejemplos en francés y en español. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología Didáctica y Traducción, 137–160. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. 2018. Prólogo. In M. Seghiri (Ed.), La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, 9–12. Berlin: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. 2020. Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques verbales. Cahiers de lexicologie, (à paraître).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montoro, E. 2008. Relaciones entre morfología y fraseología: las formaciones nominales pluriverbales. In R. Almela & E. Montoro (Eds.), Neologismos y morfología, 65–90. Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro-Brotons, L. 2011. Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl. Synergies Tunisie, 31, 125–136.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro-Brotons, L. & Cuadrado-Rey, A. 2016. Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas. In P. Mogorrón Huerta, A. Cuadrado-Rey, L. Navarro-Brotons & I. Martínez Blasco (Eds.), Fraseología, variaciones y traducción, 223–236. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro-Brotons, L. 2018. Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Trans-lation, 380–400. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pamies Bertrán, A. 2017. Fraseología y variación diatópica. Verba hispánica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 251, 58–81.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Penadés Martínez, I. 1999. La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz: Servicio de Publicación de la Universidad de Cádiz.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruiz Gurillo, L. 1997. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruiz Gurillo, L. 2002. Compuestos, colocaciones, locuciones: intento de delimitación. In A. Veiga; M. González Pereira & M. Souto Gómez (Eds.), Léxico y gramática, 327–339. Lugo: Tris Tram.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sardinha, T. B. 2000. Lingüística de Corpus: Histórico e Problemática. D.E.L.T.A, 16 (2), 323–367.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, M. 2015. Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español). In G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta, M. Martí Sánchez & D. Prieto García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, 239–256. Madrid: Instituto Cervantes.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabares Plasencia, E. 2012. Analyse und Abgrenzung juristischer phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung. Lebende Sprachen, 57 (2), 314–328.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabares Plasencia, E. 2016. Fraseología jurídica y variación topolectal, Onomázein, 331, 01–15. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wotjak, B. 1988. Uso y abuso de las unidades fraseológicas. In Homenaje a Alonso Zamora Vicente. Historia de la lengua. El español contemporáneo. Volumen 1, 535–548. Madrid: Castalia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wotjak, G. 2006. Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpus juridique
Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (CRBV). Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela, 19 de febrero de 2009, núm. 5908 Extraordinario.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Constitución Española (CE). Boletín Oficial del Estado, 29 de diciembre de 1978, núm. 311.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
España. Ley Órganica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial. Boletín Oficial del Estado, 2 de julio de 1985.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venezuela. Ley de Reforma Parcial del Código de Procedimiento Civil, de 18 de septiembre 1990, núm. 4209 Extraordinario.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Cuadrado Rey, Analía
2022.
Estudio de la variación fraseológica diatópica del español de España y de Argentina basado en corpus de sentencias: propuestas de traducción al alemán.
AUC PHILOLOGICA 2021:2
► pp. 173 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.