Article published In:
Les variations diatopiques dans les expressions figées
Sous la direction de Pedro Mogorrón Huerta, Aude Grezka et Lucía Navarro-Brotons
[Lingvisticæ Investigationes 43:2] 2020
► pp. 300316
References (54)
Œuvres citées
Aguado de Cea, G. 2007. La fraseología en las lenguas especializadas. In E. Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez & F. Yus Ramos (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas, 53–65. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. & Gómez, A. 2014. El español jurídico. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Atkins, S., Clear, J. & Ostler, N. 1992. Corpus Design Criteria. Literaty and Linguistic Computing, 7 (1), 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Blasco Mateo, E. 1999. Los límites de las perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales. Thèse de doctorat. Barcelona: Universidad de Barcelona.Google Scholar
Cabré, M. T. 1993. La terminología: teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona: Editorial Empúries.Google Scholar
1999. La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. DOI logoGoogle Scholar
2000. Terminologie et linguistique : la théorie des portes. Terminologie des portes, 211, 10–15.Google Scholar
2002. Entre el lenguaje y el metalenguaje: importancia de la terminología para la comunicación en las lenguas de Europa. In M. F. Pérez Lagos & G. Guerrero Ramos (Eds.), Panorama actual de la terminología, 9–22. Granada: Comares.Google Scholar
Cabré, M. T. & Estopà Bagot, R. 2005. Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología. In M. T. Cabré Castellví & C. Bach Martorell (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, 69–94. Barcelona: IULA, Documenta Universitaria.Google Scholar
Corpas Pastor, G. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Google Scholar
2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana. DOI logoGoogle Scholar
Coseriu, E. 1962. Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos.Google Scholar
Cuadrado-Rey, A. 2016. Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Thèse de doctorat. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
2018. La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation, 334–352. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
David, R. 1973. Los grandes sistemas jurídicos contemporáneos: (Derecho comparado). Madrid: Aguilar.Google Scholar
Diki-Dikiri, M. 2009. Un enfoque cultural de la terminología. Debate Terminológico, 51. [URL]
Freixa, J. 2002. La variació terminológica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Thèse de doctorat. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
2005. Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? Meta 50 (4). [URL]
García-Page, M. 2004. De los fines y confines de la fraseología. In J. M. González Calvo, J. Terrón González & J. C. Martín Camacho (Eds.), VII Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española: las unidades fraseológicas, 23–79. Cáceres: Universidad de Extremadura.Google Scholar
2008. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.Google Scholar
Gaudin, F. 2005. La socioterminologie. Langages 39 (157), 80–92. [URL]
Gémar, J.-C. 2005. La asimetría cultural y el traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción. In E. Monzó Nebot & A. Borja Albi (Eds.), La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, 33–63. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Halliday, M. 1973. Explorations in the Functions of Language. Londres: Edward Arnold.Google Scholar
Herrera Carbuccia, M. R. 2008. La sentencia (Venezuela). Revista Gaceta Laboral, 14 (1), 133–156.Google Scholar
Kelsen, H. 1934. Teoría pura del derecho (traduction 1973). Buenos Aires: EUDEBA.Google Scholar
López Medina, D. E. 2008. La letra y el espíritu de la Ley: reflexiones pragmáticas sobre el lenguaje del Derecho y sus métodos de interpretación. Bogotá: Temis.Google Scholar
Louza Scognamiglio, L. 2016. Organigramas. [URL]
Martínez Cárdenas, B. 2011. Nuevas perspectiva el sistema de derecho continental en Colombia. Ius et Praxis, 17 (2), 25–52. DOI logoGoogle Scholar
Mcenery, T. & Wilson, A. 1996. Corpus Linguistics. Edimbourg: Edimburgh University Press.Google Scholar
Mogorrón Huerta, P. 2014a. Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia. In V. Duarte (Ed.), Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 79–96. Madrid: Centro Virtual Cervantes.Google Scholar
2014b. Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios. Yearbook of Phraseology 51, 123–144.Google Scholar
2014c. Las expresiones fijas diatópicas argentina y mexicanas. In M. I. González Rey (Ed.), Didáctica y Traducción de las Unidades fraseológicas, 77–98. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.Google Scholar
2015a. Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas, ejemplos en francés y en español. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología Didáctica y Traducción, 137–160. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
2015b. La variation dans les Construction Verbales Figée de l’espagnol d’Amérique. Lingvisticae Investigationes, 38 (2), 276–300. DOI logoGoogle Scholar
2018. Prólogo. In M. Seghiri (Ed.), La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, 9–12. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
2020. Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques verbales. Cahiers de lexicologie, (à paraître).Google Scholar
Montoro, E. 2008. Relaciones entre morfología y fraseología: las formaciones nominales pluriverbales. In R. Almela & E. Montoro (Eds.), Neologismos y morfología, 65–90. Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia.Google Scholar
Navarro-Brotons, L. 2011. Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl. Synergies Tunisie, 31, 125–136.Google Scholar
Navarro-Brotons, L. & Cuadrado-Rey, A. 2016. Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas. In P. Mogorrón Huerta, A. Cuadrado-Rey, L. Navarro-Brotons & I. Martínez Blasco (Eds.), Fraseología, variaciones y traducción, 223–236. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Navarro-Brotons, L. 2018. Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Trans-lation, 380–400. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Pamies Bertrán, A. 2017. Fraseología y variación diatópica. Verba hispánica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 251, 58–81.Google Scholar
Penadés Martínez, I. 1999. La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz: Servicio de Publicación de la Universidad de Cádiz.Google Scholar
Ruiz Gurillo, L. 1997. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València.Google Scholar
2002. Compuestos, colocaciones, locuciones: intento de delimitación. In A. Veiga; M. González Pereira & M. Souto Gómez (Eds.), Léxico y gramática, 327–339. Lugo: Tris Tram.Google Scholar
Sardinha, T. B. 2000. Lingüística de Corpus: Histórico e Problemática. D.E.L.T.A, 16 (2), 323–367.Google Scholar
Sevilla Muñoz, M. 2015. Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español). In G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta, M. Martí Sánchez & D. Prieto García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, 239–256. Madrid: Instituto Cervantes.Google Scholar
Tabares Plasencia, E. 2012. Analyse und Abgrenzung juristischer phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung. Lebende Sprachen, 57 (2), 314–328.Google Scholar
2016. Fraseología jurídica y variación topolectal, Onomázein, 331, 01–15. DOI logoGoogle Scholar
Wotjak, B. 1988. Uso y abuso de las unidades fraseológicas. In Homenaje a Alonso Zamora Vicente. Historia de la lengua. El español contemporáneo. Volumen 1, 535–548. Madrid: Castalia.Google Scholar
Wotjak, G. 2006. Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.Google Scholar
Corpus juridique
Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (CRBV). Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela, 19 de febrero de 2009, núm. 5908 Extraordinario.Google Scholar
Constitución Española (CE). Boletín Oficial del Estado, 29 de diciembre de 1978, núm. 311.Google Scholar
España. Ley Órganica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial. Boletín Oficial del Estado, 2 de julio de 1985.Google Scholar
Venezuela. Ley de Reforma Parcial del Código de Procedimiento Civil, de 18 de septiembre 1990, núm. 4209 Extraordinario.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Cuadrado Rey, Analía
2022. Estudio de la variación fraseológica diatópica del español de España y de Argentina basado en corpus de sentencias: propuestas de traducción al alemán. AUC PHILOLOGICA 2021:2  pp. 173 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.