Les proverbes français et italiens dans la communication orale
Le cas des discours interprétés au Parlement européen
Cet article se propose d’étudier les proverbes italiens et français les plus fréquents dans les discours des
séances plénières du Parlement européen (PE) de 2014 à 2022. Après avoir présenté une méthodologie de repérage
corpus-driven des proverbes appliquée à deux corpus de référence français et italien (frWaC et itWaC) et aux
séances plénières du PE, nous analysons quelques exemples de proverbes énoncés dans les discours des plénières. Nous examinons
ainsi leur gestion en interprétation simultanée (IS) de l’italien vers le français et prenons en compte un exemple de
multimodalité liée à l’énonciation des proverbes, pour nous interroger sur son traitement en IS.
Article outline
- Introduction
- 1.Les proverbes et l’oralité dans l’histoire
- 2.Une parémiologie linguistique basée sur les corpus
- 3.Repérage corpus-driven des proverbes
- 4.Repérage des proverbes français et italiens dans les interventions du PE
- 4.1Repérage de proverbes en fonction des marqueurs
- 4.2Détection de proverbes à partir des listes de fréquence
- 5.Les proverbes en interprétation simultanée au PE
- 5.1Multilinguisme et interprétation au PE
- 5.2Traitement des proverbes en interprétation simultanée au PE
- 5.3Le défi de la multimodalité
- Conclusion
- Remarques
-
Bibliographie
Article language: French