Article published In:
La phraséologie dans les interactions orales et écrites
Edited by Gaétane Dostie and Agnès Tutin
[Lingvisticæ Investigationes 45:2] 2022
► pp. 218239
References (32)
Bibliographie
Altenberg, S. 2015. L’interprétation au Parlement européen. Équivalences, 42 (1–2), 23–34. DOI logoGoogle Scholar
Anscombre, J.-C. 2000. Parole proverbiale et structures métriques. Langages, 139 1, 6–26. DOI logoGoogle Scholar
Bacot, P. 2019. Guide de culture politique. Les clés pour comprendre le discours politique français. Paris: Ellipses.Google Scholar
Baroni, M. et al. 2008. The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora. Language Resources and Evaluation, 43 1, 31, 209–226. DOI logoGoogle Scholar
Bélanger, A.-J. 1995. La communication politique ou le jeu du théâtre et des arènes. Hermès, La Revue, 17–18 (3), 125–143. DOI logoGoogle Scholar
Bendazzoli, C. 2010. Corpora e interpretazione simultanea. Bologne: Asterisco. [URL]
Biber, D., Conrad, S. & Reppen, R. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Casadei, F. 1996. Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull’italiano. Rome: Bulzoni.Google Scholar
Conenna, M. 2000. Structure syntaxique des proverbes français et italiens. Langages, 34 (139), 27–38. DOI logoGoogle Scholar
Deignan, A. 2009. Searching for Metaphorical Patterns in Corpora. In P. Baker (dir.), Contemporary Corpus Linguistics, 9–31. London, New York: Continuum.Google Scholar
Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator. Revised edition. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Giusti, G. 1853. Raccolta di proverbi toscani con illustrazioni cavata dai manoscritti di Giuseppe Giusti ed ora ampliata ed ordinata, édité par G. Capponi. Florence: Felice Le Monnier. [URL]
Goffin, R. 1994. L’eurolecte : oui, jargon communautaire : non. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 39 (4), 636–642. DOI logoGoogle Scholar
Gratet-Duplessis, P.-A. 1852. Petite encyclopédie des proverbes français : recueillis, annotés et publiés. Paris: Passard. [URL]
Henriksen, L. 2007. The song in the booth. Formulaic interpreting and oral textualisation. Interpreting, 9 (1), 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Kleiber, G. 2000. Sur le sens des proverbes. Langages, 139 1, 39–58. DOI logoGoogle Scholar
Kremer, B. & Mejía Quijano, C. L. 2016. L’acte de parole de l’interprète : durée, devenir et finitude. Revue française de linguistique appliquée, XXI (1), 39–51. DOI logoGoogle Scholar
Lambertini, V. 2022. Che cos’è un proverbio. Rome: Carocci.Google Scholar
Lapucci, C. 2006. Dizionario dei proverbi italiani. Florence: Le Monnier.Google Scholar
Mack, G. 2021. L’interpretazione simultanea. In M. Russo (dir.), Interpretare da e verso l’italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, 19–39. Bologne: BUP. [URL]
Mieder, W. 1993. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Mondada, L. 2017. Le défi de la multimodalité en interaction. Revue française de linguistique appliquée, XXII (2), 71–87. DOI logoGoogle Scholar
Pescetti, O. 1993. Proverbi italiani raccolti per Orlando Pescetti, in grazia del molto illust. signor il Sig. Conrado a Hobergk gentilhuomo tedesco, con la dichiarazione di parte de’ più oscuri, édité par C. Lapucci. Florence: D’Anna.Google Scholar
Prandi, M. 2017. Conceptual Conflicts in Metaphors and Figurative Language. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Schapira, C. 2000. Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation. Langages, 139 1, 81–97. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, K. G. 2011. Cognitive load in simultaneous interpreting. Existing theories – new models. Interpreting, 13 (2), 176–204. DOI logoGoogle Scholar
2017. Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting. In J. W. Schwieter et A. Ferreira (dirs.), The Handbook of Translation and Cognition, 461–475. Malden: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, D. 1988. Quelques phénomènes langagiers vus à travers l’interprétation simultanée. Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 7 1, 709–717. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vuorikoski, A.-R. 2005. A Voice of its Citizens or a modern Tower of Babel? Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Neuphilologische Mitteilungen, 106 (2), 229–233.Google Scholar
Widlund-Fantini, A.-M. 2003. L’interprétation de conférence. Revue française de linguistique appliquée, VIII (2), 65–73. DOI logoGoogle Scholar