Dis voir et oye tú en contraste
Des marqueurs de dire et de perception?
Le but de notre article est d’étudier le marqueur en dire dis voir et son correspondant
espagnol oye tú. Nous nous pencherons ici sur les valeurs distributionnelles et sémantico-pragmatiques de
dis voir en français contemporain, afin de vérifier sa fonction dans le discours. Nous apporterons également
une analyse diachronique qui explique les traces de l’ancienne locution verbale. Contrairement à ce que l’on
pourrait penser, l’équivalent espagnol ne part pas d’un verbe de dire mais du verbe oír
‘entendre’ impliquant également l’interlocuteur par le biais de l’impératif et de la deuxième personne du
singulier – oye tú. Nous verrons comment, par un processus de pragmaticalisation, les marqueurs dis
voir et oye tú ne peuvent pas être considérés stricto sensu des marqueurs de dire
ni de perception.
Article outline
- Introduction
- 1.
Dis voir
- 1.1Étude distributionnelle
- 1.2Étude sémantico-pragmatique
- 1.2.1Hypothèse et glose
- 1.2.2Propriétés sémantiques
- Propriété 1 : dis voir s’est désémantisé quant à la valeur impérative du verbe
dire
- Propriété 2 : dis voir n’est pas nécessairement réactif
- Propriété 3 : dis voir peut introduire un nouveau sujet
- Propriété 4 : dis voir est dialogique et sert à interpeller et attirer l’attention de
l’allocutaire
- 2.
Oye tú
- 2.1Traductions
- 2.2Étude distributionnelle et diachronique de oye tú
- 2.3Propriétés sémantiques de oye tú
- Conclusion
- Remarques
-
Bibliographie
-
Bases de données consultées
Article language: French