Les opérateurs sémantico-pragmatiques pour ainsi dire et por así
decir(lo)
Étude contrastive français-espagnol
Le but de cet article est de mener une étude contrastive français-espagnol de deux opérateurs
sémantico-pragmatiques formés sur les verbes dire et decir respectivement: pour ainsi
dire et por así decirlo. L’expression française présente un degré de figement complet et ne peut
subir un changement d’ordre de ses constituants (*pour dire ainsi); l’expression espagnole, en revanche, accepte
une telle permutation (por decirlo así) et peut même recevoir des variantes paradigmatiques (por decirlo
claramente / de manera simplificada, etc.). Les locutions figées focalisent un élément précis de la
séquence comme étant une forme sémantiquement marquée, tandis que la formule plus élaborée ajoute un commentaire concernant la
manière de transmettre un certain contenu qui aurait sa source dans une voix distincte du locuteur.
Article outline
- Introduction
- 1.Caractéristiques distributionnelles de pour ainsi dire et por así decirlo
- 2.Caractéristiques morphologiques de pour ainsi dire et por así decirlo
- 3.Caractéristiques sémantico-pragmatiques de pour ainsi dire et por así decirlo / por
decirlo así
- 3.1Contraste sémantique
- 3.2Polarité négative
- 3.3La forme des contenus énoncés
- 3.4Comportement de pour ainsi dire et por así decirlo par rapport aux phrases génériques
- 4.
Por decirlo x : une structure lexicale?
- 5.Conclusions
- Remarques
-
Bibliographie
Article language: French