Article published in:
Lingvisticæ Investigationes
Vol. 38:1 (2015) ► pp. 1372
Cited by

Cited by 1 other publications

Missire, Régis
2018. Unités linguistiques d’une sémantique discursive. Langages 210:2  pp. 17 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 16 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Références

Références

Anscombre, J.-C.
(2005) Les proverbes: un figement du deuxième type? Linx, 53, 17–33. CrossrefGoogle Scholar
(2008) Les formes sentencieuses: peut-on traduire la sagesse populaire? Meta: journal des traducteurs, 53(2), 253–268. CrossrefGoogle Scholar
Anscombre, J.C.
(2003) Les proverbes sont-ils des expressions figées. Cahiers de Lexicologie, 82(1), 159–173.Google Scholar
Bowdle, B., & Gentner, D.
(2005) The career of metaphor. Psychological Review, 112(1), 193–216. CrossrefGoogle Scholar
Buridant, C.
(1976) Nature et fonction des proverbes dans les Jeux-Partis. Revue des sciences humaines, XLI(163), 377–418.Google Scholar
Cadiot, P., & Nemo, F.
(1997) Analytique des doubles caractérisations. Sémiotiques, 13, 123–145.Google Scholar
Cadiot, P., & Talmenssour, A.
(2008) Dynamique sémantique du texte proverbial. Corpus berbère et français. Revue de Sémantique et de Pragmatique, 23.Google Scholar
Carel, M., & Schulz, P.
(2002) De la généricité des proverbes: une étude de l’argent ne fait pas le bonheur et il n’y a pas de roses sans épines. Langage et société, 102, 33–71. CrossrefGoogle Scholar
Conenna, M.
(2000) Structure syntaxique des proverbes français et italiens. Langages, 139, 27–38. CrossrefGoogle Scholar
Conenna, M., & Kleiber, G.
(2002) De la métaphore dans les proverbes. Langue Française, 134, 58–77. CrossrefGoogle Scholar
Conenna, M.
(2011) Variantes proverbiales: classement et traduction Français-Italien. In C.G. Royo & P.M. Huerta (Eds.), Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus (pp. 75–93). San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante.Google Scholar
Coppens d’Eeckenbrugge, M., Klein, J.R., & Pierret, J.-M.
(2009) Les apparences sont trompeuses... Réflexions sur l’identité des proverbes. In M. Willems (Eds.), Pour l’amour des mots. Glanures lexicales, dictionnairiques, grammaticles et syntaxiques. Hommage à Michèle Lenoble-Pinson (pp. 61–89). Bruxelles: Publications des Facultés Universitaires Saint-Louis.Google Scholar
Coppens d’Eeckenbrugge, M.
(2012) Errare humanum est. Paremia, 21, 197–205.Google Scholar
Crépeau, P.
(1977) La variation dans les proverbes du Rwanda. Anthropos, Bd. 72(H. 3./4.), 413–432.Google Scholar
Dyer, M.G.
(1983) In-depth understanding. A computer model of integrated processing for narrative comprehension. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Fargues, J.
(1991) Un essai de définition de structures conceptuelles: sémantique des verbes de transfert. Sémiotiques, 1(1), 81–105.Google Scholar
Fauconnier, G., & Turner, M.
(1998) Conceptual integration networks. Cognitive Science, 22, 133–187. CrossrefGoogle Scholar
Gentner, D., & Clement, C.
(1988) Evidence for relational selectivity in the interpretation of analogy and metaphor. In G.H. Bower (Eds.), The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory (pp. 307–358). New York: Academic Press.Google Scholar
Gentner, G.
(1983) Structure-mapping: A theoretical framework for analogy. Cognitive Science, 7(2), 155–170. CrossrefGoogle Scholar
Gréa, P.
(2006) La notion d’entrenchment dans le cadre des grammaires cognitives. In D. Legallois & J. François (Eds.), Autour des grammaires de constructions et de patterns (pp. 5–27). Cahier du Crisco.Google Scholar
(2010a) L’Un dans l’autre: énigme et métaphore filée dans un jeu surréaliste. Revue romane, 45, 91–116. CrossrefGoogle Scholar
(2010b) Je suis un pot de fleurs de diamètre moyen: énigme et perception sémantique. In F. Neveu, et al. (Eds.), Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF’10 (pp. 1141–1158).Google Scholar
(2012) Sur la transposition des formes sémantiques. In F. Lautel-Ribstein (Eds.), Formes sémantiques, langages et interprétations – Hommage à Pierre Cadiot (pp. 101–109). Tribune Internationale des Langues Vivantes.Google Scholar
Greimas, A.-J.
(1960) Idiotismes, proverbes, dictons. Cahiers de Lexicologie, 2, 41–61.Google Scholar
Gresillon, A., & Maingueneau, D.
(1984) Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre. Langages, 73, 112–125. CrossrefGoogle Scholar
Guillaume, P.
(1937) La psychologie de la forme. Paris: Flammarion.Google Scholar
Hofstadter, D.R., & Sander, E.
(2013) L’analogie: Cœur de la pensée. Paris: Editions Odile Jacob.Google Scholar
Jamrozik, A., Sagi, E., Goldwater, M., & Gentner, D.
(2013) Relational words have high metaphoric potential. In E. Shutova, B.B. Klebanov, J. Tetreault, & Z. Kozareva (Eds.), Proceedings of the 2013 Meeting of the North American Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, First Workshop on Metaphor in NLP (pp. 21–26). Atlanta, Georgia: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Kanizsa, G.
(1997) La grammaire du voir. Paris: Diderot éditeur.Google Scholar
Kleiber, G.
(1981) Problèmes de référence: descriptions définies et noms propres. Paris: Klincksieck.Google Scholar
(1987) Mais à quoi sert donc le mot chose? Langue Française, 73, 109–128. CrossrefGoogle Scholar
(1989) Sur la définition du proverbe. In G. Greciano (Ed.), Europhras 88. Phraséologie contrastive (Actes du Colloque International de Klingenthal-Strasbourg, 12-16 Mai 1988) (pp. 233–252). Strasbourg: Collection Recherches Germaniques.Google Scholar
(2000) Sur le sens des proverbes. Langages, 139, 39–58. CrossrefGoogle Scholar
(2008) Histoire de couple: Proverbes et métaphores. Linguisticae investigationes, XXXI(2), 186–199. CrossrefGoogle Scholar
(2009) Sémantique proverbiale: proverbe, dénomination et métaphore. In M. Iliescu, P. Danler, & H. Siller (Eds.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (pp. 19–46). Berlin: De Gruyter.Google Scholar
(2010) Proverbes: transparence et opacité. Meta: journal des traducteurs, 55(1), 136–146. CrossrefGoogle Scholar
(2011) La métaphore dans les proverbes: un trait définitoire ou non? In M. Lipinska (Eds.), L’état des recherches et les tendances du développement en phraséologie et parémiologies romanes (pp. 55–76). Lask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.Google Scholar
Langacker, R.W.
(1987) Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites. vol. 1. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
(1991) Foundations of cognitive grammar: Descriptive application. vol. 2. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Lyons, J.
(1977) Semantics. vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Martin, R.
(1976) Inférence, antonymie et paraphrase. Paris: Klincksieck.Google Scholar
Michaux, C.
(1999) Proverbes et structures stéréotypées. Langue Française, 123, 85–104. CrossrefGoogle Scholar
Missire, R.
(2005) Sémantique des textes et modèle morphosémantique de l’interprétation. Thèse de doctorat. Toulouse II Le Mirail.
(2011) Unités linguistiques à signifiant discontinu, du morphème au texte - Une approche néo-saussurienne. Texto, XVI(4).Google Scholar
MSH-Lorraine
(2012) Journée d’étude Aliento. Quelle sémantique pour les proverbes?Google Scholar
Norrick, N.R.
(1985) How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Berlin: Mouton De Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Panckoucke, A.J.
(1758) Dictionnaire des proverbes françois: et des façons de parler comiques, burlesques et familieres, &c. avec l’explication, et les étymologies les plus avérées. Chez Savoye.Google Scholar
Pottier, B.
(1974) Linguistique générale. Théorie et description. Paris: Klincksieck.Google Scholar
Privat, M.
(2006) Emprunts et faux-proverbes dans la parémiologie française et espagnole. In M. Bruña Cuevas, M. de Gracia Caballos Bejano, I. Illanes Ortega, C. Ramírez Gómez & A. Raventós Barangé (Eds), La culture de l´autre: espagnol en France, français en Espagne (pp. 910–916). Seville: APFUE, SHF, Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla.Google Scholar
Rastier, F.
(1987) Sémantique interprétative. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
(1989) Sens et textualité. Paris: Hachette.Google Scholar
(1991) Sémantiques et recherches cognitives. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
(1994) Tropes et sémantique linguistique. Langue Française, 101, 81–101. CrossrefGoogle Scholar
Rastier, F., Cavazza, M., & Abeillé, A.
(1994) Sémantique pour l’analyse: de la linguistique à l’informatique. Paris: Masson.Google Scholar
Rastier, F.
(1995) La sémantique des thèmes ou le voyage sentimental. In F. Rastier (Eds.), L’analyse thématique des données textuelles (pp. 223–249). Paris: Didier.Google Scholar
(1997) Défigements sémantiques en contexte. In M. Martins-Baltar (Eds.), La locution, entre langues et usages (pp. 305–329). Fontenay/Saint Cloud: ENS Editions.Google Scholar
(2001) Arts et sciences du texte. Paris.Google Scholar
(2006) Formes sémantiques et textualité. Langages, 163, 99–114. CrossrefGoogle Scholar
(2008) Passages. Corpus, XIII(n1/2).Google Scholar
Riegel, M.
(1987)  Qui dort dîne » ou le pivot implicatif dans les énoncés parémiques. Travaux de linguistique et de littérature, XXIV(t. 1), 85–99.Google Scholar
Schank, R.C., & Abelson, R.P.
(1977) Scripts, plans, goals, and understanding. An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Schapira, C.
(1997) La maxime et le discours d’autorité. Paris: Sedes.Google Scholar
(2000) Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation. Langages, 139, 81–97. CrossrefGoogle Scholar
(2003) A la recherche du référent: la sémantique du proverbe. In P. Blumenthal & J.-E. Tyvaert (Eds.), La cognition dans le temps (pp. 135–144). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.Google Scholar
Sowa, J.F.
(1984) Conceptual structures. Information processing in mind and machine. Massachusetts: Addison-Wesley.Google Scholar
Strawson
(1977) Etudes de logique et de linguistique. Paris: Seuil.Google Scholar
Tamba, I.
(2000a) Le sens métaphorique argumentatif des proverbes. Cahiers de praxématique, 35, 39–57.Google Scholar
(2000b) Formules et dire proverbial. Langages, 139, 110–118. CrossrefGoogle Scholar
(2011) Sens figé: idiomes et proverbes. In J.-C. Anscombre & S. Mejri (Eds.), Le figement linguistique: la parole entravée (pp. 109–126). Paris: Honoré Champion.Google Scholar
Visetti, Y.-V., & Cadiot, P.
(2006) Motifs et proverbes: Essai de sémantique proverbiale. Paris: PUF.Google Scholar
von Ehrenfels, C.
(1890) Uber Gestaltqualitäten. Vierteljahrsschrift für wissenschaftliche Philosophie, 14.Google Scholar
Winston, M.-E., Chaffin, R., & Herrmann, D.
(1987) A taxonomy of part-whole relations. Cognitive Science, 11, 417–444. CrossrefGoogle Scholar
Wozniak, A.
(2009) Le proverbe détourné: étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol. Paremia, 18, 185–196.Google Scholar

Dictionnaires consultés

Cabakulu, M.
(1993) Dictionnaire des proverbes africains. Paris: Harmattan.Google Scholar
Cahier, C.
(1856) Quelque six mille proverbes et aphorismes usueles: empruntés a notre age aux siècles derniers. Julien, Lanier etc. éditeurs.Google Scholar
de Crevant duc d’Humières, L.
(1790) Recueil de proverbes français, latins, espagnols, italiens, allemands, hollandais, juifs, américains, russes, turcs, etc: à l’usage des Écoles Publiques et des Maisons d’Education. Au bureau de la correspondance des villes et des campagnes.Google Scholar
Dournon, J.Y.
(1986) Le Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris: Hachette.Google Scholar
Duplessis, G.
(1852) Petite encyclopédie des proverbes. Paris: Passard.Google Scholar
Gratet-Duplessis, P.A.
(1853) La fleur des proverbes français. Paris: Passard.Google Scholar
Panckoucke, A.J.
(1758) Dictionnaire des proverbes françois: et des façons de parler comiques, burlesques et familieres, &c. avec l’explication, et les étymologies les plus avérées. Chez Savoye.Google Scholar
de Soland, A.
(1858) Proverbes et dictons rimés de l’Anjou: recueillis et mis en ordre. Lainé Frères.Google Scholar

Ressources informatisées

Base textuelle Frantext, http://​www​.frantext​.fr/
Base textuelle Le Monde (15 ans)