Proverbe, transposabilité et forme forte
How do speakers tease apart a simple generic sentence (les instituteurs ne gagnent pas beaucoup d’argent “school teachers do not make much money”) and a proverb (les cordonniers sont les plus mal chaussés, “shoemakers are always the worst shod”, eng. The cobbler’s children go barefoot)? From a formal viewpoint, these two utterance types are very close. Yet, only the latter is used in fields other than shoemaking. I account for this property, which I call ‘transposability’, by means of the following hypothesis, which also applies to proverbs and semantically transparent fixed expressions: a proverb correspond to a semantic form that consisting of a few semantic features organized as a semantic network. I adopt Sowa’s (1984) formalism and represent this network as a semic molecule (Rastier, 1989). To explain the transposability of the molecule, I use a notion from Gestaltheorie, namely the ‘strong form’. A proverb is freely transposable providing it lexicalizes a strong form, the strong form being a molecule with a high degree of internal coherence. Semantically speaking, I show that this coherence is a factor of both (a) an inherent or socially normed relational architecture and (b) an articulation without rests.
Keywords: proverb, saying, semantics, paratopy, variants, gestalttheorie, metaphor, linguistic paremiology, conceptual structure, predicate-argument structure, good/strong form, articulation without remainders, articulation without rests
Article language: French
References (83)
Anscombre, J.-C. (2005). Les proverbes: un figement du deuxième type? Linx, 531, 17–33.
Anscombre, J.-C. (2008). Les formes sentencieuses: peut-on traduire la sagesse populaire? Meta: journal des traducteurs, 53(2), 253–268.
Anscombre, J.C. (2003). Les proverbes sont-ils des expressions figées. Cahiers de Lexicologie, 82(1), 159–173.
Bowdle, B., & Gentner, D. (2005). The career of metaphor. Psychological Review, 112(1), 193–216.
Buridant, C. (1976). Nature et fonction des proverbes dans les Jeux-Partis. Revue des sciences humaines, XLI(163), 377–418.
Cadiot, P., & Nemo, F. (1997). Analytique des doubles caractérisations. Sémiotiques, 131, 123–145.
Cadiot, P., & Talmenssour, A. (2008). Dynamique sémantique du texte proverbial. Corpus berbère et français. Revue de Sémantique et de Pragmatique, 231.
Carel, M., & Schulz, P. (2002). De la généricité des proverbes: une étude de l’argent ne fait pas le bonheur et il n’y a pas de roses sans épines. Langage et société, 1021, 33–71.
Conenna, M. (2000). Structure syntaxique des proverbes français et italiens. Langages, 1391, 27–38.
Conenna, M., & Kleiber, G. (2002). De la métaphore dans les proverbes. Langue Française, 1341, 58–77.
Conenna, M. (2011). Variantes proverbiales: classement et traduction Français-Italien. In C.G. Royo & P.M. Huerta (Eds.), Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus (pp. 75–93). San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante.
Coppens d’Eeckenbrugge, M., Klein, J.R., & Pierret, J.-M. (2009). Les apparences sont trompeuses... Réflexions sur l’identité des proverbes. In M. Willems (Eds.), Pour l’amour des mots. Glanures lexicales, dictionnairiques, grammaticles et syntaxiques. Hommage à Michèle Lenoble-Pinson (pp. 61–89). Bruxelles: Publications des Facultés Universitaires Saint-Louis.
Coppens d’Eeckenbrugge, M. (2012). Errare humanum est. Paremia, 211, 197–205.
Crépeau, P. (1977). La variation dans les proverbes du Rwanda. Anthropos, Bd. 72(H. 3./4.), 413–432.
Dyer, M.G. (1983). In-depth understanding. A computer model of integrated processing for narrative comprehension. Cambridge: MIT Press.
Fargues, J. (1991). Un essai de définition de structures conceptuelles: sémantique des verbes de transfert. Sémiotiques, 1(1), 81–105.
Fauconnier, G., & Turner, M. (1998). Conceptual integration networks. Cognitive Science, 221, 133–187.
Gentner, D., & Clement, C. (1988). Evidence for relational selectivity in the interpretation of analogy and metaphor. In G.H. Bower (Eds.), The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory (pp. 307–358). New York: Academic Press.
Gentner, G. (1983). Structure-mapping: A theoretical framework for analogy. Cognitive Science, 7(2), 155–170.
Gréa, P. (2006). La notion d’entrenchment dans le cadre des grammaires cognitives. In D. Legallois & J. François (Eds.), Autour des grammaires de constructions et de patterns (pp. 5–27). Cahier du Crisco.
Gréa, P. (2010b). Je suis un pot de fleurs de diamètre moyen: énigme et perception sémantique. In F. Neveu, et al. (Eds.), Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF’10 (pp. 1141–1158).
Gréa, P. (2012). Sur la transposition des formes sémantiques. In F. Lautel-Ribstein (Eds.), Formes sémantiques, langages et interprétations – Hommage à Pierre Cadiot (pp. 101–109). Tribune Internationale des Langues Vivantes.
Greimas, A.-J. (1960). Idiotismes, proverbes, dictons. Cahiers de Lexicologie, 21, 41–61.
Gresillon, A., & Maingueneau, D. (1984). Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre. Langages, 731, 112–125.
Guillaume, P. (1937). La psychologie de la forme. Paris: Flammarion.
Hofstadter, D.R., & Sander, E. (2013). L’analogie: Cœur de la pensée. Paris: Editions Odile Jacob.
Jamrozik, A., Sagi, E., Goldwater, M., & Gentner, D. (2013). Relational words have high metaphoric potential. In E. Shutova, B.B. Klebanov, J. Tetreault, & Z. Kozareva (Eds.), Proceedings of the 2013 Meeting of the North American Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, First Workshop on Metaphor in NLP (pp. 21–26). Atlanta, Georgia: Association for Computational Linguistics.
Kanizsa, G. (1997). La grammaire du voir. Paris: Diderot éditeur.
Kleiber, G. (1981). Problèmes de référence: descriptions définies et noms propres. Paris: Klincksieck.
Kleiber, G. (1987). Mais à quoi sert donc le mot chose? Langue Française, 731, 109–128.
Kleiber, G. (1989). Sur la définition du proverbe. In G. Greciano (Ed.), Europhras 88. Phraséologie contrastive (Actes du Colloque International de Klingenthal-Strasbourg, 12-16 Mai 1988) (pp. 233–252). Strasbourg: Collection Recherches Germaniques.
Kleiber, G. (2000). Sur le sens des proverbes. Langages, 1391, 39–58.
Kleiber, G. (2009). Sémantique proverbiale: proverbe, dénomination et métaphore. In M. Iliescu, P. Danler, & H. Siller (Eds.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (pp. 19–46). Berlin: De Gruyter.
Kleiber, G. (2010). Proverbes: transparence et opacité. Meta: journal des traducteurs, 55(1), 136–146.
Kleiber, G. (2011). La métaphore dans les proverbes: un trait définitoire ou non? In M. Lipinska (Eds.), L’état des recherches et les tendances du développement en phraséologie et parémiologies romanes (pp. 55–76). Lask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
Langacker, R.W. (1987). Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites. vol. 11. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, R.W. (1991). Foundations of cognitive grammar: Descriptive application. vol. 21. Stanford: Stanford University Press.
Lyons, J. (1977). Semantics. vol. 11. Cambridge: Cambridge University Press.
Martin, R. (1976). Inférence, antonymie et paraphrase. Paris: Klincksieck.
Michaux, C. (1999). Proverbes et structures stéréotypées. Langue Française, 1231, 85–104.
Missire, R. (2005). Sémantique des textes et modèle morphosémantique de l’interprétation. Thèse de doctorat. Toulouse II Le Mirail.
Missire, R. (2011). Unités linguistiques à signifiant discontinu, du morphème au texte - Une approche néo-saussurienne. Texto, XVI(4).
MSH-Lorraine. (2012). Journée d’étude Aliento. Quelle sémantique pour les proverbes?
Norrick, N.R. (1985). How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Berlin: Mouton De Gruyter.
Panckoucke, A.J. (1758). Dictionnaire des proverbes françois: et des façons de parler comiques, burlesques et familieres, &c. avec l’explication, et les étymologies les plus avérées. Chez Savoye.
Pottier, B. (1974). Linguistique générale. Théorie et description. Paris: Klincksieck.
Privat, M. (2006). Emprunts et faux-proverbes dans la parémiologie française et espagnole. In M. Bruña Cuevas, M. de Gracia Caballos Bejano, I. Illanes Ortega, C. Ramírez Gómez & A. Raventós Barangé (Eds), La culture de l´autre: espagnol en France, français en Espagne (pp. 910–916). Seville: APFUE, SHF, Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla.
Rastier, F. (1987). Sémantique interprétative. Paris: Presses Universitaires de France.
Rastier, F. (1989). Sens et textualité. Paris: Hachette.
Rastier, F. (1991). Sémantiques et recherches cognitives. Paris: Presses Universitaires de France.
Rastier, F. (1994). Tropes et sémantique linguistique. Langue Française, 1011, 81–101.
Rastier, F., Cavazza, M., & Abeillé, A. (1994). Sémantique pour l’analyse: de la linguistique à l’informatique. Paris: Masson.
Rastier, F. (1995). La sémantique des thèmes ou le voyage sentimental. In F. Rastier (Eds.), L’analyse thématique des données textuelles (pp. 223–249). Paris: Didier.
Rastier, F. (1997). Défigements sémantiques en contexte. In M. Martins-Baltar (Eds.), La locution, entre langues et usages (pp. 305–329). Fontenay/Saint Cloud: ENS Editions.
Rastier, F. (2001). Arts et sciences du texte. Paris.
Rastier, F. (2006). Formes sémantiques et textualité. Langages, 1631, 99–114.
Rastier, F. (2008). Passages. Corpus, XIII(n1/2).
Riegel, M. (1987). Qui dort dîne » ou le pivot implicatif dans les énoncés parémiques. Travaux de linguistique et de littérature, XXIV(t. 1), 85–99.
Schank, R.C., & Abelson, R.P. (1977). Scripts, plans, goals, and understanding. An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Schapira, C. (1997). La maxime et le discours d’autorité. Paris: Sedes.
Schapira, C. (2000). Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation. Langages, 1391, 81–97.
Schapira, C. (2003). A la recherche du référent: la sémantique du proverbe. In P. Blumenthal & J.-E. Tyvaert (Eds.), La cognition dans le temps (pp. 135–144). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Sowa, J.F. (1984). Conceptual structures. Information processing in mind and machine. Massachusetts: Addison-Wesley.
Strawson. (1977). Etudes de logique et de linguistique. Paris: Seuil.
Tamba, I. (2000a). Le sens métaphorique argumentatif des proverbes. Cahiers de praxématique, 351, 39–57.
Tamba, I. (2000b). Formules et dire proverbial. Langages, 1391, 110–118.
Tamba, I. (2011). Sens figé: idiomes et proverbes. In J.-C. Anscombre & S. Mejri (Eds.), Le figement linguistique: la parole entravée (pp. 109–126). Paris: Honoré Champion.
Visetti, Y.-V., & Cadiot, P. (2006). Motifs et proverbes: Essai de sémantique proverbiale. Paris: PUF.
von Ehrenfels, C. (1890). Uber Gestaltqualitäten. Vierteljahrsschrift für wissenschaftliche Philosophie, 141.
Winston, M.-E., Chaffin, R., & Herrmann, D. (1987). A taxonomy of part-whole relations. Cognitive Science, 111, 417–444.
Wozniak, A. (2009). Le proverbe détourné: étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol. Paremia, 181, 185–196.
Cabakulu, M. (1993). Dictionnaire des proverbes africains. Paris: Harmattan.
Cahier, C. (1856). Quelque six mille proverbes et aphorismes usueles: empruntés a notre age aux siècles derniers. Julien, Lanier etc. éditeurs.
de Crevant duc d’Humières, L. (1790). Recueil de proverbes français, latins, espagnols, italiens, allemands, hollandais, juifs, américains, russes, turcs, etc: à l’usage des Écoles Publiques et des Maisons d’Education. Au bureau de la correspondance des villes et des campagnes.
Dournon, J.Y. (1986). Le Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris: Hachette.
Duplessis, G. (1852). Petite encyclopédie des proverbes. Paris: Passard.
Gratet-Duplessis, P.A. (1853). La fleur des proverbes français. Paris: Passard.
Panckoucke, A.J. (1758). Dictionnaire des proverbes françois: et des façons de parler comiques, burlesques et familieres, &c. avec l’explication, et les étymologies les plus avérées. Chez Savoye.
de Soland, A. (1858). Proverbes et dictons rimés de l’Anjou: recueillis et mis en ordre. Lainé Frères.
Base textuelle Frantext, [URL]
Base textuelle Le Monde (15 ans)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Missire, Régis
2018.
Unités linguistiques d’une sémantique discursive.
Langages N° 210:2
► pp. 17 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.