The literature on the mixing of two languages in children bilingual from birth distinguishes code switching on different levels, switching within the same sentence or utterance (‘intra-sentential switching’, ‘intra-utterance switching’ following Genesee, Boivin & Nicoladis, 1996 : 428–429) and mixing between sentences or utterances in the same conversation (‘inter-sentential switching’, ‘inter-utterance switching’). This article presents a longitudinal study on inter-sentential switching, still rarely investigated, in four bilingual French-German children between the age of two and four years. The main goal is to detect the characteristics of such switching, to increase our understanding as to whether they are comparable to intra-sentential switching in terms of frequency and motivation. Inter-sentential switching is much more frequent than intra-sentential switching. Analysis of the data shows that inter-sentential switching is frequent in the weaker language of children classified as imbalanced bilinguals during the study. In contrast, inter-sentential switching is nearly absent in children who are balanced bilinguals. Results also show that inter-sentential switching does not generally follow the characteristics of code-switching, but rather depends on emotional and cognitive factors.
Abdelilah-Bauer, B. (2006). Le défi des enfants bilingues. Grandir et vivre en parlant plusieurs langues. Paris: Éditions La Découverte.
Akoda, M. (2009a). Rahmenbedingungen für Kinder in gemischtsprachigen Familien: eine Fragebogenstudie. Mémoire de maîtrise, Bergische Universität Wuppertal.
Akoda, M. (2009b). Rahmenbedingungen für Kinder in gemischtsprachigen Familien: eine Fragebogenstudie. Manuscrit non publié, Bergische Universität Wuppertal.
Arencibia Guerra, L. (2008). Sprachdominanz bei bilingualen Kindern mit Deutsch und Französisch, Italienisch oder Spanisch als Erstsprachen. Thèse de doctorat, Bergische Universität Wuppertal.
Arencibia Guerra, L., & Müller, N. (2009). Code-switching bei bilingualen Kindern. In C. Röhner, C. Henrichwark, & M. Hopf (Eds.), Europäisierung der Bildung — Konsequenzen und Herausforderungen für die Grundschulpädagogik (pp. 103–107). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Arias, J., Quintana, N., Rakow, R., & Rieckborn, S. (2005). Sprachdominanz: Konzepte und Kriterien. Manuscrit., Université d’Hambourg.
Auer, P. (1986). Kontextualisierung. Studium Linguistik, 191, 22–47.
Auer, P. (1999). From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332.
Bentahila, A. & Davies, E.E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 591, 301–330.
Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic constraints on intra-sentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society, 151, 313–348.
Bernardini P., & Schlyter, S. (2004). Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The Ivy Hypothesis. Bilingualism: Language and Cognition, 71, 49–69.
Bialystok, E. (2007). Cognitive effects of bilingualism: How linguistic experience leads to cognitive change. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(3), 210–224.
Birdsong, D. (2014). Dominance and age in bilingualism. Applied Linguistics, 35(4), 374–392.
Brown, R. (1973). A first language: The early stages. Cambridge, MA: Havard University Press.
Cantone, K.F. (2007). Code-switching in bilingual children. Dordrecht: Springer.
Cantone, K.F., Kupisch, T., Müller, N. & Schmitz, K. (2008). Rethinking language dominance in bilingual children. Linguistische Berichte, 2151, 307–343.
Cantone, K.F., & Müller, N. (2005). Code-switching at the interface of language-specific lexicons and the computational system. International Journal of Bilingualism, 9(2), 205–225.
Cantone, K.F., & Müller, N. (2008). Un nase or una nase? What gender marking within switched DPs reveals about the architecture of the bilingual language faculty. Lingua, 1181, 810–826.
Chini, M. (1998). Genuserwerb des Italienischen durch deutsche Lerner. In H. Wegener (Ed.), Eine zweite Sprache lernen: Empirische Untersuchungen zum Zweitspracherwerb (pp. 39–58). Tübingen: Narr.
Cordes, J. (2002). Zum unausgewogenen doppelten Erstspracherwerb eines deutsch-französisch aufwachsenden Kindes. Mémoire de maîtrise. Universität Hamburg.
De Houwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge: Cambridge University Press.
Eichler, N. (2011). Code-Switching bei bilingual aufwachsenden Kindern. Eine Analyse der gemischtsprachlichen Nominalphrasen unter besonderer Berücksichtigung des Genus. Tübingen: Narr.
Eichler, N., Hager, M., & Müller, N. (2012). Code-switching within the DP and gender assignment in bilingual children: French, Italian, Spanish and German. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 122(3), 227–258.
Eichler, N., Jansen, V., & Müller, N. (2013). Gender in French-German, Italian-German, Spanish-German and Italian-French children. International Journal of Bilingualism, 17(5), 550–572.
Ezeizabarrena, M.-J., & Aeby, S. (2010). Les phénomènes de code-switching dans les conversations adulte-enfant(s) en basque-espagnol: Une approche syntaxique. Corpus, 91, 53–80.
Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R. (1996). Bilingual Bootstrapping. Linguistics, 341, 901–926.
Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two?Journal of Child Language, 161, 161–179.
Genesee, F., Boivin, I., & Nicoladis, E. (1996). Talking to strangers: A study of bilingual children’s communicative competence. Applied Psycholinguistics, 171, 427–442.
Genesee. F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 221, 611–631.
Goodz, N.S. (1994). Interactions between parents and children in bilingual families. In F. Genesee (Ed.), Educating second language children (pp. 61–81). Cambridge: Cambridge University Press.
Grosjean, F. 2001. The bilingual’s language modes. In J. Nichol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1–22). Oxford: Blackwell.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Gumperz, J.J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Hager, M. (2014). Der Genuserwerb bei mehrsprachig aufwachsenden Kindern - Eine longitudinale Untersuchung bilingualer und trilingualer Kinder der Sprachenkombinationen deutsch-französisch/italienisch/spanisch, französisch-italienisch/spanisch und deutsch-spanisch-katalanisch. Thèse de doctorat. Bergische Universität Wuppertal. Retrived from [URL]
Harris, J.W. (1991). The exponence of gender in Spanish. Linguistic Inquiry, 221, 27–62.
Hauser-Grüdl, N., Arencibia Guerra, L., Witzmann, F., Leray, E., & Müller, N. (2010). Cross-linguistic influence in bilingual children: can input frequency account for it?Lingua, 1201, 2638–2650.
Kielhöfer, B., & Jonekeit, S. (1983). Zweisprachige Kindererziehung. Tübingen: Stauffenburg.
Köpcke, K.-M. (1982). Untersuchungen zum Genussystem der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer.
Köpcke, K.-M. (1983). Die kognitive Organisation der Genuszuweisung zu den einsilbigen Nomen der deutschen Gegenwartssprache. Zeitschrift für germanistische Linguistik, 111, 166–182.
Lanza, E. (1992). Can bilingual two-year-olds code-switch?Journal of Child Language, 191, 633–658.
Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Lindholm, K.J., & Padilla, A.M. (1978). Language mixing in bilingual children. Journal of Child Language, 51, 327–335.
MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 37–54.
Markmann, J. (2013). Mögliche Auswirkungen des Geschlechts auf gemischtsprachliche Äußerungen von bilingualen Kindern mit einer romanischen Sprache als Erstsprache. Mémoire de bachelor. Bergische Universität Wuppertal.
McClure, E. (1977). Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American children. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 19771, 93–115.
Meisel, J.M. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. In K. Hyltenstam & L. Obler (Eds.), Bilingualism across the lifespan: Aspects of acquisition, maturity, and loss (pp. 13–40). Cambridge: Cambridge University Press.
Meisel, J.M. (1994). Code-switching in young bilingual children. The acquisition of grammatical constraints. Studies in Second Language Acquisition, 161, 413–439.
Müller, N. (1987). Der Genuserwerb im Französischen und Deutschen: Eine empirische Untersuchung eines bilingualen Kindes. Mémoire de maîtrise. Université d’Hambourg.
Müller, N., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Geveler, J., Hager, M., Jansen, V., Patuto, M., Repetto, V., & Schmeißer, A. (2015). Code-switching: Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Müller, N., & Cantone, K.F. (2009). Language mixing in young bilingual children: Code-switching? In B.E. Bullock & A.J. Toribio (Eds.), The handbook of code-switching (pp. 199–220). Cambridge: Cambridge University Press.
Müller, N., Cantone, K.F., Kupisch, T., & Schmitz, K. (2002). Zum Spracheneinfluss im bilingualen Erstspracherwerb: Italienisch – Deutsch. Linguistische Berichte, 1901, 157–206.
Müller, N., & Kupisch, T. (2003). Zum simultanen Erwerb des Deutschen und Französischen bei (un)ausgeglichen bilingualen Kindern. Vox Romanica, 621, 145–169.
Müller, N., Kupisch, T., Schmitz, L., & Cantone, K.F. (2011). Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung: Französisch, Italienisch. Tübingen: Narr.
Patuto, M., Hager, M., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Jansen, V., Schmeißer, A., & Müller, N. (2014). Child-external and -internal factors in bilingual code-switching: Spanish, Italian, French and German. In A. Koll-Stobbe & S. Knospe (Eds.), Language contact around the globe. Proceedings of the LCTG3 conference (pp. 191–209). Frankfurt: Peter Lang.
Petersen, J. (1988). Word-internal code-switching constraints in a bilingual child’s grammar. Linguistics, 261, 479–493.
Poplack S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics, 181, 581–618.
Pruden, S., Hirsh‑Pasek, K., & Michnick Golinkoff, R. (2006). The social dimension in language development: A rich history and a new frontier. In P. Marshall & N. Fox (Eds.), The development of social engagement: Neurobiological perspectives (pp. 118–152). Oxford: Oxford University Press.
Redlinger, W., & Park, T. (1980). Language mixing in young bilinguals. Journal of Child Language, 71, 337–352.
Ronjat, J. (1913). Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris: Champions.
Schlyter, S. (1993). The weaker language in bilingual Swedish-French children. In K. Hyltenstam & A. Viberg (Eds.), Progression and regression in language: Sociocultural, neuropsychological and linguistic perspectives (pp. 289–308). Cambridge: Cambridge University Press.
Schlyter, S. (1999). Évolution des types de mélanges entre deux et quatre ans chez quelques enfants bilingues. In V. Castellotti & D. Moore (Eds.), Cahiers du Français Contemporain: Alternance des langues et construction de savoirs (pp. 117–136). Fontenay-aux-Roses: ENS Éditions.
Schmeißer, A., Hager, M., Arnaus Gil, L., Jansen, V., Geveler, J., Eichler, N., Patuto, M., & Müller, N. (2016). Related but different: The two concepts of language dominance and language proficiency. In C. Silva-Corvalán & J. Treffers-Daller (Eds.), Language dominance in bilinguals: Issues of operationalization and measurement (pp. 36–65). Cambridge: Cambridge University Press.
Séguin, H. (1969). Les marques du genre dans le lexique du français écrit contemporain : Compilation des cas et essai de classement. Mémoire de D.E.S., University de Montréal.
Sivakumar, A. (2015). Soziolinguistische Faktoren des Code-switching : Eine empirische Untersuchung von mit Deutsch und Spanisch aufwachsenden Kindern in Bonn und Madrid. Mémoire de bachelor. Bergische Universität Wuppertal.
Thordardottir, E. (2011). The relationship between bilingual exposure and vocabulary development. International Journal of Bilingualism, 15(4), 426–445.
Tucker, G.R., Lambert, W.E., & Rigault, A.A. (1977). The French speaker’s skill with grammatical gender: An example of rule-governed behavior. The Hague: Mouton.
Volterra, V., & Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language, 51, 311–326.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Arnaus Gil, Laia & Amelia Jiménez-Gaspar
2022. The Role of Internal and External Factors for Code-Switching: A Study of Early Multilingualism in Germany with Special Reference to Catalan as a Heritage Language. Languages 7:4 ► pp. 258 ff.
Sivakumar, Abira, Natascha Müller & Laia Arnaus Gil
2020. Code-Mixing in the Weak Language: A Case Study of the Simultaneous Acquisition of French, Italian and Spanish. In New Trends in Language Acquisition Within the Generative Perspective [Studies in Theoretical Psycholinguistics, 49], ► pp. 165 ff.
Poeste, Meike, Natascha Müller & Laia Arnaus Gil
2019. Code-mixing and language dominance: bilingual, trilingual and multilingual children compared. International Journal of Multilingualism 16:4 ► pp. 459 ff.
Ezeizabarrena, Maria-José & Iñaki Garcia Fernandez
2018. Length of Utterance, in Morphemes or in Words?: MLU3-w, a Reliable Measure of Language Development in Early Basque. Frontiers in Psychology 8
This list is based on CrossRef data as of 22 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.