Article published In:
The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[Languages in Contrast 20:2] 2020
► pp. 235262
References (32)
References
Aijmer, K. 1996. Swedish Modal Particles in a Contrastive Perspective. Language Sciences 18(1–2): 393–427. DOI logoGoogle Scholar
2007a. The Meaning and Functions of the Swedish Discourse Marker alltså: Evidence from Translation Corpora. Catalan Journal of Linguistics 61: 31–59. DOI logoGoogle Scholar
2007b. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation. In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, G. Anderman and M. Rogers (eds), 95–115. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
2015. The Swedish Modal Particle väl in a Contrastive Perspective. Nordic Journal of English Studies 14(1): 174–200. DOI logoGoogle Scholar
Altenberg, B. 1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Altenberg, B., Aijmer, K. and Svensson, M. 2001. The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual of Enlarged Version. Available at [URL] [last accessed 21 April 2020].
Axelsson, K. 2006. Tag Questions in English Translations from Swedish and Norwegian – Are there Differences? In Svenska som källspråk och målspråk: Aspekter på översättningsvetenskap [Swedish as Source and Target Language: Aspects on Translation Studies], B. Englund Dimitrova and H. Landqvist (eds), 4–21. Göteborg: Göteborgs universitet.Google Scholar
2009. Tag Questions in Translations between English and Swedish. In Northern Lights: Translation in the Nordic Countries, B. J. Epstein (ed.), 81–106. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
2011. Tag Questions in Fiction Dialogue. PhD Thesis, University of Gothenburg. Available at [URL]
2016. Man kan använda påhängsfrågor också på svenska, kan man’te? [One can Use Tag Questions also in Swedish, can’t one?]. Paper presented at Svenskans beskrivning [The Description of Swedish] 35. Gothenburg, Sweden, 11–13 May 2016. Available at [URL]
Baker, M. 1996. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of J. C. Sager, H. Sommers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar
Buysse, L. 2017. An Investigation into the Translatability of English Question Tags into Dutch. Languages in Contrast 17(2): 157–182. DOI logoGoogle Scholar
Chicago Manual of Style (17th ed.). 2017. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Curry, N. and Chambers, A. 2017. Questions in English and French Research Articles in Linguistics: A Corpus-Based Contrastive Analysis. Corpus Pragmatics 1(4): 327–350. DOI logoGoogle Scholar
Downing, A. 2001. “Surely you knew!”: Surely as a Marker of Evidentiality and Stance. Functions of Language 8(2): 251–282. DOI logoGoogle Scholar
Frankenberg-Garcia, A. 2019. A Corpus Study of Splitting and Joining Sentences in Translation. Corpora 14(1): 1–30. DOI logoGoogle Scholar
Gómez González, M. Á. 2014. Canonical Tag Questions in English, Spanish and Portuguese. Languages in Contrast 14(1): 93–126. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, J. 1982. The Functions of Tag Questions. English Language Research Journal 31: 40–65.Google Scholar
Holmes, P. and Hinchliffe, I. 2013. Swedish: A Comprehensive Grammar (3rd ed.). Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Huddleston, R. 1994. The Contrast between Interrogatives and Questions. Journal of Linguistics 30(2): 411–439. DOI logoGoogle Scholar
Huddleston, R. and Pullum, G. K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Levinson, S. C. 2012. Interrogative Intimations: On a Possible Social Economics of Interrogatives. In Questions: Formal, Functional and Interactional Perspectives, J. de Ruiter (ed.), 11–33. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Malá, M. 2008. Czech Negative Polar Questions and their English Counterparts in a Parallel Corpus of Czech and English. In Grammar and Corpora. Gramatik a korpus 2007, F. Sticha and M. Fried (eds), 261–270. Prague: Academia.Google Scholar
2010. English Declarative yes/no Questions as Seen through their Czech Counterparts. Acta Universitatis Carolinae. Philologica: Prague Studies in English 11: 141–151.Google Scholar
Norrby, C. 2006. Variation in Swedish Address Practices. Australian Review of Applied Linguistics 29(2): 18.1–18.15. DOI logoGoogle Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Longman.Google Scholar
Siemund, P. 2017. Interrogative Clauses in English and the Social Economics of Questions. Journal of Pragmatics 1191: 15–32. DOI logoGoogle Scholar
Språkrådet [The Language Council of Sweden]. 2017. Svenska skrivregler [Swedish Writing Rules] (4th ed.). Stockholm: Liber.Google Scholar
Teleman, U., Hellberg, S. and Andersson, E. 1999. Svenska Akademiens grammatik [The Grammar of the Swedish Academy]. Vol. 41: Satser och meningar [Clauses and Sentences]). Stockholm: Svenska Akademien.Google Scholar
Wikberg, K. 1996. Questions in English and Norwegian: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus. In Synchronic Corpus Linguistics: Papers from the Sixteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 16), C. E. Percy, C. F. Meyer and I. Lancashire (eds), 17–28. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Feng, Hua & Parameshachari B. D
2022. 2022 International Conference on Knowledge Engineering and Communication Systems (ICKES),  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.