Article published In:
Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives
Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
[Languages in Contrast 23:2] 2023
► pp. 252275
References (46)
References
Berg, T. 2014. Boundary Permeability: A Parameter for Linguistic Typology. Linguistic Typology 18(3): 489–531. DOI logoGoogle Scholar
2017. Compounding in German and English: A Quantitative Translation Study. Languages in Contrast 17(1): 43–66. DOI logoGoogle Scholar
Biber, D. and Conrad, S. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Borkovec, M. and N. Madin. 2019. ggparty: ‘ggplot’ visualizations for the ‘partykit’ package. R package version 1.0.0.Google Scholar
Cappelle, B. 2012. English is less Rich in Manner-of-Motion Verbs when Translated from French. Across Languages and Cultures 13(2): 173–195. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, A. 2007. What is a Unique Item? In Doubts and Directions in Translation Studies, Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (eds), 3–13. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Defrancq, B. and G. Rawoens. 2016. Assessing Morphologically Motivated Transfer in Parallel Corpora. Target 28(3): 372–398. DOI logoGoogle Scholar
Demske, U. 2002. Nominalization and Argument Structure in Early New High German. ZAS Papers in Linguistics 271: 67–90. DOI logoGoogle Scholar
De Sutter, G., Lefer, M-A. and Delaere, I. (eds). 2017. Empirical Translation Studies. New Methodologies and Theoretical Traditions. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
De Sutter, G. and Lefer, M.-A. 2020. On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach. Perspectives 28(1): 1–23. DOI logoGoogle Scholar
De Vogelaer, G., Kosterk, D. and Leuschner, T. (eds). 2020. German and Dutch in Contrast. Synchronic, Diachronic and Psycholinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Fonteyn, L., Heyvaert, L. and Maekelberghe, C. 2015. How do Gerunds Conceptualize Events? A Diachronic Study. Cognitive Linguistics 26(4): 583–612. DOI logoGoogle Scholar
Gómez-Castejón, M. Á. 2012. Contrastive Analysis and Translation Study from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of English Studies 12(2): 111–132. DOI logoGoogle Scholar
Gries, S. Th. 2004. HCFA 3.2 – A Program for Hierarchical Configural Frequency Analysis for R for Windows.Google Scholar
2020. On Classification Trees and Random Forests in Corpus Linguistics: Some Words of Caution and Suggestions for Improvement. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 16(3): 617–647. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, S. 2003. The Cognitive Basis of Translation Universals. Target 15(2): 197–241. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2012. Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hareide, L. 2017. The Translation of Formal Source-Language Lacunas: An Empirical Study of the Over-Representation of Target-Language Specific Features and the Unique Items Hypotheses. In Corpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, M. Ji, L. Hareide, D. Li and M. Oakes, 137–187. London: Routledge.Google Scholar
Hartmann, S. 2014. Constructing a Schema. Word-Class Changing Morphology in a Usage-Based Perspective. In Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association 2014, M. Hilpert. and S. Flach (eds), 235–251. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Heyvaert, L. 2008. On the Constructional Semantics of Gerundive Nominalizations. Folia Linguistica 42(1): 9–82. DOI logoGoogle Scholar
Haeseryn, W., Romijn, K., Geerts, G., de Rooij, J. and van den Toorn, M. C. 1997. 14.8.2 Nominalisaties behorend tot type 1. Algemene Nederlandse Spraakkunst. [URL]
Hawkins, J. 1986. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Hilpert, M. 2009. The German Mit-Predicative Construction. Constructions and Frames 1(1): 29–55. DOI logoGoogle Scholar
Hothorn, T. and Zeileis, A. 2015. Partykit: A Modular Toolkit for Recursive Partitioning in R. Journal of Machine Learning Research 161: 3905–3909.Google Scholar
Huddleston, R. and Pullum, G. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
König, E. and Gast, V. 2009. Understanding English-German Contrasts (2nd ed). Berlin: Schmidt.Google Scholar
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H. 2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56(2): 374–390. DOI logoGoogle Scholar
Maekelberghe, C. 2020. The Present-Day English Gerund System: A Cognitive-Constructionist Account. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
2022. Modeling Variation in the English Gerund System. In English Noun Phrases from a Functional-Cognitive Perspective: Current issues, L. Sommerer and E. Keizer (eds), 136–167. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Menzel, K. 2010. Identifying English Gerunds and their Translation Equivalents in an English-German Translation Corpus. Master’s Dissertation. Universität des Saarlandes.
Neumann, S. 2021. Is German More Nominal than English? Evidence from a Translation Corpus. In New Approaches to Contrastive Linguistics, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 127–158. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
R Core Team. 2022. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Ross, J. R. 1973. Nouniness. In Fuzzy grammar, B. Aarts, D. Denison, E. Keizer and G. Popova (eds), 91–108. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sarkar, D. 2008. Lattice: Multivariate Data Visualization with R. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Sasse, H-J. 2001. Scales between Nouniness and Verbiness. In Language Typology and Language Universals (vol. 11), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationsswissenschaft 20, M. Haspelmath (ed.), 495–509. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Scott, A. K. 2010. Accounting for the Semantic Extension of Derived Action Nouns. Journal of Linguistics 461: 711–734. DOI logoGoogle Scholar
Serbina, T., Hintzen, S., Niemietz, P. and Neumann, S. 2017. Changes of Word Class During Translation – Insights from a Combined Analysis of Corpus, Keystroke Logging and Eye-Tracking Data. In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, S. Hansen-Schirra, O. Čulo and S. Hofmann (eds), 177–208. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Steiner, E. 2012. A Characterization of the Resource Based on Shallow Statistics. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, S. Hansen-Schirra, S. Neumann and E. Steiner (eds), 71–89. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tagliamonte, S. and Baayen, H. R. 2012. Models, Forests, and Trees of York English: Was/were Variation as a Case Study for Statistical Practice. Language Variation and Change 24(2): 135–178. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique Items ― Over- or Under-Represented in Translated Language? In Translation universals. Do they exist?, P. Kujamäki and A. Mauranen (eds), 177–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Haeringen, C. B. 1956. Nederlands tussen Duits en Engels. The Hague: Servire.Google Scholar
Van Landeghem, J. 2015. -ing Seen through its Dutch Translation Equivalents: A Contrastive Parallel Treebank-Based Study. Master’s Dissertation, University of Leuven.
von Eye, A. 1990. Introduction to Configural Frequency Analysis: The Search for Types and Antitypes in Cross-Classifications. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar