Article published In:
Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives
Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
[Languages in Contrast 23:2] 2023
► pp. 226251
References (29)
References
Ainaud, J., Espunya, A. and Pujol, D. 2003. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.Google Scholar
Altenberg, B. 1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Andersen, R. 1991. Developmental Sequences: The Emergence of Aspect Marking in Second Language Acquisition. In Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic Theories, T. Huebner and C. A. Ferguson (eds), 305–324. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Binnick, R. I. 1991. Time and the Verb. A Guide to Tense & Aspect. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Comajoan, L. 2005. The Acquisition of Perfective and Imperfective Morphology and the Marking of Discourse Grounding in Catalan. In Tense and Aspect in Romance Languages, M. R. Salaberry and D. Ayoun (eds), 35–77. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Comrie, B. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
De Sutter, G. and Lefer, M.-A. 2020. On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach. Perspectives 28(1): 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Diaubalick, T. 2019. La adquisición del sistema verbal español por aprendices alemanes y el papel del aspecto gramatical. Una comparación entre los tiempos del pasado y los tiempos del futuro. Tübingen: Narr.Google Scholar
Grevisse, M. and Goosse, A. 2008. Le bon usage (14th edition). Brussels: De Boeck Duculot.Google Scholar
Halverson, S. 2003. The Cognitive Basis of Translation Universals. Target 15(2): 197–241. DOI logoGoogle Scholar
2017. Developing a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull, and Questions of Data and Method. In Empirical Translation Studies. New Methods and Theoretical Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hareide, L. 2017a. The Translation of Formal Source-Language Lacunas. An Empirical Study of the Over-Representation of Target-Language Specific Features and the Unique Items Hypothesis. In Corpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, M. Ji, M. Oakes, L. Defeng and L. Hareide (eds), 137–187. London: Routledge.Google Scholar
2017b. Is there Gravitational Pull in Translation? A Corpus-Based Test of the Gravitational Pull Hypothesis on the Language Pairs Norwegian-Spanish and English-Spanish. In Corpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, M. Ji, M. Oakes, L. Defeng and L. Hareide (eds), 188–231. London: Routledge.Google Scholar
Langacker, R. 2008. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lapshinova-Koltunski, E. 2015. Variation in Translation: Evidence from Corpora. In New Directions in Corpus-Based Translation Studies, C. Fantinuoli and F. Zanettin (eds), 93–113. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Lefer, M.-A. and De Sutter, G. 2022. Using the Gravitational Pull Hypothesis to Explain Patterns in Interpreting and Translation: The Case of Concatenated Nouns in Mediated European Parliament Discourse. In Mediated Discourse at the European Parliament: Empirical Investigations, M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska and S. Bernardini (eds), 133–159. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Maingueneau, D. and Salvador, V. 1995. Elements de lingüística per al discurs literari. València: Tàndem.Google Scholar
Marco, J. 2021. Testing the Gravitational Pull Hypothesis on Modal Verbs Expressing Obligation and Necessity in Catalan through the COVALT Corpus. In Empirical Studies in Translation and Discourse, M. Bisiada (ed.), 27–52. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Oster, U. and Tello-Fons, I. in preparation. Between Source Language Constructions and Target Language Expectations. Translating Passive Construal.
Pérez Saldanya, M. 2002. Les relacions temporals i aspectuals. In Gramàtica del català contemporani (vol. 3): Sintaxi, J. Solà, M. R. Lloret, J. Mascaró and M. Pérez Saldanya (eds), 2567–2662. Barcelona: Empúries.Google Scholar
Riegel, M., Pellat, J. C. and Rioul, R. 2004. Grammaire méthodique du français (3rd edition). Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Salaberry, M. R. and Ayoun, D. 2005. The Development of L2 Tense-Aspect in the Romance Languages. In Tense and Aspect in Romance Languages, M. R. Salaberry and D. Ayoun (eds), 1–33. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schmid, H.-J. 2010. Does Frequency in Text really Instantiate Entrenchment in the Cognitive System? In Quantitative Methods in Cognitive Semantics: Corpus-Driven Approaches, D. Glynn and K. Fischer (eds), 101–133. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique Items ― Over- or Underrepresented in Translated Language? In Translation universals. Do they exist?, A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 177–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vandevoorde, L. 2020. Semantic Differences in Translation: Exploring the Field of Inchoativity. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Vendler, Z. 1967. Linguistics and Philosophy. Ithaca: Cornell University Press. DOI logoGoogle Scholar
Verdegal, J. 2011. La pràctica de la traducció francès-català. Vic: Eumo.Google Scholar
Wallace, S. 1982. Figure and Ground: The Interrelationships of Linguistic Categories. In Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics, P. Hopper (ed.), 201–223. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wheeler, M. W., Yates, A. and Dols, N. 1999. Catalan: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar