The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation
This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the imperfective/perfective aspect distinction in
the language pairs English-Catalan and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. The GPH posits three
cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these
causes, or factors, are expected to result in over- or under-representation of target language features. The
imperfective/perfective aspect distinction was chosen as a testing ground for the GPH because it is morphologically marked in
Catalan and French but not in English. That may give rise to different configurations of factors and, therefore, to different
translational effects. It is predicted that the preterite, which conveys perfective aspect in Catalan, will be over-represented in
Catalan translations from English as compared to translations from French and to Catalan non-translations. On the other hand, the
imperfect, which conveys imperfective aspect, will be under-represented. Results confirm these predictions. For translations from
French, both adherence to the patterns observed in Catalan non-translations and over-representation of the preterite are possible
outcomes. Results lend support to the second alternative ― over-representation of the preterite. These results highlight the
importance of relying on frequency and other sources of evidence when formulating hypotheses in the framework of
the GPH. Research from the field of second language acquisition proved particularly significant in this respect.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Gravitational Pull Hypothesis
- 3.The imperfective/perfective aspect distinction
- 4.Methodology
- 5.Results and discussion
- 6.Concluding remarks
- Notes
-
References