Negative existentials and presentationals in Chinese
A parallel corpus investigation
This study investigates the translation strategies for the negated counterparts of yǒu rén ‘there
is someone, there are people’ in a parallel corpus composed of Chinese-to-English aligned narrative texts. It specifically
explores the distinction between existentials and presentationals in negative contexts. The analysis shows that negative
existentials convey human absence in a given location, with the English translation often thematizing the location and
implicitizing the human entity to varying degrees. The study contributes to the debate on whether presentationals can be negated,
arguing that while negative presentationals do not introduce discourse referents, they express the occurrence of nonevents tied to
spatiotemporal coordinates just like events. These sentences often establish Set-Member relationships with discourse-old groups,
visible in English translations through partitive nouns (e.g., none, no one of them) or referring expressions
referencing the Set (e.g., they, everyone). In other instances, negative presentationals convey
counterexpectational meaning, indicating the non-occurrence of an expected event. In all cases, negative presentationals are thus
strongly tied to the cotext and cannot be uttered “out of the blue”
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background: Negative existentials and presentationals
- 3.Corpus and method
- 4.Results
- 4.1The source subcorpus
- 4.2Alignment patterns
- 4.3Counterexpectational meaning
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Notes
- Glossary
-
References
References (34)
References
Bentley, D., Ciconte, F. M. and Cruschina, S. 2013. Existential
constructions in crosslinguistic perspective. Italian Journal of
Linguistics 25(1): 15–43.
Bentley, D., Francesco, M. C. and Cruschina, S. 2015. Existentials
and Locatives in Romance Dialects of
Italy. Oxford: Oxford University Press.
Cai, Wei-Tian (Tsai, Wei-Tian Dylan). 2003. Three types of
existential quantification in Chinese. In Functional structure(s),
form and interpretation: Perspectives from Asian languages, Y.-H. A. Li and A. Simpson (eds.), 161–179. London and New York: Routledge.
Cai, Wei-Tian. 2004. Tan “you ren”, “you de ren” he “you xie ren” [About “you ren”
(有人), “you de ren” (有的人) and “you xie ren” (有些人)]. Hanyu
Xuebao [Chinese
Linguistics] 21: 16–25.
Chao, Y. R. 1968. A
grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
Chappell, H. and Creissels, D. 2019. Topicality
and the typology of predicative possession. Linguistic
Typology
23
(3): 467–532.
Choi-Jonin, I. and Lagae, V. 2005. Il
y a des gens ils ont mauvais caractère. A propos du rôle de il y
a
. In Sens et références. Mélanges Georges
Kleiber, A. Murguía (ed.), 39–66. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Creissels, D. 2019. Inverse-locational
predication in typological perspective. Italian Journal of
Linguistics 31(2): 37–106.
Cruschina, S. 2012. Focus
in existential sentences. In Enjoy Linguistics! Papers offered to
Luigi Rizzi on the occasion of his 60th birthday, V. Bianchi and C. Chesi (eds.), 77–107. Siena: CSCL Press.
Cruschina, S. 2022. Focus
and Focus Structures in the Romance Languages. In Oxford
Encyclopaedia of Romance Linguistics, M. Aronoff (ed). Oxford: Oxford University Press.
De Cesare, A.-M. 2007. Sul
cosidetto ‘c’è presentativo’. Forme e funzioni. In Lessico,
grammatica e testualità, tra italiano scritto e parlato, A.-M. De Cesare and A. Ferrari (eds.), 127–153. Basel: University of Basel.
Francez, I. 2007. Existential
propositions. PhD dissertation, Stanford University.
Givón, T. 2001. Syntax.
An introduction, vol. 1. Amsterdam: John Benjamins.
Karssenberg, L. 2018. Non-prototypical
Clefts in French: A Corpus Analysis of “il y a”
Clefts. Berlin: De Gruyter.
Léard, Jean-Michel. 1992. Les gallicismes. Étude syntaxique et sémantique. Paris & Leuven: Duculot.
Lena, L. 2022. An
unbridgeable gap? The treatment of definiteness restrictions in French and Chinese presentational
constructions. Discours 311.
Lena, L. 2024a. Encoding
indefinite human reference without indefinite pronouns: The case of Chinese
presentationals. Folia linguistica.
Lena, L. 2024b. Looking
for someone: The encoding of indefinite human reference in Chinese/English aligned
translation. Lingua.
Lena, L. accepted. The dynamics of part-whole relationships in spoken Chinese discourse. Thematic issue
‘Crosslinguistic perspectives on partitivity and related phenomena’. Revue roumaine de
linguistique.
Li, C., and Thompson, S. 1981. Mandarin
Chinese: A Functional Reference
Grammar. Berkeley: University of California Press.
McNally, L. 2016. Existential
sentences crosslinguistically: Variations in form and meaning. Annual Review of
Linguistics 21: 211–231.
Partee, B. H. and Borschev, V. 2002. Genitive
of negation and scope of negation in Russian existential
sentences. In Annual workshop on formal approaches to Slavic
linguistics: The second Ann Arbor meeting 2001, J. Toman (ed.). Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 181–200.
Partee, B. H. and Borschev, V. 2007. Existential
sentences, BE, and the genitive of negation in Russian. In Existence:
Semantics and Syntax, I. Comorovski, K. von Heusinger (eds). Dordrecht: Springer, 147–90.
Paul, W. 2021. Nobody
there? On the non-existence of nobody in Mandarin Chinese and related
issues. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de
linguistique 66(3): 279–316.
Sarda, L., Lamarre, C., and Lena, L. In press. L’apparition du bruit dans le récit: perception auditive, directionnalité et
construction présentative en français et en chinois. Proceedings of the conference La
perception en langue et en discours (PLD2023). Strasbourg University, France, 21–24 June 2023.
Tellings, J., Fuchs, M., van der Klis, M., Le Bruyn, B. and de Swart, H. 2022. Perfect
variations in dialogue: A parallel corpus approach. Proceedings of
SALT 321.
Xiao, R., Rayson, P., and McEnery, T. 2009. A
Frequency Dictionary of Mandarin
Chinese. London: Routledge.
Veselinova, L. 2013. Negative
existentials: A cross-linguistic study. Italian Journal of
Linguistics 25(1): 107–45.
Zhang, L. 2011. Hanyu foudingci “mei” he “meiyou” de yi-tong: yong yuliaoku de fangfa [Similarities and differences between Chinese negators mei and meiyou: A
corpus-based approach], Journal of the PLA University of Foreign
Languages 34(4): 24–31.