Non-agentive Deverbal -er Nominalization in English and Dutch
A Contrastive Analysis
This paper deals with non-agentive deverbal -er nominals in English and Dutch. It attempts to provide a grammatico-semantic explanation for the extension of agentive to non-agentive -er, and argues that the profile of the -er suffix, irrespective of whether it is agentive or non-agentive, is comparable to that of the subject-Junction of a clausal structure. More particularly, some clausal structures are discussed which show a high number of structural and semantic correspondences with non-agentive -er nominals. Whereas in English, the most important clausal agnate turns out to be the middle construction (e.g. this book reads easily), Dutch non-agentive -er nominals are shown to agnate with various structures, notably middle formation: especially the occurrence of intransitive or 'circumstantial' middles (e.g. asfalt fietst prettiger dan grind 'asphalt cycles better than gravel'), and the frequent use of 'let'-constructions in contexts where English would use a middle (e.g. dat boek laat zich makkelijk lezen [that book lets itself easily read], i.e. that book reads easily) offer evidence of the Dutch potential to construe non-agentive entities as subjects. Throughout the discussion, the clauses and -er nominals under scrutiny are illustrated by extracts from the COBUILD corpus and the Dutch INL corpus.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Alexiadou, Artemis
2023.
Agent Nominalizations. In
The Wiley Blackwell Companion to Morphology,
► pp. 1 ff.
Laks, Lior
2015.
Variation and change in instrument noun formation in Hebrew and its relation to the verbal system.
Word Structure 8:1
► pp. 1 ff.
Heyvaert, Liesbet
2003.
Deverbal -ersuffixation as the equivalent of the clausal Subject-Finite unit.
<i>WORD</i> 54:1
► pp. 39 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.