Word clusters and reformulation markers in Chinese and English
Implications for translation universal hypotheses
Richard Xiao | Edge Hill University (United Kingdom)
This article presents a corpus-based contrastive study of word clusters and reformulation markers in Chinese and English, and discusses the implications of the findings for translation universal hypotheses. The study is based on three balanced comparable corpora which represent British English, native Chinese and translational Chinese in addition to an English-Chinese parallel corpus which provides a basis for comparing native and translated English and investigating explicitation in translation. Our results show that word clusters are substantially more common in translated Chinese, suggesting a tendency in translations to use fixed and semi-fixed recurring patterns in an attempt to achieve improved fluency. The more frequent use of word clusters, especially those of high frequency and high coverage in translational Chinese, is also likely to be a result of the influence of the English source language because word clusters are significantly more prevalent in native English in relation to native Chinese. Chinese and English tend to use reformulation markers of different styles while on the other hand, reformulation markers are generally more common in both translated English and translated Chinese than in their native counterparts, suggesting that reformulation markers function as a strategy for explicitation in translations, which tend to use oral, stylistically simpler forms than non-translated texts.
2019. A Corpus-Based Study of Reformulation Markers: The Case of Native versus Non-Native Research Articles. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6:2 ► pp. 129 ff.
Bestgen, Yves
2020. Comparing Lexical Bundles across Corpora of Different Sizes: The Zipfian Problem. Journal of Quantitative Linguistics 27:3 ► pp. 272 ff.
Cao, Yan & Richard Xiao
2013. A multi-dimensional contrastive study of English abstracts by native and non-native writers. Corpora 8:2 ► pp. 209 ff.
Dai, Guangrong
2016. Hybridity within CTS. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling
2018. Comparing n-gram-based functional categories in original versus translated texts. Corpora 13:3 ► pp. 347 ff.
Ebeling, Signe Oksefjell
2022. The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages. Meta 67:1 ► pp. 143 ff.
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1 ► pp. 31 ff.
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 167 ff.
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 148 ff.
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 1 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6 ► pp. e0253454 ff.
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
2022. Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques. PLOS ONE 17:3 ► pp. e0265633 ff.
2015. Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3], ► pp. 139 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Conclusive Remarks. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 169 ff.
Zanettin, Federico
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 20 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2022. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta: Journal des traducteurs 67:2 ► pp. 384 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5 ► pp. 717 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.