Article published in:Text-based contrastive linguistics
Guest-edited by Bengt Altenberg and Karin Aijmer
[Languages in Contrast 13:2] 2013
► pp. 193–211
Moving over in(to) English and French
A translation-based study of ‘overness’
In this paper we discuss ways in which the concept that, for want of a better word, we may describe as ‘overness’ is coded in motion predications in English and French. The concept of ‘overness’ is a relational one, the basic spatial sense of which involves some sort of (elongated) superiority of a Figure (a Trajector in the terminology employed by cognitive linguists) vis-à-vis a Ground. This study compares codings in English and French of this concept as it is instantiated in translations of the same original Norwegian texts. The data for the study are taken from the Oslo Multilingual Corpus. Tokens coding motion events are analysed in detail in terms of the coding of Manner, Path, Site and Ground. The results of the study point to substantial differences between English and French in their codings of motion events, with English conforming by and large to the satellite-framed language type. The results for French are much less clear, with the picture resembling more a sort of typological hybrid than a rigid path-framed type.
Keywords: preposition ‘over’, corpus-based, motion events, translation, satellite-framed and path-framed
Published online: 16 September 2013
Cited by 2 other publications
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
This list is based on CrossRef data as of 03 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.