Vol. 17:1 (2017) ► pp.18–42
A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian
This article investigates the use of finite reporting clauses with that-clause complementation (e.g. I will suggest that…) as devices for the expression of stance in academic texts (Hyland and Tse 2005; Charles 2006). These constructions are compared to their functional equivalents in Italian, i.e. reporting clauses with che (‘that’) complementiser. The comparison is carried out using a corpus-based approach, involving the analysis of a parallel corpus of Political Science papers in English and their translations into Italian, as well as a comparable corpus of articles originally written in Italian within the same discipline. Thanks to their ability to convey evaluative meanings, reporting clauses are analysed as structures that may provide insights into the epistemological negotiations taking place in the encounter of different research traditions through the practice of translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Reporting that-clauses, writer stance and epistemology
- 3.Cross-linguistic observations
- 4.Materials and methods
- 4.1From Socialist Register to Socialist Register Italia
- 4.2Design criteria in the compilation of the comparable corpus
- 4.3Analytical procedure
- 5.Results
- 5.1Source
- 5.2Grammatical subject
- 5.3Type of verb
- 6.Discussion
- 7.Concluding remarks
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 20 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.