Article published In:
Languages in Contrast: Online-First ArticlesA contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian equivalents
This study deals with English synthetic compounds ending in -er, such as heartbreaker,
time-killer, and bodybuilder, and their Italian equivalents. Synthetic compounds are very productive
in Germanic languages (e.g. E. heartbreaker, G. Herzensbrecher, D.
hartenbreker), but virtually absent in Romance languages, where various morphological forms and word-formation
strategies are used to render the same concepts (cf. It. rubacuori, Sp. rompecorazones, Fr.
tombeur). The analysis of English synthetic compounds still remains a controversial topic in morphological
accounts, with a lively theoretical debate between two mutually exclusive hypotheses, i.e. whether synthetic compounds have to be
analyzed as derivations (i.e. [[heart break] [-er]]) or as compounds (i.e.
[[heart] [break-er]]). In word-formation, they are part of transitional morphology, i.e.
they have an ambivalent status between derivation and compounding. This study explores a collection of about 100 English synthetic
compounds drawn from the English Lexicon Project database and compares them with their possible Italian
renditions. The contrastive analysis mainly aims at highlighting differences between the two morphological systems (cf. E.
time-killer/It. passatempo). Moreover, the study examines the translation procedures used to
render English synthetic compounds in OPUS2 Italian. Corpus-based results confirm that English and Italian display
language-specific constructions which may result in mis- or under-translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 3.Data collection and methodology
- 3.1Dataset
- 3.2Methodology
- 4.Contrastive analysis of SCs
- 4.1Lexicographic and morphological investigation
- 4.1.1Derived words
- 4.1.2Compound words
- 4.1.3Phrases/paraphrases
- 4.2Illustration of translation procedures in the OPUS2 parallel corpus
- 4.2.1Borrowing
- 4.2.2aSemantic calque
- 4.2.2bMorphological calque
- 4.2.3Literal translation
- 4.2.4Transposition
- 4.2.5Modulation
- 4.2.6aExpansion
- 4.2.6bReduction
- 4.2.7Equivalence
- 4.2.8Adaptation
- 4.3Quantitative analysis of translation procedures in the OPUS2 parallel corpus
- 4.1Lexicographic and morphological investigation
- 5.Conclusions
- Notes
-
References -
Online dictionaries
Published online: 1 February 2024
https://doi.org/10.1075/lic.23005.mat
https://doi.org/10.1075/lic.23005.mat
References (44)
Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., Hutchison, K. A., Kessler, B., Loftis, B., Neely, J. H., Nelson, D. L., Simpson, G. B. and Treiman, R. 2007. The
English Lexicon Project. Behavior Research
Methods 391: 445–459.
Bauer, L. 2001. Compounding. In Language
Typology and Language Universals: An International
Handbook, Vol. I1, M. Haspelmath, E. König, W. Oesterreicher and W. Raible (eds), 695–707. Berlin: de Gruyter.
2005. The
Borderline between Derivation and Compounding. In Morphology and its
Demarcations, W. U. Dressler, D. Kastovsky, O. E. Pfeiffer and F. Rainer (eds), 97–108. Amsterdam: John Benjamins.
Bauer, L. and Renouf, A. 2001. A
Corpus-Based Study of Compounding in English. Journal of English
Linguistics 29(2): 101–123.
Bauer, L. and Huddleston, R. D. 2002. Lexical
Word-Formation. In The Cambridge Grammar of the English
Language, R. D. Huddleston and G. K. Pullum (eds), 1621–1723. Cambridge: Cambridge University Press.
Bonsignori, V., Bruti, S. and Sandrelli, A. 2019. Paolo
Virzì’s Glocal Comedy in English Subtitles: An Investigation into Linguistic and Cultural
Representation. Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 27(2): 1–16.
Brinton, L. J. and Traugott, E. C. 2005. Lexicalization
and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Crocco Galèas, G. 2003. Compound
Adjectives in English: The Type Lion-Hearted and
Good-Natured
. Studi Italiani di Linguistica Teorica e
Applicata 32(1): 31–43.
Dressler, W. U. 2000. Extragrammatical vs. Marginal
Morphology. In Extragrammatical and Marginal
Morphology, U. Doleschal and A. M. Thornton (eds), 1–10. München: Lincom Europa.
Dressler, W. U., Mayerthaler, W., Panagl, O. and Wurzel, W. U. 1987. Leitmotifs
in Natural Morphology. Amsterdam: John Benjamins.
Dressler, W. U. and Merlini Barbaresi, L. 1994. Morphopragmatics:
Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and Other
Languages. Berlin: Mouton De Gruyter.
Gaeta, L. and Zeldes, A. 2017. Between
VP and NN: On the Constructional Types of German -er Compounds. Constructions
and Frames 91: 1–40.
Grossmann, M. and Rainer, F. (eds). 2004. La
formazione delle parole in
italiano. Tübingen: Niemeyer.
ten Hacken, P. 2010. Synthetic
and Exocentric Compounds in a Parallel Architecture. Linguistische Berichte
Sonderheft 171: 233–251.
Iordăchioaia, G., Alexiadou, A. and Pairamidis, A. 2017. Morphosyntactic
Sources for Nominal Synthetic Compounds in English and Greek. Zeitschrift für
Wortbildung/Journal of Word
Formation 11: 47–72.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubícek, M., Kovár, V., Michelfeit, J., Rychlý, P. and Suchomel, V. 2004. The
Sketch Engine: Ten Years
on. Lexicography 1(1): 7–36.
Libben, G. 2017. The
Quantum Metaphor and the Organization of Words in the Mind. Journal of Cultural Cognitive
Science 11: 49–55.
Marchand, H. 1969. The
Categories and Types of Present-day English Word-formation: A Synchronic-Diachronic Approach (2nd
ed.). Munich: Beck.
Mattiello, E. 2022. Transitional
Morphology: Combining Forms in Modern
English. Cambridge: Cambridge University Press.
Mattiello, E. and Dressler, W. U. 2022. Dualism
and Superposition in the Analysis of English Synthetic Compounds Ending in
-er
. Linguistics 60(2): 395–461.
Melloni, C. 2020. Subordinate
and Synthetic Compounds in Morphology. Oxford Research Enclyclopedia in
Linguistics: 1–50.
Pulcini, V. 1997. ‘Friends’
and ‘False Friends’ in the English language. In La didattica della
lingua inglese. Percorsi per l’aggiornamento 1994–1995, V. Pulcini (ed.), 149–161. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Roeper, T. and Siegel, M. 1978. A
Lexical Transformation for Verbal Compounds. Linguistic
Inquiry 91: 199–260.
Scalise, S. and Bisetto, A. 2009. The
Classification of Compounds. In The Oxford Handbook of
Compounding, R. Lieber and Štekauer, P. (eds), 34–53. Oxford: Oxford University Press.
Schreiber, M. 1993. Übersetzung
und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des
Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1995
[1958]. Stylistique comparée du francais et de l’anglais: Méthode de
traduction. Paris: Didier, translated
by J. C. Sager and M.-J. Hamel, Comparative
Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation. Amsterdam: John Benjamins.
2000. A
Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M.-J. Hamel. In The
Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.), 84–93. London: Routledge.
Vogel, P. M., Donalies, E., Eichinger, L. M., Habermann, M., Meibauer, J., Schlücker, B., Solms, H.-J., Štekauer, P. and Hernández, S. V. (eds). 2017. Zeitschrift
für Wortbildung/Journal of Word
Formation 1(1): 1–100. Frankfurt: Peter Lang.
Voghera, M. 1994. Lessemi
complessi: Percorsi di lessicalizzazione a confronto. Lingua e
Stile 291: 185–214.
Cambridge English-Italian
Dictionary. Available at [URL] [last
accessed 24 October
2022].
Treccani. Available at [URL] [last
accessed 5 September
2022].
WordReference English-Italian
Dictionary. Available at [URL] [last
accessed 24 October
2022].