This study explores clause combining in English and French, with special emphasis on the relationship between and/et-coordination and subordination. More precisely, the claim that English shows a strong preference for coordination while French makes more intensive use of subordination is tested against bilingual corpus data, viz. a comparable corpus of original texts and a bidirectional translation corpus. The study shows that the number of shifts from coordination to subordination is higher in translations from English into French than in translations from French into English. This finding lends strong support to the initial hypothesis.
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 145 ff.
Leroux, Agnès
2012. La relation inter-énonciative et le marquage syntaxique des relations de cause : étude contrastive anglais-français.. Corela :HS-10
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.