Clause combining across languages
A corpus-based study of English-French translation shifts
This study explores clause combining in English and French, with special emphasis on the relationship between and/et-coordination and subordination. More precisely, the claim that English shows a strong preference for coordination while French makes more intensive use of subordination is tested against bilingual corpus data, viz. a comparable corpus of original texts and a bidirectional translation corpus. The study shows that the number of shifts from coordination to subordination is higher in translations from English into French than in translations from French into English. This finding lends strong support to the initial hypothesis.
Keywords: coordination/subordination, bilingual corpora, English/French
Published online: 23 June 2006
Cited by 5 other publications
No author info given
Marco, Josep & Heike van Lawick
Wang, Vincent X.
This list is based on CrossRef data as of 17 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.