Article published in:
Languages in Contrast
Vol. 8:2 (2008) ► pp. 208234
Cited by

Cited by 9 other publications

Delnavaz, Fatemeh & Masood Khoshsaligheh
2020. Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films. Language and Intercultural Communication 20:3  pp. 255 ff. Crossref logo
García Vizcaíno, María José
2017. When ‘Holy cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures. Perspectives 25:1  pp. 120 ff. Crossref logo
Horbačauskienė, Jolita, Ramunė Kasperavičienė & Saulė Petronienė
2016. Issues of Culture Specific Item Translation in Subtitling. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 223 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2019. The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives 27:1  pp. 20 ff. Crossref logo
Olk, Harald Martin
2013. Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis. Perspectives 21:3  pp. 344 ff. Crossref logo
Qin, Huang & Roberto A. Valdeón
2019. Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3  pp. 337 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2010. Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms. Target. International Journal of Translation Studies 22:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2015. The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics 12:3 Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 155  pp. 261 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.