The semantic motivation of non-canonical predicative relations
The French transitive construction
The paper discusses the semantic motivation behind the non-standard transitive usage of verbs in contemporary French. An example would be the following: On m’a démissionné hier (‘they fired me yesterday’). In the normative language variety, démissionner is used only in the intransitive construction as in J’ai démissionné (‘I gave in my notice’). The non-canonicity of the predicative relations discussed is of a lexical nature: the verbs in question do not normally appear in the transitive construction. Nevertheless the transitive construction itself belongs to the constructions in frequent use in French, and the novel usage of the verbs can be easily understood.
Speakers use the verbs transitively despite the lack of canonicity of this usage, and the paper proposes a semantic explanation for this: the syntactic choice is semantically motivated. The transitive construction carries in itself – despite its frequency – a semantics that the speaker wants to make use of.
The study takes advantage of the Construction Grammar approach.
The paper starts by presenting definitions of semantic transitivity in a functional, typological perspective (G. Lazard 1994; S. Kittilä 2002; Å. Næss 2007). Then it goes through different cases where a pair of a transitive construction and a non-transitive (oblique) construction can be attested (penser (à), toucher (à), effected objects and others). Many of the examples are from the web where non-normative usage flourishes. The two constructions are compared and it is claimed that more transitive semantic features can be found in the transitive constructions.
Other factors possibly relevant here are also briefly discussed: iconic motivation, semantic generalization in a particular technolect.
The paper shows that the French transitive construction indeed has a semantics and that these novel usages can thus be semantically motivated.
References (29)
References
Alvarez, Gerardo H. 1968. Transitivité et économie de l’objet dans l’énoncé français. Doctoral thesis. Faculté des lettres et sciences humaines Paris-Nanterre.
Bassac, Christian. 1995. Le statut de verbe dit ergatif: étude contrastive anglais–français, vol. 2. Doctoral thesis, Université de Nancy II.
Bourmayan, Anouch. 2013. Les objets implicites en français: une approche pragmatique. Doctoral thesis, École des hautes études en sciences sociales.
Construction grammar. 2013. [URL].
Damourette, Jacques & Édouard Pichon. 1911–40. Des mots à la pensée: essai de grammaire de la langue française. Volumes I–VII. Paris: Éditions d’Artrey.
Desclés, Jean-Pierre. 1998. Transitivité sémantique, transitivité syntaxique. In André Rousseau (ed.), La transitivité, 161–180. Travaux et recherches. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Dowty, David. 1991. Thematic proto-roles and argument selection. Language 67. 547–619.
Florea, Ligia Stela & Catherine Fuchs . 2010. Dictionnaire des verbes du français actuel. Paris: Ophrys.
François, Jacques. 1998. Théorie multifactorielle de la transitivité, “différentiel de participation” et classes aspectuelles et actancielles de prédication. In André Rousseau (ed.), La transitivité. Travaux et recherches, 181–201. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
François, Jacques. 2003. La prédication verbale et les cadres prédicatifs (Bibliothèque de l’Information Grammaticale 54). Louvain – Paris: Peeters.
Geisler, Hans. 1988. Das Verhältnis von semantischer und syntaktischer Transitivität im Französischen. Romanistisches Jahrbuch 39. 22–35.
Goldberg, Adele E. 1995. Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago – London: The University of Chicago Press.
Gougenheim, Georges. 1959. Y a-t-il des prépositions vides en français?. Le français moderne XXVII. 1–25.
Kittilä, Seppo. 2002. Transitivity: Towards a comprehensive typology (Yleisen kielitieteen julkaisuja 5). Turku: Turun yliopisto.
Kolehmainen, Leena & Meri Larjavaara. 2004. The “bizarre” valency behaviour of Finnish verbs: how a specific context gives rise to valency alternation patterns. Constructions 1. [URL].
Langacker, Ronald W. 1991. Foundations of cognitive grammar, vol. II. Stanford: Stanford University Press.
Larjavaara, Meri. 1997. À quoi sert l’objet interne? In: Les objets: relations grammaticales et rôles sémantiques. In Dominique Willems & Ludo Melis (eds.), Travaux de linguistique, 35. 79–88.
Larjavaara, Meri. 2000. Présence ou absence de l’objet : limites du possible en français contemporain (Humaniora 312. Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ). Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Larjavaara, Meri. 2009.
Penser (à) l’emploi: schémas actanciels dans deux genres de textes. In Eva Havu, Juhani Härmä, Mervi Helkkula, Meri Larjavaara & Ulla Tuomarla (eds.), La langue en contexte: Actes du colloque “Représentations du sens linguistique IV”, Helsinki 28–30 mai 2008 (Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXXVIII), 83–91. Helsinki: Société Néophilologique.
Lazard, Gilbert. 1994. L’actance. Paris: Presses Universitaires de France.
Lazard, Gilbert. 1998. De la transitivité restreinte à la transitivité généralisée. In André
Rousseau (ed.), La transitivité. Travaux et recherches, 55–84. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Lazard, Gilbert. 2011. Vers une science des langues – un exemple: la transitivité. Faits de langues 38. 17–27.
Le Petit Robert. 2011. Éd. Josette Rey-Debove & Alain Rey. Paris: Le Robert.
Rothemberg, Mira. 1974. Les verbes à la fois transitifs et intransitifs en français contemporain (Janua linguarum. Series practica 215). The Hague – Paris: Mouton.
Serbat, Guy. 1994. Le golf: une démocratisation et une transitivation galopantes. L’information grammaticale 62. 57–58.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Girard-Gillet, Geneviève
2020.
La causation en français : la construction transitive et la construction en FAIRE1.
Linx :80
This list is based on CrossRef data as of 23 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.