Une grammaticalisation avec peine
Le cas de l’italien appena
L’évolution du mot italien appena présente des similitudes avec le français à peine d’un point de vue sémantique et syntaxique. Ces formes proviennent toutes les deux de l’expression latine ad poenam et, à partir des significations originales de ‘punition’, ‘douleur’, ‘souffrance’, elles se grammaticalisent pour devenir des adverbes (au sens de ‘à peine’, ‘juste’) et acquérir des fonctions de conjonctifs (au sens de ‘dès que’). Cependant, le développement d’appena révèle un rythme plus rapide et des différences concernant l’émergence de valeurs temporelles. Le but de cet article est de fournir un nouvel éclairage sur le processus de grammaticalisation en exploitant les données du riche corpus de l’ancien italien, en définissant la chronologie des différentes constructions et fonctions, et en analysant les intersections entre les différents concepts et domaines. La réflexion porte sur la notion d'approximation, qui est connue pour être pertinente pour la quantification, la gradation adjectivale et la modification verbale. Elle explore la relation entre approximateurs scalaires et aspectualité. Par ailleurs, les emplois de la locution appena che soulignent le rôle clé de l’avertif, une catégorie sémantique complexe qui se trouve à l’intersection de la temporalité, de l’aspectualité et de la modalité. Bien que cette étude soit limitée à des données d’une seule langue, elle montre l’importance de la typologie des enquêtes diachroniques sur les connecteurs, et de la pertinence des constructions pour la recherche sur la grammaticalisation.
Article outline
- 1.Histoire d’appena
- 2.La locution appena che
- 3.
Appena et la négation atténuée
-
4.
Appena che non et la catégorie de l’avertif
- 5.Les sources de l’avertif et l’approximation
- 6.Le proximatif et le rétrospectif
- 7.Conclusion:
Appena et la codification des concepts aspectuels
-
Notes
-
Abréviations
-
Références bibliographiques
-
Bases de donnees en ligne
Article language: French