Chapter 2
De la sémantique des temps verbaux à la traductologie
Une comparaison multilingue de L’Étranger de
Camus
We develop a linguistic analysis of the
distribution and meaning of the verb forms used to translate the
Passé Composé in Italian, German, Dutch,
Spanish, English and Greek. To achieve this, we carry out a
multilingual comparison of tense use in L’Étranger,
based on an exploration of data extracted from the original and its
translations. We apply Multidimensional Scaling
(Wälchli & Cysouw,
2012) to generate a cartographic visualization of the
verb forms in the multilingual dataset. The subset relation emerging
from the temporal maps links the decrease of the perfect to
an increase of past tenses. The investigation of key
examples shows how lexical, compositional and dynamic semantics
interact and lead to the observed cross-linguistic variation in
perfect and past tense use.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.La catégorie du parfait dans une recherche
multilingue
- 3.
Le Passé Composé du français en comparaison avec d’autres langues
européennes
- 3.1La traduction du Passé Composé de
Camus
- 3.2Collection de données et annotation
- 3.3Un inventaire cartographique des données
- 3.4De l’usage au sens: Une analyse linguistique de la variation
- 4.Une comparaison multilingue de tous les tiroirs verbaux
- 4.1Annotation et statistiques descriptives
- 4.2Un inventaire cartographique de la distribution des tiroirs
verbaux
- 5.Conclusion
-
Remarques
-
Références
Article language: French
References (23)
Références
Apothéloz, D. (2016). Sémantique
du passé composé en français moderne et exploration des
rapports passé composé/passé simple dans un corpus de moyen
français. Cahiers
Chronos 28, 199–246.
Bertinetto, P. M. (1986). Tempo,
Aspetto e Azione nel verbo italiano. Il sistema
dell’indicativo, Firenze, Accademia della Crusca.
Boogaart, R. (1999). Aspect
and temporal ordering : a contrastive study of Dutch and
English. PhD
thesis, Free University of Amsterdam.
Bres, J. (2010). Polysémie
ou monosémie du passé composé ? Actualisation, interaction,
effets de sens
produits. In N. Flaux, D. Stosic & C. Vet (Eds), Interpréter
les temps
verbaux (pp. 161–180). Berne: Peter Lang.
Caudal, P., & Vetters, C. (2007). Passé
Composé et Passé Simple: sémantique diachronique et
formelle. Cahiers
Chronos 16, 121–151.
Comrie, B. (1976). Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Dahl, Ö. & Velupillai, V. (2013). The
Perfect. In M. Haspelmath et al. (Eds.), The
World Atlas of Language Structures
Online.
Haiman, J. (1985). Natural
syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Kamp, H. & Rohrer, C. (1983). Tense
in
texts. In R. Bäuerle, Ch. Schwarze & A. von Stechow (Eds.), Meaning,
Use, and Interpretation of
Language (pp. 250–269). Berlin: Mouton de Gruyter.
Van der Klis, M., Le Bruyn, B. & de Swart, H. (2017). Mapping
the PERFECT via translation
mining. Proceedings of the
European Chapter of the Association for Computational
Linguistics
(EACL), 497–502. [URL]
Koehn, P. (2005). Europarl:
A Parallel Corpus for Statistical Machine
Translation, MT Summit 2005.
Lindstedt, J. (2000). The
perfect – aspectual, temporal and
evidential. In Ö. Dahl (Ed.), Tense
and Aspect in the languages of
Europe (pp.365–383). Berlin: De Gruyter.
Löbner, S. (2002). Is
the German Perfekt a perfect
perfect?, in: G. Katz et al. (eds.). Proceedings
of Sinn &
Bedeutung 7, 255–273.
McCawley, J. (1981). Notes
on the English
perfect. Australian Journal
of
Linguistics 1, 81–90.
Portner, P. (2003). The
(temporal) semantics and (modal) pragmatics of the
perfect. Linguistics and
Philosophy, 26, 459–510.
Ritz, M.-E. (2012). Perfect
tense and
aspect. In R. Binnick (Ed.). The
Oxford Handbook of Tense and
Aspect (pp. 881–907). Oxford: OUP.
Schaden, G. (2009). Present
perfects compete. Linguistics
and
Philosophy 32, 115–141.
Smith, C. (1991). The
Parameter of
Aspect. Dordrecht: Kluwer Academic Press. 2nd revised
version 1997.
de Swart, H. (2007). A
cross-linguistic discourse analysis of the
perfect. Journal of
Pragmatics 39, 2273–2307.
Vet, C. (1992). Le
passé composé: contextes d’emploi et
interprétation. Cahiers de
praxématique 19, 37–59.
Wälchli, B., & Cysouw, M. (2012). Lexical
typology through similarity semantics: Toward a semantic map
of motion
verbs. Linguistics 50, 671–710.
Weinrich, W. (1964). Tempus. Stuttgart: Kohlhammer.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Bruyn, Bert Le, Martijn van der Klis & Henriëtte de Swart
This list is based on CrossRef data as of 30 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.