Chapter published in:
The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empiriqueEdited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 11–38
Chapter 2De la sémantique des temps verbaux à la traductologie
Une comparaison multilingue de L’Étranger de Camus
Martijn van der Klis | Utrecht University
Bert Le Bruyn | Utrecht University
Henriëtte de Swart | Utrecht University
We develop a linguistic analysis of the
distribution and meaning of the verb forms used to translate the
Passé Composé in Italian, German, Dutch,
Spanish, English and Greek. To achieve this, we carry out a
multilingual comparison of tense use in L’Étranger,
based on an exploration of data extracted from the original and its
translations. We apply Multidimensional Scaling
(Wälchli & Cysouw,
2012) to generate a cartographic visualization of the
verb forms in the multilingual dataset. The subset relation emerging
from the temporal maps links the decrease of the perfect to
an increase of past tenses. The investigation of key
examples shows how lexical, compositional and dynamic semantics
interact and lead to the observed cross-linguistic variation in
perfect and past tense use.
Keywords: perfect, past, multilingual comparison, semantics, Multidimensional Scaling
Article outline
- 1.Introduction
- 2.La catégorie du parfait dans une recherche multilingue
- 3.
Le Passé Composé du français en comparaison avec d’autres langues
européennes
- 3.1La traduction du Passé Composé de Camus
- 3.2Collection de données et annotation
- 3.3Un inventaire cartographique des données
- 3.4De l’usage au sens: Une analyse linguistique de la variation
- 4.Une comparaison multilingue de tous les tiroirs verbaux
- 4.1Annotation et statistiques descriptives
- 4.2Un inventaire cartographique de la distribution des tiroirs verbaux
- 5.Conclusion
-
Remarques -
Références
Article language: French
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.02van
https://doi.org/10.1075/lis.35.02van
References
Références
Apothéloz, D.
Bertinetto, P. M.
Boogaart, R.
Bres, J.
Caudal, P., & Vetters, C.
Dahl, Ö. & Velupillai, V.
Kamp, H. & Rohrer, C.
Van der Klis, M., Le Bruyn, B. & de Swart, H.
(2017) Mapping
the PERFECT via translation
mining. Proceedings of the
European Chapter of the Association for Computational
Linguistics
(EACL), 497–502. http://www.aclweb.org/anthology/E17-2080
Van der Klis, M.
Lindstedt, J.
Löbner, S.
Portner, P.
Ritz, M.-E.
Smith, C.
de Swart, H.
Vet, C.
Wälchli, B., & Cysouw, M.
Cited by
Cited by 1 other publications
Bruyn, Bert Le, Martijn van der Klis & Henriëtte de Swart
This list is based on CrossRef data as of 03 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.