Chapter published in:
The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empiriqueEdited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 60–73
Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ?
Joseph Dalbera | Université de Corte
In this work, we present the values and uses of
the Latin indicative perfect. Extremely sensitive to the adopted
enunciative point of view, this tense can be used as a preterite
and/or as a present perfect. Such an ambivalence, which could be a
force for a Latin translation of narration, is actually a weakness
for Camus’s novel The Stranger, mainly narrated in the French passé composé. This study deals with the narrative construction, and translation of Latin and French tenses.
Keywords:
The Stranger
, indicative perfect, Latin, novelistic narrative, narrative perfect, factual perfect, enunciative point of view
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.04dal
https://doi.org/10.1075/lis.35.04dal
Références
Références
Adam, J. M., & Lugrin G.
Apothéloz, D.
à
paraître). Les îles du passé
composé comme temps
narratif. Linguisticae
Investigationes, John Benjamins Publishing Company.
Culioli, A.
Dalbera, J.
De
Swart, H., & Molendijk, A.
De
Vogüé, S.
Mellet, S.
Mellet, S., Joffre, M. D., & Serbat, G.