Chapter published in:
The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empiriqueEdited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 188–201
L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman L’Étranger en japonais
Chieko Kawai | Université de Poitiers
The objective of this study is to analyze the
use of past tense forms in Japanese in the translation of the novel
L’Étranger. Verbal forms such as
P(assé)C(omposé), IMP(arfait),
P(lus)Q(ue)P(arfait) and
P(assé)S(imple) appear respectively with 45,6%,
45,7%, 8,6% and 0,1% of occurrences in the novel. In the Japanese
version, the -ta form outranks the
-teita form by a ratio of 1 to 8 (88,7% vs
11,3%). We then ask ourselves the following questions: why is the
use of the form -teita, for which we often
establish a parallelism with the IMP in French from the point of
view of aspect and discourse, so rare? In what contexts do we
encounter coincidences/divergences in the translation of perfective
and imperfective forms between the two languages?
Keywords: translation, verbal aspect/tense, form -ta
, form -teita
,
Passé composé
,
Imparfait
,
Plus-que-parfait
, semantic-discursive functions, perfective/imperfective, contrastive analysis
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.10kaw
https://doi.org/10.1075/lis.35.10kaw
Références
Références
Barceló, G.-J., & Bres, J.
Berthonneau, A.-M., & Kleiber, G.
Bres, J.
Cabillau, J.-F.
Conkinska, C.
De
Swart, H., & Molendijk, A.
Haruki, Y.
Hirashima, H.
Kashioka, T.
Kudô, M.
Montredon, J.
Okuda, Y.
Tamba, I.
Touratier, C.
Vendler, Z.
Yanabu, A.