A Practical Guide to Localization

Development Editor
Copy Editor
HardboundAvailable
ISBN 9789027219558 (Eur) | EUR 115.00
ISBN 9781588110053 (USA) | USD 173.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027219565 (Eur) | EUR 33.00
ISBN 9781588110060 (USA) | USD 32.95
 
e-Book
ISBN 9789027298188 | EUR 115.00/33.00*
| USD 173.00/32.95*
 
A Practical Guide to Localization was written for technical translators, localization engineers, testing engineers, desktop publishers, project managers, and anyone else who may be involved in the release of multilingual products.In this second edition, translators can learn more about localizing software, online help and documentation files, and the latest translation technology tools. Localization engineers can learn all about developing, engineering, and testing multilingual software and online help projects. For project managers, there is all the information needed for planning translation and localization projects, finding resources, and ensuring product quality. New to this second, fully updated and revised edition are chapters on internationalization, multilingual desktop publishing, and software quality assurance. The book has been designed both as a reference work and a teaching tool.

Bert Esselink has been active in localization for over a decade. After graduating in technical translation and taking university classes in programming and computational linguistics he worked for several years as software localizer, localization engineer, and technical project manager at International Software Products. In 1996 he joined ALPNET in Amsterdam as localization manager before taking on the role of globalization manager, developing internal production quality standards. In January 2000 Bert joined Lionbridge to head up their European globalization consulting services.

This title replaces A Practical Guide to Software Localization (1998)

[Language International World Directory, 4]  2000.  ix + 488 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
1. Introduction
1
2. Internationalization
25
3. Software translation
57
4. Software engineering
97
5. Software quality assurance
145
6. Online help engineering and testing
225
8. Documentation translation
289
9. Desktop publishing
323
10. Graphics localization
347
11. Translation technology
359
12. Terminology
397
13. Project evaluations
413
14. Project management
427
Appendix A: Glossary of terms
467
Appendix B: Localization in the new millennium
477
Index
483
“If you want a recession-proof translation business for at least a decade, buy Bert’s book and get into localization.”
“I have read the book cover-to-cover (minus the covers, of course), and my immediate reaction was, ‘Where was this book when I needed it?’ Regarding its suitability for industrial and academic use — on both counts, indispensable.”
“Bert Esselink is one of those rare individuals who understands the strategic, tactical and technical issues of globalizing IT products.
This new edition is a refreshed look at the many details of this whole localization process presented in a clear and precise manner within the overall framework of a well-thought out product strategy.”
“At all times, both Window and Apple environments are covered where their particular environments are different.”
“Designed both as a reference work and a teaching tool by an expert in localization, technical translation, programming and computational linguistics, the book is refreshingly simple and clear to read without simplifying the subject matter in any way or concentrating merely on fundamental principles.
Having rapidly established itself as one of the essential guides to software localization in its first edition, the volume has been fully revised to take account of the dramatic changes in the localization industry over the last two years. [...] The book is entitled a Practical Guide to Localization — the contents more than do this title justice. To re-quote a statement contained on the back page of the paperback edition — ‘Where was this book when I needed it?’”
“Er is geen twijfel mogelijk dat Bert de geijkte persoon is voor het schrijven van een boek over dit vakgebied.
De eerste uitgave was al een zeer bruikbaar naslagwerk, maar Bert heeft zichzelf met deze uitgave overtroffen. [...]A Practical Guide to Localization is een gedegen informatiebron voor beginnende, en een handig naslagwerk voor ervaren localizers. Het boek is zeker een aanrader voor eenieder in de localizationindustrie [... ].”
“This second edition of 'Practical Guide to Software Localization', as it was the case with the first edition, is a good tool for terminologists, translators and students in technical writing who wish to keep pace with this industry that is expanding rapidly.”
“[...] 'A practical guide to localization' can serve as a valuable resource, for it does an excellent job of presenting both the why (theoretical) and the how (application) related to many localization concepts and processes. [...] the quality of the information provided in Esselink's book is both comprehensive and timely. [...] The quality of information related to each topic is impressive. [...] In the quest to better understand localization, Bert Esselink's 'A practical guide to localization' can be an invaluable source.”
A practical guide to localization [...] does an excellent job of presenting both the why (theoretical) and the how (application) related to many localization concepts and processes. [...] The quality of information related to each topic is also impressive. [...] Esselink's information is also very well organized, with clear chapter headings and sub-headings that help you easily and quickly locate specific pieces of information. [...] In the quest to better understand localization, Bert Esselink's A practical guide to localization can be an invaluable resource. By providing both the ideas and applications related to different aspects of the localization process, and by providing such information in an easy-to-locate and easy-to-use format, Esselink's book can help technical communicators create more effective, localization-friendly documents.”
“In this truly impressive book, Bert Esselink has managed to cover the relatively new field of localization in detail within 500 pages. The book is well presented, indexed and lucidly written. It is the overview which is impressive, the degree of specification, the many pieces of useful advice and its wealth of pertinent internet addresses.The book is admirably structured and allows even non-specialists to understand what localization entails. Bert Esselink is to be congratulated on having written a book with a wealth of useful information, spanning from advice to novices to insight which will help even seasoned professionals. In that context the numerous references to web sites must be considered a gold mine in itself. So, in sum, Bert Esselink has authored a book which should be required reading for everybody with an interest in what is going on in not only translation but Translation Studies as well.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2010.  In Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts,  pp. 545 ff. Crossref logo
No author info given
2012. Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation1. FORUM 10:1  pp. 115 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
2017. The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Abril, Cristina A. Huertas
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 67 ff. Crossref logo
Alameer, Abdulmajeed, Sonal Mahajan & William G. J. Halfond
2016.  In 2016 IEEE International Conference on Software Testing, Verification and Validation (ICST),  pp. 202 ff. Crossref logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Amant, Kirk St.
2005. A Prototype Theory Approach to International Website Analysis and Design. Technical Communication Quarterly 14:1  pp. 73 ff. Crossref logo
Anastasiou, Dimitra
2012. Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Machine Translation 26:3  pp. 271 ff. Crossref logo
Archer, Jill
2002. Internationalisation, technology and translation. Perspectives 10:2  pp. 87 ff. Crossref logo
Atkinson, David P.
2014. Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces 3  pp. 1 ff. Crossref logo
Balkan, Lorna
2004. Book Review: Lynne Bowker, Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada, 2002. xx + 185 pp.. Machine Translation 18:4  pp. 349 ff. Crossref logo
Barricelli, Barbara R., Nicola Maiellaro, Marco Padula & Paolo L. Scala
2008.  In 2008 Third International Conference on Internet and Web Applications and Services,  pp. 279 ff. Crossref logo
Barricelli, Barbara R., Andrea Marcante, Piero Mussio, Loredana Parasiliti Provenza, Marco Padula & Paolo L. Scala
2008.  In 2008 19th International Conference on Database and Expert Systems Applications,  pp. 142 ff. Crossref logo
Benney, Jonathan
2014. The Aesthetics of Chinese Microblogging: State and Market Control of Weibo. Asiascape: Digital Asia 1:3  pp. 169 ff. Crossref logo
Bernal-Merino, Miguel Á.
2018. Creativity and playability in the localisation of video games. The Journal of Internationalization and Localization 5:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Bothe, K. & S. Joachim
2005.  In Fifth IEEE International Conference on Advanced Learning Technologies (ICALT'05),  pp. 516 ff. Crossref logo
Bouffard, Paula & Philippe Caignon
2006. Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone. Meta 51:4  pp. 806 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne & Des Fisher
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Bowker, Lynne & Des Fisher
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Bowker, Lynne & Desmond Fisher
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 60 ff. Crossref logo
Calderón, Graciela
2009. Globalization and Boundaries in Translators’ and Interpreters’ Professional Organizations. FORUM 7:2  pp. 35 ff. Crossref logo
Cancio Pastor, Carmelo & Sydney Belmonte
2011. De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels. Meta 55:4  pp. 661 ff. Crossref logo
Candel-Mora, Miguel Ángel & María Luisa Carrió-Pastor
2014. Terminology Standardization Strategies towards the Consolidation of the European Higher Education Area. Procedia - Social and Behavioral Sciences 116  pp. 166 ff. Crossref logo
Chen, Heng & Yong Sheng Yu
2013. Automatic Translation in Chinese and English Based on Mixed Strategy. Advanced Materials Research 760-762  pp. 1942 ff. Crossref logo
Chesta, Cristina
2002.  In Human Computer Interaction with Mobile Devices [Lecture Notes in Computer Science, 2411],  pp. 398 ff. Crossref logo
Connolly, John H. & Iain W. Phillips
2005.  In Virtual, Distributed and Flexible Organisations,  pp. 277 ff. Crossref logo
Crabbe, Stephen
2017.  In Controlling Language in Industry,  pp. 23 ff. Crossref logo
Crabbe, Stephen
2017.  In Controlling Language in Industry,  pp. 49 ff. Crossref logo
del Rey, Jesús Torres & Silvia Rodríguez Vázquez
2016.  In Proceedings of the Fourth International Conference on Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality - TEEM '16,  pp. 971 ff. Crossref logo
Deller, Jürgen, René Immanuel Kusch, Astrid Podsiadlowski, Marion Dathe, Michael Schugk, Annely Rothkegel, Arne Weidemann, Rainer Kokemohr, Kokebe Haile Gabriel, Gerd Ulrich Bauer, Jürgen Straub, Maik Arnold, Alexander Thomas, Doris Weidemann, Elfriede Billmann-Mahecha, Carlos Kölbl, Astrid Porila, Jan D. ten Thije, Andrea Büchler, Stefan Kammhuber, Jürgen Straub, Barbara Zielke & Bernhard Nauck
2007.  In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 563 ff. Crossref logo
Desblache, Lucile
2019.  In Music and Translation,  pp. 57 ff. Crossref logo
Ding, Huiling
2019. Development of Technical Communication in China: Program Building and Field Convergence. Technical Communication Quarterly 28:3  pp. 223 ff. Crossref logo
Dollerup, Cay
2004. The Authoritativeness of Translations. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Dollerup, Cay & Silvana Orel‐Kos
2001. Co‐prints and translation. Perspectives 9:2  pp. 87 ff. Crossref logo
Dorpenyo, Isidore Kafui
2020.  In User Localization Strategies in the Face of Technological Breakdown,  pp. 1 ff. Crossref logo
Dorpenyo, Isidore Kafui
2020.  In User Localization Strategies in the Face of Technological Breakdown,  pp. 91 ff. Crossref logo
Dunne, Keiran J.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Dunne, Keiran J.
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 147 ff. Crossref logo
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero
2003. Postgraduate Courses in Audiovisual Translation. The Translator 9:2  pp. 371 ff. Crossref logo
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 120 ff. Crossref logo
Fernández-Costales, Alberto
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. Crossref logo
Folaron, Deborah A.
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 429 ff. Crossref logo
Fuente, Lidia Cámara de la
2005. Artículo Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT. El Profesional de la Informacion 14:2  pp. 128 ff. Crossref logo
Fulford, Heather
2009. The World, the Web and SMEs: Stepping Stones across Language and Cultural Divides. The International Journal of Entrepreneurship and Innovation 10:3  pp. 191 ff. Crossref logo
Garcia, Jorge, Elena Montiel-Ponsoda, Philipp Cimiano, Asunciin GGmez-PPrez, Paul Buitelaar & John McCrae
2012. Challenges for the Multilingual Web of Data. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2017.  In Interkulturelles User Interface Design,  pp. 55 ff. Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2017.  In Interkulturelles User Interface Design,  pp. 245 ff. Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2019.  In Intercultural User Interface Design [Human–Computer Interaction Series, ],  pp. 49 ff. Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2019.  In Intercultural User Interface Design [Human–Computer Interaction Series, ],  pp. 221 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Hicks, Marianne, Melissa Tham & Rowan Brookes
2017. Exploring the function of online narratives to develop critical thinking and localisation of knowledge in an international science program. British Journal of Educational Technology 48:2  pp. 700 ff. Crossref logo
Hiippala, Tuomo
2012.  In Multimodal Texts from Around the World,  pp. 97 ff. Crossref logo
House, Juliane
2013. English as a Lingua Franca and Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 279 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 41 ff. Crossref logo
Ivanova, Oksana
2016. Translation and ICT Competence in the Globalized World. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 129 ff. Crossref logo
Jevsikova, Tatjana
2006.  In Informatics Education – The Bridge between Using and Understanding Computers [Lecture Notes in Computer Science, 4226],  pp. 310 ff. Crossref logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance. The Journal of Internationalization and Localization 1  pp. 60 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. Crossref logo
Khairullin, V. I.
2019. Translation and Localization: On Translation Compression and Extension of Information. Automatic Documentation and Mathematical Linguistics 53:1  pp. 48 ff. Crossref logo
Kingscott, Geoffrey
2002. Technical translation and related disciplines. Perspectives 10:4  pp. 247 ff. Crossref logo
Kristensen, Tine
2002. Localisation and tourist brochures. Perspectives 10:3  pp. 193 ff. Crossref logo
Larranaga, M., U. Rueda, J.A. Elorriaga & A. Arruarte
2003.  In Proceedings 3rd IEEE International Conference on Advanced Technologies,  pp. 52 ff. Crossref logo
Lee, Vivian
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 104 ff. Crossref logo
Leiva, Luis A. & Vicent Alabau
2014.  In Web Information Systems Engineering – WISE 2014 [Lecture Notes in Computer Science, 8787],  pp. 460 ff. Crossref logo
Leiva, Luis A. & Vicent Alabau
2015. Automatic Internationalization for Just In Time Localization of Web-Based User Interfaces. ACM Transactions on Computer-Human Interaction 22:3  pp. 1 ff. Crossref logo
Malcolm, Irene
2011.  In Vocational Learning,  pp. 127 ff. Crossref logo
Mandiberg, Stephen
2017. Fallacies of game localization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 162 ff. Crossref logo
Maumevičienė, Dainora
2018.  In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],  pp. 209 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2010. (Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites. Translation Studies 3:3  pp. 302 ff. Crossref logo
Meex, Birgitta & Daniela Straub
2016. How to bridge the gap between translators and technical communicators?. The Journal of Internationalization and Localization 3:2  pp. 133 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2017. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 280 ff. Crossref logo
Nishino, Ryutaro & Kayoko Nohara
2013.  In Cross-Cultural Design. Methods, Practice, and Case Studies [Lecture Notes in Computer Science, 8023],  pp. 323 ff. Crossref logo
O'Hagan, Minako
2007. Impact of DVD on Translation. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 13:2  pp. 157 ff. Crossref logo
O'Neill, Jennifer
2013.  In Negotiating Cultural Encounters,  pp. 17 ff. Crossref logo
Ochs, Carsten
2016.  In Handbuch Soziale Praktiken und Digitale Alltagswelten,  pp. 1 ff. Crossref logo
Odacıoglu, Mehmet Cem & Saban Kokturk
2015. The Effects of Technology on Translation Students in Academic Translation Teaching. Procedia - Social and Behavioral Sciences 197  pp. 1085 ff. Crossref logo
Odacıoğlu, Mehmet Cem & Şaban Köktürk
2015. A Paradigm Shift in Academic Translation Teaching and Its Reflections on the Localization Industry in the Digital Age. Journal of Language Teaching and Research 6:6  pp. 1175 ff. Crossref logo
OLOHAN, MAEVE
2014. Gate-keeping and localizing in scientific translation publishing: the case of Richard Taylor and Scientific Memoirs. The British Journal for the History of Science 47:3  pp. 433 ff. Crossref logo
O’Hagan, Minako
2015. Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua 34:6 Crossref logo
Pariyar, Amit, Yohei Murakami, Donghui Lin & Toru Ishida
2014. Inconsistency Detection in Multilingual Knowledge Sharing. Journal of Information & Knowledge Management 13:04  pp. 1450033 ff. Crossref logo
Pariyar, Amit, Yohei Murakami, Donghui Lin & Toru Ishida
2016. Information Sharing Among Countries: A Perspective from Country-Specific Websites in Global Brands. Journal of Information & Knowledge Management 15:02  pp. 1650013 ff. Crossref logo
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Plaza-Lara, Cristina
2018. Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta 63:2  pp. 510 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2003. Localization and the Humanization of Technical Discourse. Across Languages and Cultures 4:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Quah, C. K.
2006.  In Translation and Technology,  pp. 93 ff. Crossref logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 268 ff. Crossref logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019.  In Crowdsourcing,  pp. 1637 ff. Crossref logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019.  In Social Entrepreneurship,  pp. 1742 ff. Crossref logo
Ressin, Malte, José Abdelnour-Nocera & Andy Smith
2011.  In Agile Processes in Software Engineering and Extreme Programming [Lecture Notes in Business Information Processing, 77],  pp. 316 ff. Crossref logo
Ressin, Malte, José Abdelnour-Nocera & Andy Smith
2011.  In Agile Processes in Software Engineering and Extreme Programming [Lecture Notes in Business Information Processing, 77],  pp. 320 ff. Crossref logo
Robertson, Wes
2018. Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Schmid, Klaus
2014.  In Software Quality. Model-Based Approaches for Advanced Software and Systems Engineering [Lecture Notes in Business Information Processing, 166],  pp. 85 ff. Crossref logo
Schmid, Klaus
2014. Global Requirements Engineering - Resultate einer Literaturanalyse. Softwaretechnik-Trends 34:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Schmitz, Klaus-Dirk
2015.  In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 1],  pp. 451 ff. Crossref logo
Schäler, Reinhard
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Sharifi, Hamid
2016. Intertextual relations in web localization. The Journal of Internationalization and Localization 3:2  pp. 152 ff. Crossref logo
Singh, Nitish, John E. Spillan & Joseph P. Little
2009. Web Site Localization Practices. International Journal of E-Adoption 1:2  pp. 36 ff. Crossref logo
Singh, Nitish, John E. Spillan & Joseph P. Little
2011.  In E-Adoption and Socio-Economic Impacts,  pp. 233 ff. Crossref logo
St. Amant, K.
2003. Designing effective writing-for-translation intranet sites. IEEE Transactions on Professional Communication 4:1  pp. 55 ff. Crossref logo
St. Amant, K.
2005.  In IPCC 2005. Proceedings. International Professional Communication Conference, 2005.,  pp. 101 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 69 ff. Crossref logo
Stewart, Dominic, Alessandro Zannirato, Maria González Davies, Lucie Brione & Jody Byrne
2007. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 305 ff. Crossref logo
Sun, Huatong
2006. The Triumph of Users: Achieving Cultural Usability Goals With User Localization. Technical Communication Quarterly 15:4  pp. 457 ff. Crossref logo
Sun, Huatong
2007.  In Usability and Internationalization. HCI and Culture [Lecture Notes in Computer Science, 4559],  pp. 196 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Mira Kim, Luis Alonso Bacigalupe, Mary Phelan & Jody Byrne
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 295 ff. Crossref logo
Teixeira, Carlos S. C.
2013.  In Where Humans Meet Machines,  pp. 299 ff. Crossref logo
Thomas, Martin
2014. Evidence and circularity in multimodal discourse analysis. Visual Communication 13:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Review of “Translation and relevance: Cognition and context” by Ernst-August Gutt. Target 14:1  pp. 193 ff. Crossref logo
Torres del Rey, Jesús
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 229 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2011. Communicating the past via translation: the manipulation of history. Language and Intercultural Communication 11:3  pp. 232 ff. Crossref logo
Wallis, Julian M. S.
2008. Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study. Meta 53:3  pp. 623 ff. Crossref logo
Wang, Jingzhou, Yuichi Goto & Jingde Cheng
2012.  In Software Engineering and Knowledge Engineering: Theory and Practice [Advances in Intelligent and Soft Computing, 162],  pp. 781 ff. Crossref logo
Wang, Xiaoyin, Lu Zhang, Tao Xie, Hong Mei & Jiasu Sun
2013. Locating Need-to-Externalize Constant Strings for Software Internationalization with Generalized String-Taint Analysis. IEEE Transactions on Software Engineering 39:4  pp. 516 ff. Crossref logo
Wermuth, Cornelia & Birgitta Meex
2017. Attila Hildmann goes international. The Journal of Internationalization and Localization 4:1  pp. 40 ff. Crossref logo
Wermuth, Maria-Cornelia
2016. Language localization in scientific drug information. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Xia, Xin, David Lo, Feng Zhu, Xinyu Wang & Bo Zhou
2013.  In 2013 18th International Conference on Engineering of Complex Computer Systems,  pp. 222 ff. Crossref logo
Yao, Yazhi
2010.  In 2010 Third International Symposium on Information Science and Engineering,  pp. 340 ff. Crossref logo
Zhu, Li
2010.  In 2010 International Symposium on Collaborative Technologies and Systems,  pp. 657 ff. Crossref logo
Zhu, Li, Barbara R. Barricelli & Claudia Iacob
2011. A Meta-Design Model for Creative Distributed Collaborative Design. International Journal of Distributed Systems and Technologies 2:4  pp. 1 ff. Crossref logo
Zhu, Li, Barbara R. Barricelli & Claudia Iacob
2013.  In Development of Distributed Systems from Design to Application and Maintenance,  pp. 252 ff. Crossref logo
Zhu, Li, Piero Mussio, Barbara R. Barricelli & Claudia Iacob
2010.  In 2010 International Symposium on Collaborative Technologies and Systems,  pp. 617 ff. Crossref logo
Zhu, Pinfan & Kirk St. Amant
2010. An Application of Robert Gagné's Nine Events of Instruction to the Teaching of Website Localization. Journal of Technical Writing and Communication 40:3  pp. 337 ff. Crossref logo
Zontar, Rok, Jernej Novak, Andrej Krajnc & Marjan Hericko
2010.  In 2010 6th Central and Eastern European Software Engineering Conference (CEE-SECR),  pp. 130 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 october 2019. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  00058639