Declercq, Christophe
2024.
Diejen Is Iejl Prikkelboar: Language Variation in Dutch Dubbing of Popular Computer-Animated Feature Films for Flanders. In
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,
► pp. 479 ff.
FRAME, Alexander & Will NOONAN
2024.
Website Localization and the Cultural Dimension. In
Digital Presences of Organizations,
► pp. 139 ff.
Hsu, Hao & Minako O’Hagan
IONESCU, Ancuța
2024.
Planificarea lingvistică și dinamica domeniului: provocări în crearea termenilor.
ANALELE UNIVERSITĂȚII DIN CRAIOVA SERIA ȘTIINȚE FILOLOGICE LIMBI STRĂINE APLICATE 2024:1
► pp. 278 ff.
Ma, Na & Ping Wei
2024.
Application of Translation Technology in Translation for International Public Relations of the Summer Davos Forum.
Journal of Social Science and Humanities 6:9
► pp. 116 ff.
Mankauskienė, Dalia
2024.
Mastering translation project management: what, when, and where.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Mlambo, Respect & Muzi Matfunjwa
2024.
The use of technology to preserve indigenous languages of South Africa.
Literator 45:1
Pirrone, Marco & Arianna D’Ulizia
2024.
The Localization of Software and Video Games: Current State and Future Perspectives.
Information 15:10
► pp. 648 ff.
Acharya, Keshab Raj
2023.
Decolonizing mHealth Technology for User Empowerment and Persuasion in the Global South Healthcare Context: A Case Study.
Technical Communication Quarterly ► pp. 1 ff.
Amerkeshev, Rustem
2023.
Project Management in the Development of the Creative Industry of the Republic of Kazakhstan: Cinematography.
Quarterly Review of Film and Video ► pp. 1 ff.
Ashkanani, Salman & Robert Franzoi
2023.
Gaps in megaproject management system literature: a systematic overview.
Engineering, Construction and Architectural Management 30:3
► pp. 1300 ff.
Leoni de León, Jorge Antonio
2023.
The Relationship Between Language Policy and Planning, Theoretical Linguistics and Natural Language Processing. In
Epistemological and Theoretical Foundations in Language Policy and Planning,
► pp. 101 ff.
Moreira da Rosa, Diego, Leandro Soares Guedes, Monica Landoni & Milene Silveira
2023.
Human Languages in HCI: Beyond User Interface Localization. In
HCI International 2023 – Late Breaking Papers [
Lecture Notes in Computer Science, 14054],
► pp. 564 ff.
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
Sgibneva, Natalia
2023.
Functional Typology by Christiane Nord in Corporate Newsletters’ Translation (English to Spanish).
Translation Studies: Theory and Practice 3:1 (5)
► pp. 110 ff.
Tang, Yingying & Huiling Ding
2023.
Content Strategy and Intercultural Communication: Analysis of International Websites of Chinese Universities.
Journal of Technical Writing and Communication 53:4
► pp. 356 ff.
Warburton, Kara, Ka Wai Lee & Tyler Harding
Behr, Dorothée
2022.
Computer-Assisted Migration Research: What We Can Learn About Source Questionnaire Design and Translation from the Software Localization Field. In
Migration Research in a Digitized World [
IMISCOE Research Series, ],
► pp. 79 ff.
GÜNER, Edip Serdar
2022.
Yerelleştirme biçim kılavuzlarına çeviri odaklı bir bakış.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11
► pp. 716 ff.
Jiménez-Castro, María, Irene Rivera-Trigueros & María-Dolores Olvera-Lobo
2022.
Overview of Translational Activities to Promote the Inclusion of Migrant Population in Health Communication. In
Critical Perspectives on Diversity, Equity, and Inclusion in Marketing [
Advances in Marketing, Customer Relationship Management, and E-Services, ],
► pp. 17 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Amir Arsalan Zoraqi
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2022.
Yazılım yerelleştirmede kitle kaynaklı çeviri etkinliği.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11
► pp. 600 ff.
Peng, Wenqing
2022.
Video game localization as homecoming in Total War: Three Kingdoms.
The Translator 28:1
► pp. 95 ff.
Achkasov, Andrei
2021.
Locales and Interlanguage Communication.
Translation Studies: Theory and Practice 1:1 (1)
► pp. 29 ff.
Bendi, Merouan
2021.
The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Market. In
When Translation Goes Digital,
► pp. 201 ff.
CANIM ALKAN, Sinem
2021.
Yerelleştirme ve disiplinlerarasılık.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23
► pp. 1119 ff.
Gutiérrez, Raquel Lázaro & Gabriel Cabrera Méndez
GÖKAYAZ, Başak Pırıl & Faruk YÜCEL
2021.
Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri.
Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:1
► pp. 341 ff.
Mejías-Climent, Laura
2021.
Game Localization: Stages and Particularities. In
Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,
► pp. 79 ff.
Warburton, Kara & Kamya Bharthi Krishnan
Dorpenyo, Isidore Kafui
2020.
Linguistic Localization: Constructing Local/Global Knowledge of Biometric Technology. In
User Localization Strategies in the Face of Technological Breakdown,
► pp. 91 ff.
Dorpenyo, Isidore Kafui
2020.
Recovering the Lost Voices of Users in Localization. In
User Localization Strategies in the Face of Technological Breakdown,
► pp. 1 ff.
Noris, Alice, Patricia SanMiguel & Lorenzo Cantoni
2020.
Localization and Cultural Adaptation on the Web: An Explorative Study in the Fashion Domain. In
HCI in Business, Government and Organizations [
Lecture Notes in Computer Science, 12204],
► pp. 474 ff.
Robertson, Wes
2020.
Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese.
Perspectives 28:4
► pp. 606 ff.
Scarpa, Federica
2020.
Theoretical Issues in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 111 ff.
Taraskina, Iaroslava , Alina Olegovna Tsyrempilon & Tat'yana Vladimirovna Platitsina
2020.
Localization of a university website: translational aspect.
Филология: научные исследования :3
► pp. 22 ff.
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020.
Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18
► pp. 688 ff.
Хайруллин, В.И. & Khairullin, V.I.
2020.
Терминология и локализация: насколько русифицируются терминологические единицы при переводе.
Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы :2
► pp. 27 ff.
del Mar Sánchez Ramos, María
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018.
Translation Learning Environments for the Future. In
Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 268 ff.
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019.
Translation Learning Environments for the Future. In
Crowdsourcing,
► pp. 1637 ff.
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019.
Translation Learning Environments for the Future. In
Social Entrepreneurship,
► pp. 1742 ff.
Desblache, Lucile
2019.
Music and Translation Today. In
Music and Translation,
► pp. 57 ff.
Ding, Huiling
2019.
Development of Technical Communication in China: Program Building and Field Convergence.
Technical Communication Quarterly 28:3
► pp. 223 ff.
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
Khairullin, V. I.
2019.
Translation and Localization: On Translation Compression and Extension of Information.
Automatic Documentation and Mathematical Linguistics 53:1
► pp. 48 ff.
Khairullin, V. I.
2020.
Terminology and Localization: How Terminological Units Are Russified during Translation.
Automatic Documentation and Mathematical Linguistics 54:1
► pp. 52 ff.
Stecconi, Ubaldo
2019.
How translations are willed into existence.
Slovo.ru: Baltic accent 10:3
► pp. 69 ff.
Abril, Cristina A. Huertas
2018.
Cultural and Linguistic Interferences in the Translation of Maus Into Spanish. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 67 ff.
Hu, Wan
2018.
Teaching Translation in the UK and China. In
Education, Translation and Global Market Pressures,
► pp. 41 ff.
Lee, Vivian
2018.
Cultural Change and Cultural Mediation in the Translation of Culture-Specific Lexis. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 104 ff.
Maumevičienė, Dainora
2018.
Communication of Cultures by Means of Localisation. In
Readings in Numanities [
Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],
► pp. 209 ff.
Plaza-Lara, Cristina
2018.
Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo.
Meta 63:2
► pp. 510 ff.
Plaza-Lara, Cristina
2022.
Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes.
The Interpreter and Translator Trainer 16:2
► pp. 203 ff.
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
2017.
The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials.
SSRN Electronic Journal
Alshtaiwi, Ma’moun
2017.
Parlons du localisateur : rôle et profil.
Traduire :237
► pp. 38 ff.
Crabbe, Stephen
2017.
Existing Controlled Languages for Technical Documents. In
Controlling Language in Industry,
► pp. 23 ff.
Crabbe, Stephen
2017.
Best-Practice Features of Modern Technical Documents. In
Controlling Language in Industry,
► pp. 49 ff.
Heimgärtner, Rüdiger
2017.
Software-Engineering. In
Interkulturelles User Interface Design,
► pp. 55 ff.
Heimgärtner, Rüdiger
2017.
IUID in der Praxis – Industrielle Entwicklung. In
Interkulturelles User Interface Design,
► pp. 245 ff.
Heimgärtner, Rüdiger
2019.
IUID in Practice—Industrial Development. In
Intercultural User Interface Design [
Human–Computer Interaction Series, ],
► pp. 221 ff.
Heimgärtner, Rüdiger
2019.
Software Engineering. In
Intercultural User Interface Design [
Human–Computer Interaction Series, ],
► pp. 49 ff.
Hicks, Marianne, Melissa Tham & Rowan Brookes
2017.
Exploring the function of online narratives to develop critical thinking and localisation of knowledge in an international science program.
British Journal of Educational Technology 48:2
► pp. 700 ff.
Mellinger, Christopher D.
2017.
Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy.
The Interpreter and Translator Trainer 11:4
► pp. 280 ff.
Wermuth, Cornelia & Birgitta Meex
Alameer, Abdulmajeed, Sonal Mahajan & William G. J. Halfond
2016.
2016 IEEE International Conference on Software Testing, Verification and Validation (ICST),
► pp. 202 ff.
Imre, Attila
2016.
Leverage in Managing Future Translators.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3
► pp. 103 ff.
Ivanova, Oksana
2016.
Translation and ICT Competence in the Globalized World.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 231
► pp. 129 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
Meex, Birgitta & Daniela Straub
Ochs, Carsten
2016.
Local Digital Practices, Worldwide. In
Handbuch Soziale Praktiken und Digitale Alltagswelten,
► pp. 1 ff.
Ochs, Carsten
2020.
Local Digital Practices, Worldwide. In
Handbuch Soziale Praktiken und Digitale Alltagswelten,
► pp. 137 ff.
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015.
Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.
Meta 60:1
► pp. 135 ff.
Monkiewicz, Jacek
2015.
Kształcenie tłumaczy-lokalizatorów – przegląd zagadnień oraz propozycja modelu nauczania przedmiotu „Lokalizacja”.
Linguodidactica 19
► pp. 157 ff.
Odacıoglu, Mehmet Cem & Saban Kokturk
2015.
The Effects of Technology on Translation Students in Academic Translation Teaching.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 197
► pp. 1085 ff.
Odacıoğlu, Mehmet Cem & Şaban Köktürk
2015.
A Paradigm Shift in Academic Translation Teaching and Its Reflections on the Localization Industry in the Digital Age.
Journal of Language Teaching and Research 6:6
► pp. 1175 ff.
O’Hagan, Minako
2015.
Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age.
Multilingua 34:6
Benney, Jonathan
2014.
The Aesthetics of Chinese Microblogging: State and Market Control of Weibo.
Asiascape: Digital Asia 1:3
► pp. 169 ff.
Candel-Mora, Miguel Ángel & María Luisa Carrió-Pastor
2014.
Terminology Standardization Strategies towards the Consolidation of the European Higher Education Area.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 116
► pp. 166 ff.
Leiva, Luis A. & Vicent Alabau
2014.
On String Prioritization in Web-Based User Interface Localization. In
Web Information Systems Engineering – WISE 2014 [
Lecture Notes in Computer Science, 8787],
► pp. 460 ff.
OLOHAN, MAEVE
2014.
Gate-keeping and localizing in scientific translation publishing: the case of Richard Taylor andScientific Memoirs.
The British Journal for the History of Science 47:3
► pp. 433 ff.
Pariyar, Amit, Yohei Murakami, Donghui Lin & Toru Ishida
2014.
Inconsistency Detection in Multilingual Knowledge Sharing.
Journal of Information & Knowledge Management 13:04
► pp. 1450033 ff.
Pariyar, Amit, Yohei Murakami, Donghui Lin & Toru Ishida
2016.
Information Sharing Among Countries: A Perspective from Country-Specific Websites in Global Brands.
Journal of Information & Knowledge Management 15:02
► pp. 1650013 ff.
Perrigaud, Anne-Charlotte
2014.
Big data et cloud computing : une révolution dans l’univers de la traduction ?.
Traduire :230
► pp. 101 ff.
Schmid, Klaus
2014.
Challenges and Solutions in Global Requirements Engineering – A Literature Survey. In
Software Quality. Model-Based Approaches for Advanced Software and Systems Engineering [
Lecture Notes in Business Information Processing, 166],
► pp. 85 ff.
Schmid, Klaus
2014.
Global Requirements Engineering - Resultate einer Literaturanalyse.
Softwaretechnik-Trends 34:1
► pp. 15 ff.
Thomas, Martin
2014.
Evidence and circularity in multimodal discourse analysis.
Visual Communication 13:2
► pp. 163 ff.
Chen, Heng & Yong Sheng Yu
2013.
Automatic Translation in Chinese and English Based on Mixed Strategy.
Advanced Materials Research 760-762
► pp. 1942 ff.
House, Juliane
2013.
English as a Lingua Franca and Translation.
The Interpreter and Translator Trainer 7:2
► pp. 279 ff.
Nishino, Ryutaro & Kayoko Nohara
2013.
Characteristics of UI English: From Non-native’s Viewpoint. In
Cross-Cultural Design. Methods, Practice, and Case Studies [
Lecture Notes in Computer Science, 8023],
► pp. 323 ff.
O'Neill, Jennifer
2013.
Changing Times, Changing Style Guides. In
Negotiating Cultural Encounters,
► pp. 17 ff.
Ross, Shawn, Adela Sobotkova, Brian Ballsun-Stanton & Penny Crook
2013.
Creating eresearch Tools For Archaeologists: The Federated Archaeological Information Management Systems Project.
Australian Archaeology 77:1
► pp. 107 ff.
Teixeira, Carlos S. C.
2013.
Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession. In
Where Humans Meet Machines,
► pp. 299 ff.
Wang, Xiaoyin, Lu Zhang, Tao Xie, Hong Mei & Jiasu Sun
2013.
Locating Need-to-Externalize Constant Strings for Software Internationalization with Generalized String-Taint Analysis.
IEEE Transactions on Software Engineering 39:4
► pp. 516 ff.
Xia, Xin, David Lo, Feng Zhu, Xinyu Wang & Bo Zhou
2013.
2013 18th International Conference on Engineering of Complex Computer Systems,
► pp. 222 ff.
Anastasiou, Dimitra
2012.
Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Machine Translation 26:3
► pp. 271 ff.
Bowker, Lynne & Des Fisher
2012.
Technology and Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Bowker, Lynne & Des Fisher
2012.
Technology and Terminology. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Dunne, Keiran J.
2012.
Translation, Localization, and Internationalization. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Dunne, Keiran J.
2014.
Localization and the (R)evolution of Translation. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 147 ff.
Fernández Costales, Alberto
2012.
Collaborative Translation Revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1
► pp. 115 ff.
Fernández-Costales, Alberto
Fernández-Costales, Alberto
Garcia, Jorge, Elena Montiel-Ponsoda, Philipp Cimiano, Asunciin GGmez-PPrez, Paul Buitelaar & John McCrae
2012.
Challenges for the Multilingual Web of Data.
SSRN Electronic Journal
Hermans, Theo
2012.
Descriptive Translation Studies. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Hiippala, Tuomo
2012.
The Localisation of Advertising Print Media as a Multimodal Process. In
Multimodal Texts from Around the World,
► pp. 97 ff.
Schäler, Reinhard
2012.
Internationalization and Localization. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Wang, Jingzhou, Yuichi Goto & Jingde Cheng
2012.
Internationalization of ENQUETE-BAISE: A General-Purpose E-questionnaire Server for Ubiquitous Questionnaire. In
Software Engineering and Knowledge Engineering: Theory and Practice [
Advances in Intelligent and Soft Computing, 162],
► pp. 781 ff.
Cancio Pastor, Carmelo & Sydney Belmonte
2011.
De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels.
Meta 55:4
► pp. 661 ff.
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011.
A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization.
Perspectives 19:4
► pp. 315 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Malcolm, Irene
2011.
TVET Identities in Knowledge Work: Gender and Learning in a Globalizing Industry. In
Vocational Learning,
► pp. 127 ff.
Pierce, Robert & Kirk St.Amant
2011.
Proceedings of the 29th ACM international conference on Design of communication,
► pp. 223 ff.
Ressin, Malte, José Abdelnour-Nocera & Andy Smith
2011.
Lost in Agility? Approaching Software Localization in Agile Software Development. In
Agile Processes in Software Engineering and Extreme Programming [
Lecture Notes in Business Information Processing, 77],
► pp. 320 ff.
Ressin, Malte, José Abdelnour-Nocera & Andy Smith
2011.
Defects and Agility: Localization Issues in Agile Development Projects. In
Agile Processes in Software Engineering and Extreme Programming [
Lecture Notes in Business Information Processing, 77],
► pp. 316 ff.
Valdeón, Roberto A.
2011.
Communicating the past via translation: the manipulation of history.
Language and Intercultural Communication 11:3
► pp. 232 ff.
Zhu, Li, Barbara R. Barricelli & Claudia Iacob
2011.
A Meta-Design Model for Creative Distributed Collaborative Design.
International Journal of Distributed Systems and Technologies 2:4
► pp. 1 ff.
Zhu, Li, Barbara R. Barricelli & Claudia Iacob
2013.
A Meta-Design Model for Creative Distributed Collaborative Design. In
Development of Distributed Systems from Design to Application and Maintenance,
► pp. 252 ff.
Bowker, Lynne & Desmond Fisher
McDonough Dolmaya, Julie
2010.
(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites.
Translation Studies 3:3
► pp. 302 ff.
Pierce, Robert, Kirk St. Amant & Kevin Minerley
2010.
Proceedings of the 28th ACM International Conference on Design of Communication,
► pp. 135 ff.
Yao, Yazhi
2010.
2010 Third International Symposium on Information Science and Engineering,
► pp. 340 ff.
Zhu, Li
2010.
2010 International Symposium on Collaborative Technologies and Systems,
► pp. 657 ff.
Zhu, Li, Piero Mussio, Barbara R. Barricelli & Claudia Iacob
2010.
2010 International Symposium on Collaborative Technologies and Systems,
► pp. 617 ff.
Zhu, Pinfan & Kirk St. Amant
2010.
An Application of Robert Gagné's Nine Events of Instruction to the Teaching of Website Localization.
Journal of Technical Writing and Communication 40:3
► pp. 337 ff.
Zontar, Rok, Jernej Novak, Andrej Krajnc & Marjan Hericko
2010.
2010 6th Central and Eastern European Software Engineering Conference (CEE-SECR),
► pp. 130 ff.
Barricelli, Barbara Rita, Marco Padula & Paolo Luigi Scala
2009.
Proceedings of the 20th ACM conference on Hypertext and hypermedia,
► pp. 345 ff.
Fulford, Heather
2009.
The World, the Web and SMEs: Stepping Stones across Language and Cultural Divides.
The International Journal of Entrepreneurship and Innovation 10:3
► pp. 191 ff.
Kelly, Dorothy
2009.
Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.
TTR 21:1
► pp. 99 ff.
Singh, Nitish, John E. Spillan & Joseph P. Little
2009.
Web Site Localization Practices.
International Journal of E-Adoption 1:2
► pp. 36 ff.
Singh, Nitish, John E. Spillan & Joseph P. Little
2011.
Web Site Localization Practices. In
E-Adoption and Socio-Economic Impacts,
► pp. 233 ff.
Szarkowska, Agnieszka, Mira Kim, Luis Alonso Bacigalupe, Mary Phelan & Jody Byrne
2009.
Book Reviews.
The Interpreter and Translator Trainer 3:2
► pp. 295 ff.
Lucy A. Tedd, Zou, Qing & Guoying Liu
2009.
Chinese localisation of Evergreen: an open source integrated library system.
Program 43:1
► pp. 49 ff.
Barricelli, Barbara R., Nicola Maiellaro, Marco Padula & Paolo L. Scala
2008.
2008 Third International Conference on Internet and Web Applications and Services,
► pp. 279 ff.
Barricelli, Barbara R., Andrea Marcante, Piero Mussio, Loredana Parasiliti Provenza, Marco Padula & Paolo L. Scala
2008.
2008 19th International Conference on Database and Expert Systems Applications,
► pp. 142 ff.
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008.
Book Reviews.
The Interpreter and Translator Trainer 2:2
► pp. 253 ff.
Wallis, Julian M. S.
2008.
Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study.
Meta 53:3
► pp. 623 ff.
Deller, Jürgen, René Immanuel Kusch, Astrid Podsiadlowski, Marion Dathe, Michael Schugk, Annely Rothkegel, Arne Weidemann, Rainer Kokemohr, Kokebe Haile Gabriel, Gerd Ulrich Bauer, Jürgen Straub, Maik Arnold, Alexander Thomas, Doris Weidemann, Elfriede Billmann-Mahecha, Carlos Kölbl, Astrid Porila, Jan D. ten Thije, Andrea Büchler, Stefan Kammhuber, Jürgen Straub, Barbara Zielke & Bernhard Nauck
2007.
Anwendungsfelder. In
Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,
► pp. 563 ff.
O'Hagan, Minako
2007.
Impact of DVD on Translation.
Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 13:2
► pp. 157 ff.
Stewart, Dominic, Alessandro Zannirato, Maria González Davies, Lucie Brione & Jody Byrne
2007.
Book Reviews.
The Interpreter and Translator Trainer 1:2
► pp. 305 ff.
Bouffard, Paula & Philippe Caignon
2006.
Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone.
Meta 51:4
► pp. 806 ff.
Jevsikova, Tatjana
2006.
Localization and Internationalization of Web-Based Learning Environment. In
Informatics Education – The Bridge between Using and Understanding Computers [
Lecture Notes in Computer Science, 4226],
► pp. 310 ff.
Quah, C. K.
2006.
Computer-Aided Translation Tools and Resources. In
Translation and Technology,
► pp. 93 ff.
Sun, Huatong
2006.
The Triumph of Users: Achieving Cultural Usability Goals With User Localization.
Technical Communication Quarterly 15:4
► pp. 457 ff.
Sun, Huatong
2007.
An Activity Approach to Cross-Cultural Design. In
Usability and Internationalization. HCI and Culture [
Lecture Notes in Computer Science, 4559],
► pp. 196 ff.
Amant, Kirk St.
2005.
A Prototype Theory Approach to International Website Analysis and Design.
Technical Communication Quarterly 14:1
► pp. 73 ff.
Bothe, K. & S. Joachim
2005.
Fifth IEEE International Conference on Advanced Learning Technologies (ICALT'05),
► pp. 516 ff.
Connolly, John H. & Iain W. Phillips
2005.
On the Semiotic Analysis of International Communication Over Computer Networks. In
Virtual, Distributed and Flexible Organisations,
► pp. 277 ff.
Fuente, Lidia Cámara de la
2005.
Artículo Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT.
El Profesional de la Informacion 14:2
► pp. 128 ff.
Balkan, Lorna
2004.
Book Review: Lynne Bowker, Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada, 2002. xx + 185 pp..
Machine Translation 18:4
► pp. 349 ff.
Dollerup, Cay
2004.
The Authoritativeness of Translations.
Across Languages and Cultures 5:2
► pp. 145 ff.
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero
2003.
Postgraduate Courses in Audiovisual Translation.
The Translator 9:2
► pp. 371 ff.
Larranaga, M., U. Rueda, J.A. Elorriaga & A. Arruarte
2003.
Proceedings 3rd IEEE International Conference on Advanced Technologies,
► pp. 52 ff.
Pym, Anthony
2003.
Localization and the Humanization of Technical Discourse.
Across Languages and Cultures 4:2
► pp. 205 ff.
St. Amant, K.
2003.
Designing effective writing-for-translation intranet sites.
IEEE Transactions on Professional Communication 4:1
► pp. 55 ff.
St. Amant, K.
2005.
IPCC 2005. Proceedings. International Professional Communication Conference, 2005.,
► pp. 101 ff.
Archer, Jill
2002.
Internationalisation, technology and translation.
Perspectives 10:2
► pp. 87 ff.
Chesta, Cristina
2002.
Globalization of Voice-Enabled Internet Access Solutions. In
Human Computer Interaction with Mobile Devices [
Lecture Notes in Computer Science, 2411],
► pp. 398 ff.
Kingscott, Geoffrey
2002.
Technical translation and related disciplines.
Perspectives 10:4
► pp. 247 ff.
Kristensen, Tine
2002.
Localisation and tourist brochures.
Perspectives 10:3
► pp. 193 ff.
Dollerup, Cay & Silvana Orel‐Kos
2001.
Co‐prints and translation.
Perspectives 9:2
► pp. 87 ff.
[no author supplied]
2010.
References. In
Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts,
► pp. 545 ff.
[no author supplied]
2011.
Developing international websites: internationalization. In
Localization Strategies for Global E-Business,
► pp. 119 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.