A Practical Guide to Localization

HardboundAvailable
ISBN 9789027219558 (Eur) | EUR 115.00
ISBN 9781588110053 (USA) | USD 173.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027219565 (Eur) | EUR 33.00
ISBN 9781588110060 (USA) | USD 32.95
 
e-Book
ISBN 9789027298188 | EUR 115.00/33.00*
| USD 173.00/32.95*
 
Google Play logo
A Practical Guide to Localization was written for technical translators, localization engineers, testing engineers, desktop publishers, project managers, and anyone else who may be involved in the release of multilingual products.In this second edition, translators can learn more about localizing software, online help and documentation files, and the latest translation technology tools. Localization engineers can learn all about developing, engineering, and testing multilingual software and online help projects. For project managers, there is all the information needed for planning translation and localization projects, finding resources, and ensuring product quality. New to this second, fully updated and revised edition are chapters on internationalization, multilingual desktop publishing, and software quality assurance. The book has been designed both as a reference work and a teaching tool.

Bert Esselink has been active in localization for over a decade. After graduating in technical translation and taking university classes in programming and computational linguistics he worked for several years as software localizer, localization engineer, and technical project manager at International Software Products. In 1996 he joined ALPNET in Amsterdam as localization manager before taking on the role of globalization manager, developing internal production quality standards. In January 2000 Bert joined Lionbridge to head up their European globalization consulting services.

This title replaces:
A Practical Guide to Software Localization, Bert Esselink (1998)
[Language International World Directory, 4] 2000.  ix + 488 pp.
Publishing status: Available
Published online on 21 December 2001
Table of Contents
“If you want a recession-proof translation business for at least a decade, buy Bert’s book and get into localization.”
“I have read the book cover-to-cover (minus the covers, of course), and my immediate reaction was, ‘Where was this book when I needed it?’ Regarding its suitability for industrial and academic use — on both counts, indispensable.”
“Bert Esselink is one of those rare individuals who understands the strategic, tactical and technical issues of globalizing IT products.
This new edition is a refreshed look at the many details of this whole localization process presented in a clear and precise manner within the overall framework of a well-thought out product strategy.”
“At all times, both Window and Apple environments are covered where their particular environments are different.”
“Designed both as a reference work and a teaching tool by an expert in localization, technical translation, programming and computational linguistics, the book is refreshingly simple and clear to read without simplifying the subject matter in any way or concentrating merely on fundamental principles.
Having rapidly established itself as one of the essential guides to software localization in its first edition, the volume has been fully revised to take account of the dramatic changes in the localization industry over the last two years. [...] The book is entitled a Practical Guide to Localization — the contents more than do this title justice. To re-quote a statement contained on the back page of the paperback edition — ‘Where was this book when I needed it?’”
“Er is geen twijfel mogelijk dat Bert de geijkte persoon is voor het schrijven van een boek over dit vakgebied.
De eerste uitgave was al een zeer bruikbaar naslagwerk, maar Bert heeft zichzelf met deze uitgave overtroffen. [...]A Practical Guide to Localization is een gedegen informatiebron voor beginnende, en een handig naslagwerk voor ervaren localizers. Het boek is zeker een aanrader voor eenieder in de localizationindustrie [... ].”
“This second edition of 'Practical Guide to Software Localization', as it was the case with the first edition, is a good tool for terminologists, translators and students in technical writing who wish to keep pace with this industry that is expanding rapidly.”
“[...] 'A practical guide to localization' can serve as a valuable resource, for it does an excellent job of presenting both the why (theoretical) and the how (application) related to many localization concepts and processes. [...] the quality of the information provided in Esselink's book is both comprehensive and timely. [...] The quality of information related to each topic is impressive. [...] In the quest to better understand localization, Bert Esselink's 'A practical guide to localization' can be an invaluable source.”
A practical guide to localization [...] does an excellent job of presenting both the why (theoretical) and the how (application) related to many localization concepts and processes. [...] The quality of information related to each topic is also impressive. [...] Esselink's information is also very well organized, with clear chapter headings and sub-headings that help you easily and quickly locate specific pieces of information. [...] In the quest to better understand localization, Bert Esselink's A practical guide to localization can be an invaluable resource. By providing both the ideas and applications related to different aspects of the localization process, and by providing such information in an easy-to-locate and easy-to-use format, Esselink's book can help technical communicators create more effective, localization-friendly documents.”
“In this truly impressive book, Bert Esselink has managed to cover the relatively new field of localization in detail within 500 pages. The book is well presented, indexed and lucidly written. It is the overview which is impressive, the degree of specification, the many pieces of useful advice and its wealth of pertinent internet addresses.The book is admirably structured and allows even non-specialists to understand what localization entails. Bert Esselink is to be congratulated on having written a book with a wealth of useful information, spanning from advice to novices to insight which will help even seasoned professionals. In that context the numerous references to web sites must be considered a gold mine in itself. So, in sum, Bert Esselink has authored a book which should be required reading for everybody with an interest in what is going on in not only translation but Translation Studies as well.”
Cited by (174)

Cited by 174 other publications

Declercq, Christophe
2024. Diejen Is Iejl Prikkelboar: Language Variation in Dutch Dubbing of Popular Computer-Animated Feature Films for Flanders. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 479 ff. DOI logo
FRAME, Alexander & Will NOONAN
2024. Website Localization and the Cultural Dimension. In Digital Presences of Organizations,  pp. 139 ff. DOI logo
Hsu, Hao & Minako O’Hagan
IONESCU, Ancuța
2024. Planificarea lingvistică și dinamica domeniului: provocări în crearea termenilor. ANALELE UNIVERSITĂȚII DIN CRAIOVA SERIA ȘTIINȚE FILOLOGICE LIMBI STRĂINE APLICATE 2024:1  pp. 278 ff. DOI logo
Ma, Na & Ping Wei
2024. Application of Translation Technology in Translation for International Public Relations of the Summer Davos Forum. Journal of Social Science and Humanities 6:9  pp. 116 ff. DOI logo
Mankauskienė, Dalia
2024. Mastering translation project management: what, when, and where. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Mlambo, Respect & Muzi Matfunjwa
2024. The use of technology to preserve indigenous languages of South Africa. Literator 45:1 DOI logo
Pirrone, Marco & Arianna D’Ulizia
2024. The Localization of Software and Video Games: Current State and Future Perspectives. Information 15:10  pp. 648 ff. DOI logo
Acharya, Keshab Raj
2023. Decolonizing mHealth Technology for User Empowerment and Persuasion in the Global South Healthcare Context: A Case Study. Technical Communication Quarterly  pp. 1 ff. DOI logo
Amerkeshev, Rustem
2023. Project Management in the Development of the Creative Industry of the Republic of Kazakhstan: Cinematography. Quarterly Review of Film and Video  pp. 1 ff. DOI logo
Ashkanani, Salman & Robert Franzoi
2023. Gaps in megaproject management system literature: a systematic overview. Engineering, Construction and Architectural Management 30:3  pp. 1300 ff. DOI logo
Leoni de León, Jorge Antonio
2023. The Relationship Between Language Policy and Planning, Theoretical Linguistics and Natural Language Processing. In Epistemological and Theoretical Foundations in Language Policy and Planning,  pp. 101 ff. DOI logo
Moreira da Rosa, Diego, Leandro Soares Guedes, Monica Landoni & Milene Silveira
2023. Human Languages in HCI: Beyond User Interface Localization. In HCI International 2023 – Late Breaking Papers [Lecture Notes in Computer Science, 14054],  pp. 564 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
Sgibneva, Natalia
2023. Functional Typology by Christiane Nord in Corporate Newsletters’ Translation (English to Spanish). Translation Studies: Theory and Practice 3:1 (5)  pp. 110 ff. DOI logo
Tang, Yingying & Huiling Ding
2023. Content Strategy and Intercultural Communication: Analysis of International Websites of Chinese Universities. Journal of Technical Writing and Communication 53:4  pp. 356 ff. DOI logo
Warburton, Kara, Ka Wai Lee & Tyler Harding
2023. Localizing a phone app. Digital Translation 10:1  pp. 88 ff. DOI logo
Behr, Dorothée
2022. Computer-Assisted Migration Research: What We Can Learn About Source Questionnaire Design and Translation from the Software Localization Field. In Migration Research in a Digitized World [IMISCOE Research Series, ],  pp. 79 ff. DOI logo
GÜNER, Edip Serdar
2022. Yerelleştirme biçim kılavuzlarına çeviri odaklı bir bakış. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11  pp. 716 ff. DOI logo
Jiménez-Castro, María, Irene Rivera-Trigueros & María-Dolores Olvera-Lobo
2022. Overview of Translational Activities to Promote the Inclusion of Migrant Population in Health Communication. In Critical Perspectives on Diversity, Equity, and Inclusion in Marketing [Advances in Marketing, Customer Relationship Management, and E-Services, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Amir Arsalan Zoraqi
2022. Review of Mejías-Climent (2021): Enhancing Video Games Localization through Dubbing. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 342 ff. DOI logo
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2022. Yazılım yerelleştirmede kitle kaynaklı çeviri etkinliği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11  pp. 600 ff. DOI logo
Peng, Wenqing
2022. Video game localization as homecoming in Total War: Three Kingdoms. The Translator 28:1  pp. 95 ff. DOI logo
Achkasov, Andrei
2021. Locales and Interlanguage Communication. Translation Studies: Theory and Practice 1:1 (1)  pp. 29 ff. DOI logo
Bendi, Merouan
2021. The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Market. In When Translation Goes Digital,  pp. 201 ff. DOI logo
CANIM ALKAN, Sinem
2021. Yerelleştirme ve disiplinlerarasılık. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 1119 ff. DOI logo
Gutiérrez, Raquel Lázaro & Gabriel Cabrera Méndez
2021. How COVID-19 changed telephone interpreting in Spain. The Journal of Internationalization and Localization 8:2  pp. 137 ff. DOI logo
GÖKAYAZ, Başak Pırıl & Faruk YÜCEL
2021. Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:1  pp. 341 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Game Localization: Stages and Particularities. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 79 ff. DOI logo
Warburton, Kara & Kamya Bharthi Krishnan
2021. Localizing a Covid phone app. The Journal of Internationalization and Localization 8:2  pp. 110 ff. DOI logo
Dorpenyo, Isidore Kafui
2020. Linguistic Localization: Constructing Local/Global Knowledge of Biometric Technology. In User Localization Strategies in the Face of Technological Breakdown,  pp. 91 ff. DOI logo
Dorpenyo, Isidore Kafui
2020. Recovering the Lost Voices of Users in Localization. In User Localization Strategies in the Face of Technological Breakdown,  pp. 1 ff. DOI logo
Noris, Alice, Patricia SanMiguel & Lorenzo Cantoni
2020. Localization and Cultural Adaptation on the Web: An Explorative Study in the Fashion Domain. In HCI in Business, Government and Organizations [Lecture Notes in Computer Science, 12204],  pp. 474 ff. DOI logo
Robertson, Wes
2020. Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese. Perspectives 28:4  pp. 606 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Taraskina, Iaroslava , Alina Olegovna Tsyrempilon & Tat'yana Vladimirovna Platitsina
2020. Localization of a university website: translational aspect. Филология: научные исследования :3  pp. 22 ff. DOI logo
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 688 ff. DOI logo
Хайруллин, В.И. & Khairullin, V.I.
2020. Терминология и локализация: насколько русифицируются терминологические единицы при переводе. Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы :2  pp. 27 ff. DOI logo
del Mar Sánchez Ramos, María
2019. Mapping new translation practices into translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 615 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018. Translation Learning Environments for the Future. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 268 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Crowdsourcing,  pp. 1637 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Social Entrepreneurship,  pp. 1742 ff. DOI logo
Desblache, Lucile
2019. Music and Translation Today. In Music and Translation,  pp. 57 ff. DOI logo
Ding, Huiling
2019. Development of Technical Communication in China: Program Building and Field Convergence. Technical Communication Quarterly 28:3  pp. 223 ff. DOI logo
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
2019. Website localization. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 108 ff. DOI logo
Khairullin, V. I.
2019. Translation and Localization: On Translation Compression and Extension of Information. Automatic Documentation and Mathematical Linguistics 53:1  pp. 48 ff. DOI logo
Khairullin, V. I.
2020. Terminology and Localization: How Terminological Units Are Russified during Translation. Automatic Documentation and Mathematical Linguistics 54:1  pp. 52 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 69 ff. DOI logo
Torres del Rey, Jesús
2019. The proper place of localization in translation curricula. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 229 ff. DOI logo
Abril, Cristina A. Huertas
2018. Cultural and Linguistic Interferences in the Translation of Maus Into Spanish. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 67 ff. DOI logo
Bernal-Merino, Miguel Á.
2018. Creativity and playability in the localisation of video games. The Journal of Internationalization and Localization 5:1  pp. 74 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Teaching Translation in the UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 41 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2018. Cultural Change and Cultural Mediation in the Translation of Culture-Specific Lexis. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 104 ff. DOI logo
Maumevičienė, Dainora
2018. Communication of Cultures by Means of Localisation. In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],  pp. 209 ff. DOI logo
Plaza-Lara, Cristina
2018. Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta 63:2  pp. 510 ff. DOI logo
Plaza-Lara, Cristina
2022. Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 203 ff. DOI logo
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
2017. The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. SSRN Electronic Journal DOI logo
Alshtaiwi, Ma’moun
2017. Parlons du localisateur : rôle et profil. Traduire :237  pp. 38 ff. DOI logo
Crabbe, Stephen
2017. Existing Controlled Languages for Technical Documents. In Controlling Language in Industry,  pp. 23 ff. DOI logo
Crabbe, Stephen
2017. Best-Practice Features of Modern Technical Documents. In Controlling Language in Industry,  pp. 49 ff. DOI logo
Heimgärtner, Rüdiger
2017. Software-Engineering. In Interkulturelles User Interface Design,  pp. 55 ff. DOI logo
Heimgärtner, Rüdiger
2017. IUID in der Praxis – Industrielle Entwicklung. In Interkulturelles User Interface Design,  pp. 245 ff. DOI logo
Heimgärtner, Rüdiger
2019. IUID in Practice—Industrial Development. In Intercultural User Interface Design [Human–Computer Interaction Series, ],  pp. 221 ff. DOI logo
Heimgärtner, Rüdiger
2019. Software Engineering. In Intercultural User Interface Design [Human–Computer Interaction Series, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Hicks, Marianne, Melissa Tham & Rowan Brookes
2017. Exploring the function of online narratives to develop critical thinking and localisation of knowledge in an international science program. British Journal of Educational Technology 48:2  pp. 700 ff. DOI logo
Mandiberg, Stephen
2017. Fallacies of game localization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 162 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2017. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 280 ff. DOI logo
Wermuth, Cornelia & Birgitta Meex
2017. Attila Hildmann goes international. The Journal of Internationalization and Localization 4:1  pp. 40 ff. DOI logo
Alameer, Abdulmajeed, Sonal Mahajan & William G. J. Halfond
2016. 2016 IEEE International Conference on Software Testing, Verification and Validation (ICST),  pp. 202 ff. DOI logo
Imre, Attila
2016. Leverage in Managing Future Translators. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3  pp. 103 ff. DOI logo
Ivanova, Oksana
2016. Translation and ICT Competence in the Globalized World. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 129 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. DOI logo
Meex, Birgitta & Daniela Straub
2016. How to bridge the gap between translators and technical communicators?. The Journal of Internationalization and Localization 3:2  pp. 133 ff. DOI logo
Ochs, Carsten
2016. Local Digital Practices, Worldwide. In Handbuch Soziale Praktiken und Digitale Alltagswelten,  pp. 1 ff. DOI logo
Ochs, Carsten
2020. Local Digital Practices, Worldwide. In Handbuch Soziale Praktiken und Digitale Alltagswelten,  pp. 137 ff. DOI logo
Sharifi, Hamid
2016. Intertextual relations in web localization. The Journal of Internationalization and Localization 3:2  pp. 152 ff. DOI logo
Wermuth, Maria-Cornelia
2016. Language localization in scientific drug information. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 74 ff. DOI logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. DOI logo
Monkiewicz, Jacek
2015. Kształcenie tłumaczy-lokalizatorów – przegląd zagadnień oraz propozycja modelu nauczania przedmiotu „Lokalizacja”. Linguodidactica 19  pp. 157 ff. DOI logo
Odacıoglu, Mehmet Cem & Saban Kokturk
2015. The Effects of Technology on Translation Students in Academic Translation Teaching. Procedia - Social and Behavioral Sciences 197  pp. 1085 ff. DOI logo
Odacıoğlu, Mehmet Cem & Şaban Köktürk
2015. A Paradigm Shift in Academic Translation Teaching and Its Reflections on the Localization Industry in the Digital Age. Journal of Language Teaching and Research 6:6  pp. 1175 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako
2015. Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua 34:6 DOI logo
Schmitz, Klaus-Dirk
2015. Terminology and localization. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 1],  pp. 451 ff. DOI logo
Atkinson, David P.
2014. Developing psychological skill for the global language industry. Translation Spaces 3  pp. 1 ff. DOI logo
Benney, Jonathan
2014. The Aesthetics of Chinese Microblogging: State and Market Control of Weibo. Asiascape: Digital Asia 1:3  pp. 169 ff. DOI logo
Candel-Mora, Miguel Ángel & María Luisa Carrió-Pastor
2014. Terminology Standardization Strategies towards the Consolidation of the European Higher Education Area. Procedia - Social and Behavioral Sciences 116  pp. 166 ff. DOI logo
Leiva, Luis A. & Vicent Alabau
2014. On String Prioritization in Web-Based User Interface Localization. In Web Information Systems Engineering – WISE 2014 [Lecture Notes in Computer Science, 8787],  pp. 460 ff. DOI logo
OLOHAN, MAEVE
2014. Gate-keeping and localizing in scientific translation publishing: the case of Richard Taylor andScientific Memoirs. The British Journal for the History of Science 47:3  pp. 433 ff. DOI logo
Pariyar, Amit, Yohei Murakami, Donghui Lin & Toru Ishida
2014. Inconsistency Detection in Multilingual Knowledge Sharing. Journal of Information & Knowledge Management 13:04  pp. 1450033 ff. DOI logo
Pariyar, Amit, Yohei Murakami, Donghui Lin & Toru Ishida
2016. Information Sharing Among Countries: A Perspective from Country-Specific Websites in Global Brands. Journal of Information & Knowledge Management 15:02  pp. 1650013 ff. DOI logo
Perrigaud, Anne-Charlotte
2014. Big data et cloud computing : une révolution dans l’univers de la traduction ?. Traduire :230  pp. 101 ff. DOI logo
Schmid, Klaus
2014. Challenges and Solutions in Global Requirements Engineering – A Literature Survey. In Software Quality. Model-Based Approaches for Advanced Software and Systems Engineering [Lecture Notes in Business Information Processing, 166],  pp. 85 ff. DOI logo
Schmid, Klaus
2014. Global Requirements Engineering - Resultate einer Literaturanalyse. Softwaretechnik-Trends 34:1  pp. 15 ff. DOI logo
Thomas, Martin
2014. Evidence and circularity in multimodal discourse analysis. Visual Communication 13:2  pp. 163 ff. DOI logo
Chen, Heng & Yong Sheng Yu
2013. Automatic Translation in Chinese and English Based on Mixed Strategy. Advanced Materials Research 760-762  pp. 1942 ff. DOI logo
House, Juliane
2013. English as a Lingua Franca and Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 279 ff. DOI logo
Nishino, Ryutaro & Kayoko Nohara
2013. Characteristics of UI English: From Non-native’s Viewpoint. In Cross-Cultural Design. Methods, Practice, and Case Studies [Lecture Notes in Computer Science, 8023],  pp. 323 ff. DOI logo
O'Neill, Jennifer
2013. Changing Times, Changing Style Guides. In Negotiating Cultural Encounters,  pp. 17 ff. DOI logo
Ross, Shawn, Adela Sobotkova, Brian Ballsun-Stanton & Penny Crook
2013. Creating eresearch Tools For Archaeologists: The Federated Archaeological Information Management Systems Project. Australian Archaeology 77:1  pp. 107 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C.
2013. Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession. In Where Humans Meet Machines,  pp. 299 ff. DOI logo
Wang, Xiaoyin, Lu Zhang, Tao Xie, Hong Mei & Jiasu Sun
2013. Locating Need-to-Externalize Constant Strings for Software Internationalization with Generalized String-Taint Analysis. IEEE Transactions on Software Engineering 39:4  pp. 516 ff. DOI logo
Xia, Xin, David Lo, Feng Zhu, Xinyu Wang & Bo Zhou
2013. 2013 18th International Conference on Engineering of Complex Computer Systems,  pp. 222 ff. DOI logo
Anastasiou, Dimitra
2012. Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Machine Translation 26:3  pp. 271 ff. DOI logo
Bowker, Lynne & Des Fisher
2012. Technology and Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Bowker, Lynne & Des Fisher
2012. Technology and Terminology. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Dunne, Keiran J.
2012. Translation, Localization, and Internationalization. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Dunne, Keiran J.
2014. Localization and the (R)evolution of Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 147 ff. DOI logo
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 115 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 120 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. DOI logo
Garcia, Jorge, Elena Montiel-Ponsoda, Philipp Cimiano, Asunciin GGmez-PPrez, Paul Buitelaar & John McCrae
2012. Challenges for the Multilingual Web of Data. SSRN Electronic Journal DOI logo
Hermans, Theo
2012. Descriptive Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Hiippala, Tuomo
2012. The Localisation of Advertising Print Media as a Multimodal Process. In Multimodal Texts from Around the World,  pp. 97 ff. DOI logo
Schäler, Reinhard
2012. Internationalization and Localization. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Wang, Jingzhou, Yuichi Goto & Jingde Cheng
2012. Internationalization of ENQUETE-BAISE: A General-Purpose E-questionnaire Server for Ubiquitous Questionnaire. In Software Engineering and Knowledge Engineering: Theory and Practice [Advances in Intelligent and Soft Computing, 162],  pp. 781 ff. DOI logo
Cancio Pastor, Carmelo & Sydney Belmonte
2011. De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels. Meta 55:4  pp. 661 ff. DOI logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization  pp. 60 ff. DOI logo
Malcolm, Irene
2011. TVET Identities in Knowledge Work: Gender and Learning in a Globalizing Industry. In Vocational Learning,  pp. 127 ff. DOI logo
Pierce, Robert & Kirk St.Amant
2011. Proceedings of the 29th ACM international conference on Design of communication,  pp. 223 ff. DOI logo
Ressin, Malte, José Abdelnour-Nocera & Andy Smith
2011. Lost in Agility? Approaching Software Localization in Agile Software Development. In Agile Processes in Software Engineering and Extreme Programming [Lecture Notes in Business Information Processing, 77],  pp. 320 ff. DOI logo
Ressin, Malte, José Abdelnour-Nocera & Andy Smith
2011. Defects and Agility: Localization Issues in Agile Development Projects. In Agile Processes in Software Engineering and Extreme Programming [Lecture Notes in Business Information Processing, 77],  pp. 316 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2011. Communicating the past via translation: the manipulation of history. Language and Intercultural Communication 11:3  pp. 232 ff. DOI logo
Zhu, Li, Barbara R. Barricelli & Claudia Iacob
2011. A Meta-Design Model for Creative Distributed Collaborative Design. International Journal of Distributed Systems and Technologies 2:4  pp. 1 ff. DOI logo
Zhu, Li, Barbara R. Barricelli & Claudia Iacob
2013. A Meta-Design Model for Creative Distributed Collaborative Design. In Development of Distributed Systems from Design to Application and Maintenance,  pp. 252 ff. DOI logo
Bowker, Lynne & Desmond Fisher
2010. Computer-aided translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 60 ff. DOI logo
Folaron, Deborah A.
2010. Translation tools. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 429 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2010. (Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites. Translation Studies 3:3  pp. 302 ff. DOI logo
Pierce, Robert, Kirk St. Amant & Kevin Minerley
2010. Proceedings of the 28th ACM International Conference on Design of Communication,  pp. 135 ff. DOI logo
Yao, Yazhi
2010. 2010 Third International Symposium on Information Science and Engineering,  pp. 340 ff. DOI logo
Zhu, Li
2010. 2010 International Symposium on Collaborative Technologies and Systems,  pp. 657 ff. DOI logo
Zhu, Li, Piero Mussio, Barbara R. Barricelli & Claudia Iacob
2010. 2010 International Symposium on Collaborative Technologies and Systems,  pp. 617 ff. DOI logo
Zhu, Pinfan & Kirk St. Amant
2010. An Application of Robert Gagné's Nine Events of Instruction to the Teaching of Website Localization. Journal of Technical Writing and Communication 40:3  pp. 337 ff. DOI logo
Zontar, Rok, Jernej Novak, Andrej Krajnc & Marjan Hericko
2010. 2010 6th Central and Eastern European Software Engineering Conference (CEE-SECR),  pp. 130 ff. DOI logo
Barricelli, Barbara Rita, Marco Padula & Paolo Luigi Scala
2009. Proceedings of the 20th ACM conference on Hypertext and hypermedia,  pp. 345 ff. DOI logo
Calderón, Graciela
2009. Globalization and Boundaries in Translators’ and Interpreters’ Professional Organizations. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 35 ff. DOI logo
Fulford, Heather
2009. The World, the Web and SMEs: Stepping Stones across Language and Cultural Divides. The International Journal of Entrepreneurship and Innovation 10:3  pp. 191 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1  pp. 99 ff. DOI logo
Singh, Nitish, John E. Spillan & Joseph P. Little
2009. Web Site Localization Practices. International Journal of E-Adoption 1:2  pp. 36 ff. DOI logo
Singh, Nitish, John E. Spillan & Joseph P. Little
2011. Web Site Localization Practices. In E-Adoption and Socio-Economic Impacts,  pp. 233 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Mira Kim, Luis Alonso Bacigalupe, Mary Phelan & Jody Byrne
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 295 ff. DOI logo
Lucy A. Tedd, Zou, Qing & Guoying Liu
2009. Chinese localisation of Evergreen: an open source integrated library system. Program 43:1  pp. 49 ff. DOI logo
Barricelli, Barbara R., Nicola Maiellaro, Marco Padula & Paolo L. Scala
2008. 2008 Third International Conference on Internet and Web Applications and Services,  pp. 279 ff. DOI logo
Barricelli, Barbara R., Andrea Marcante, Piero Mussio, Loredana Parasiliti Provenza, Marco Padula & Paolo L. Scala
2008. 2008 19th International Conference on Database and Expert Systems Applications,  pp. 142 ff. DOI logo
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 253 ff. DOI logo
Wallis, Julian M. S.
2008. Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study. Meta 53:3  pp. 623 ff. DOI logo
Deller, Jürgen, René Immanuel Kusch, Astrid Podsiadlowski, Marion Dathe, Michael Schugk, Annely Rothkegel, Arne Weidemann, Rainer Kokemohr, Kokebe Haile Gabriel, Gerd Ulrich Bauer, Jürgen Straub, Maik Arnold, Alexander Thomas, Doris Weidemann, Elfriede Billmann-Mahecha, Carlos Kölbl, Astrid Porila, Jan D. ten Thije, Andrea Büchler, Stefan Kammhuber, Jürgen Straub, Barbara Zielke & Bernhard Nauck
2007. Anwendungsfelder. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 563 ff. DOI logo
O'Hagan, Minako
2007. Impact of DVD on Translation. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 13:2  pp. 157 ff. DOI logo
Stewart, Dominic, Alessandro Zannirato, Maria González Davies, Lucie Brione & Jody Byrne
2007. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 305 ff. DOI logo
Bouffard, Paula & Philippe Caignon
2006. Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone. Meta 51:4  pp. 806 ff. DOI logo
Jevsikova, Tatjana
2006. Localization and Internationalization of Web-Based Learning Environment. In Informatics Education – The Bridge between Using and Understanding Computers [Lecture Notes in Computer Science, 4226],  pp. 310 ff. DOI logo
Quah, C. K.
2006. Computer-Aided Translation Tools and Resources. In Translation and Technology,  pp. 93 ff. DOI logo
Sun, Huatong
2006. The Triumph of Users: Achieving Cultural Usability Goals With User Localization. Technical Communication Quarterly 15:4  pp. 457 ff. DOI logo
Sun, Huatong
2007. An Activity Approach to Cross-Cultural Design. In Usability and Internationalization. HCI and Culture [Lecture Notes in Computer Science, 4559],  pp. 196 ff. DOI logo
Amant, Kirk St.
2005. A Prototype Theory Approach to International Website Analysis and Design. Technical Communication Quarterly 14:1  pp. 73 ff. DOI logo
Bothe, K. & S. Joachim
2005. Fifth IEEE International Conference on Advanced Learning Technologies (ICALT'05),  pp. 516 ff. DOI logo
Connolly, John H. & Iain W. Phillips
2005. On the Semiotic Analysis of International Communication Over Computer Networks. In Virtual, Distributed and Flexible Organisations,  pp. 277 ff. DOI logo
Fuente, Lidia Cámara de la
2005. Artículo Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT. El Profesional de la Informacion 14:2  pp. 128 ff. DOI logo
Balkan, Lorna
2004. Book Review: Lynne Bowker, Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada, 2002. xx + 185 pp.. Machine Translation 18:4  pp. 349 ff. DOI logo
Dollerup, Cay
2004. The Authoritativeness of Translations. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 145 ff. DOI logo
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero
2003. Postgraduate Courses in Audiovisual Translation. The Translator 9:2  pp. 371 ff. DOI logo
Larranaga, M., U. Rueda, J.A. Elorriaga & A. Arruarte
2003. Proceedings 3rd IEEE International Conference on Advanced Technologies,  pp. 52 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2003. Localization and the Humanization of Technical Discourse. Across Languages and Cultures 4:2  pp. 205 ff. DOI logo
St. Amant, K.
2003. Designing effective writing-for-translation intranet sites. IEEE Transactions on Professional Communication 4:1  pp. 55 ff. DOI logo
St. Amant, K.
2005. IPCC 2005. Proceedings. International Professional Communication Conference, 2005.,  pp. 101 ff. DOI logo
Archer, Jill
2002. Internationalisation, technology and translation. Perspectives 10:2  pp. 87 ff. DOI logo
Chesta, Cristina
2002. Globalization of Voice-Enabled Internet Access Solutions. In Human Computer Interaction with Mobile Devices [Lecture Notes in Computer Science, 2411],  pp. 398 ff. DOI logo
Kingscott, Geoffrey
2002. Technical translation and related disciplines. Perspectives 10:4  pp. 247 ff. DOI logo
Kristensen, Tine
2002. Localisation and tourist brochures. Perspectives 10:3  pp. 193 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and relevance: Cognition and context. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 193 ff. DOI logo
Dollerup, Cay & Silvana Orel‐Kos
2001. Co‐prints and translation. Perspectives 9:2  pp. 87 ff. DOI logo
[no author supplied]
2010. References. In Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts,  pp. 545 ff. DOI logo
[no author supplied]
2011. Developing international websites: internationalization. In Localization Strategies for Global E-Business,  pp. 119 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  00058639 | Marc record