We often talk about ‘entering another world’ when we read a book. In this article it is argued that the way in
which languages are presented in a picturebook can be seen as a linguistic landscape within the wider linguistic landscape of the
world we are in. Previous studies of the linguistic landscape of bilingual picturebooks have shown that minority languages are
afforded less space. In this article the linguistic landscape of 24 multilingual picturebooks from the Internationale
Jugendbibliothek (Munich, Germany) are analysed. Findings show that languages given dominance in terms of order, size, and
information mostly reflect the sociolinguistic setting in which these books are published, replicating power structures and
potentially having negative implications for the ethnolinguistic vitality of minority language groups and their language
maintenance or revitalisation. The potential effect on readers’ developing language attitudes is also explored.
Bell, A. (1997). Language style as audience design. In N. Coupland, & A. Jaworski (Eds.), Sociolinguistics: A Reader and Coursebook (pp. 240–250). New York: St Martin’s Press Inc..
Bell, A. (2010). Back in style: Reworking audience design. In M. Meyerhoff & E. Schleef (Eds.), The Routledge Sociolinguistic Reader (pp. 32–52). London: Routledge.
Christensen, L. (2011). Finding Voice: Learning about Language and Power. Voices from the Middle, 18(3): 9–17.
Daly, N. (2016). Linguistic Landscapes in Māori-English parallel dual language picture books: Domination and interaction. New Zealand English Journal, 301: 11–24.
Daly, N. (2017). Audiences, referees and landscapes: Understanding the use of Māori and English in New Zealand dual language picturebooks through a sociolinguistic lens. In M. Marra, & P. Warren (Eds.), Linguist at Work: Festschrift for Janet Holmes (162–177). Wellington: Victoria University Press.
Daly, N. (2018). The Linguistic Landscapes of English-Spanish dual language picturebooks. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(6): 556–566.
Giles, D., Harnson, C., Creber, C., Smith, P. M. & Freeman, N. H. (1983). Developmental and contextual aspects of children’s language attitudes. Language and Communication, 3(2): 141–146.
Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape. A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
Hadaway, N. L. & Young, T. A. (2013). Celebrating and revitalising language. Indigenous bilingual children’s books’. Bookbird, 51(3): 56–67.
Internationale Jugendbibliothek. (2017). IYL History, retrieved on 10 November 2017, from [URL]
International Jugendbibliothek. (2017). Fellowship Programme, retrieved on 10 November 2017, from [URL]
Internationale Jugendbibliothek. (2017). White Ravens Catalogue, retrieved on 22 November 2017, from [URL]
Language Knowledge. (2017a). Languages spoken in Cyprus, retrieved on 30 October 2017, from [URL]
Language Knowledge. (2017b). Languages spoken in Poland, retrieved on 26 October 2017, from [URL]
Matthews, P. H. (2014). The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (3rd Edition). Oxford: Oxford University Press.
May, S. & Hill, R. (2005). Māori medium education: Current issues and challenges. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(5): 377–403.
Naqvi, R., McKeogh, A., Thorne, K. J. & Pfitscher, C. (2013). Dual-Language books as an emergent literacy resource: Culturally and linguistically responsive teaching and learning. Journal of Early Childhood Literacy, 13(4): 501–528.
Oxenham, J. (2016). The 15 Most Spoken Languages in the World, 6July 2016, retrieved on 22 November 2017, from [URL]
Ó Riagáin, P. (2008). Language attitudes and minority languages. In J. Cenoz & N. H. Hornberger (Eds.) Encyclopedia of Language and Education (pp. 329–341). New York: Springer.
Pullen, P. C. & Justice, L. M. (2003). Enhancing phonological awareness, print awareness, and oral language skills in preschool children. Intervention in School and Clinic, 39(2): 87–98.
Raabe, C. (2017). The White Ravens. A Selection of International Children’s and Youth Literature. Munich: Internationale Jugendbibliothek.
Risager, K. (2012). Language hierarchies at the international university. International Journal of the Sociology of Language, 2161: 111–130.
Ryan, C. (2017). Language use in the United States, retrieved on 30 October 2017, from [URL]
Scollon, R. & Scollon, S. W. (2003). Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge.
Semingson, P. (2013). Poets, artists, and story-tellers: Bilingual, bicultural, and transnational narratives.’ Bookbird, 51(3): 88–90.
Stolz, C. (2013). Language empires in comparative perspective. Berlin: De Gruyter.
Zamon, R. (2017). These are the most common languages spoken in Canada, 8August 2017 retrieved on 18 October 2017, from [URL]
Primary sources
Barthelemy, M. (2010). Haiti “Dis-moi des chansons d’Haiti”. Paris, France: Kanjil Editeur.
Burstein, F. & Auclair, J. (1993). The Dancer. La bailarina. ダンサ (踊り子). New York, NY: Bradbury Press.
Cornec, F. & Broncard, X. (2015). Les Cris des Animaux. Paris, France: Circonflexe.
Dubus, B. (1993). Thekla i jej Chlopakowy Swiat. Thekla et les Garcons. Thekla and the Boys. Warsaw, Poland: Wytwornia.
Feder, J. (1995). Table. Chair. Bear. A Book in Many Languages. New York, NY: Ticknor and Fields Books for Young Readers.
Frasconi, A. (1964). See Again. Sa Again. Guarda di Nova. Parla di Nova. Regarde de nouveau. Parle de nouveau. Mira de nuevo. Habla de nuevo. New York, NY: Harcourt, Brace and World.
Grosleziat, C. & Fronty, A. (2011). Comptines de Roses et de Safran. Paris, France: Didier Jeunesse.
Kahsay, A. & von Hentig, U. (1993). Fisken og Apen. Oslo, Norway: Kulturbro Forlag.
Kaya, I. (1991). De Koning die Alleen maar van paars Hield. Nederlands: Verbeek and Verbeek.
Lobe, M. & Weigel, S. (2010). Das Kleine Ich bin Ich. Wien, Austria: Verlag Jungbrunnen.
Mirreh, A. G. & von Hentig, U. (1996). Nomadens Stemme. Fabler og Eventyr fra Somalifolket: Oslo, Norway: Kulturbro Forlag.
Musa, H. (1994). Mon Premier Dictionaire Francai-Anglais tout en Arabe. Breteuil sur Ithon, France: Grandir.
Polykarpou, L. & Tsangaris, H. (2015). Οι τρίπλαροι και ο δράκος της μηλιάς / The Triplets and the Dragon of the Apple Tree / три брата, яблоня и дракон / Les Triples et le Dragon du Pommier. Nicosia, Cyprus: Hambis Tsangaris.
Rivard, S. (2014). La ceinture Fléchée. The Arrow Sash. Aienkwire atiatahna. Wendake, Quebec: Hannenorak.
Theise, A.-M. & Frantz, G. (1994). Badaboum o terrivel pirata. Le terrible pirate, de schreckleche Pirat. Diekirch, Luxembourg: Joseph Beffort.
Rosenstiehl, A. (1994). ABC Autour du Monde. Paris: LaRousse.
Von Hentig, U. (1997). Hva er det for Noe? Gater fra Norge. Oslo, Norway: Kulturbro Forlag.
Rowe, J. (1993). Zahle die Tiere. Mein Erstes Zahlbuch. London, England: Hutchinsons Children’s books.
Kinderskunst Museum of Children’s Art. (2005). Tsunami. Berlin: Kinderskunst Museum of Children’s Art.
Schermbrucker, R., Hillyard, S., & members of the ERLU staff. (1996). Koko! Koko!Knock! Knock! Qo! Qo! Q0! Koko! Koko! Lansdowne, South Africa: Early Learning Resource Unit.
Schermbrucker, R., Hillyard, S., & members of the ERLU staff. (1996). Nkqo! Nqko! Knock! Knock! Tok! Tok! Tok! Koko! Koko! Lansdowne, South Africa: Early Learning Resource Unit.
United Nations, Appollis, T., Galdhari, F., Grobler, P., Nawa, N., & Tadjo, V. (2004). The Rights of the Child. Cape Town and Rotterdam: Kwela Books: Lemniscaat.
Yutaka, S. (2012). ABC の本.. My ABC Story. Mon histoire de l’ABC. Meine ABC-Geschichte. Japan: Kodansha.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Hernández Socas, Elia
2023. Setting Limits to Identity: Constraints on Linguistic Variation in Children’s Literature. Journal of Language, Identity & Education► pp. 1 ff.
Moses, Lindsey
2023. Multilingual representation matters: an in-depth analysis of translanguaging in “Dear Primo: A Letter to my Cousin”. The Australian Journal of Language and Literacy 46:3 ► pp. 285 ff.
Vanderschantz, Nicholas & Nicola Daly
2023. The implications of typographic design in bilingual picturebooks for hierarchies. Journal of Visual Literacy 42:1 ► pp. 48 ff.
Daly, Nicola, Dorea Kleker & Kathy G. Short
2022. Children as language inquirers: Developing working theories through acts of inquiry. Language and Education 36:3 ► pp. 226 ff.
Daly, Nicola & Rachel McKee
2022. Putting NZSL on the page: multilingual/multimodal picturebooks in New Zealand. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25:9 ► pp. 3475 ff.
Daly, Nicola
2021. Indications of implied reader and audience through layout in two New Zealand informational picturebooks. In Verbal and visual strategies in nonfiction picturebooks, ► pp. 95 ff.
Daly, Nicola
2024. Using Māori-English Dual Language Picturebooks to Support the Enactment of Language Policy in Aotearoa New Zealand Educational Contexts. In Language Education Policies in Multilingual Settings [Multilingual Education Yearbook, ], ► pp. 183 ff.
Daly, Nicola, Dorea Kleker & Kathy Short
2021. Using dual language picturebooks with children in an after school club. The New Zealand Annual Review of Education 26 ► pp. 76 ff.
2021. Wounaan Storying as Intervention: Storywork in the Crafting of a Multimodal Illustrated Story Book on People and Birds. Genealogy 5:4 ► pp. 91 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.