Web-based translation for promoting language awareness
Evidence from Spanish
This chapter reports on a study that explored how students in a Spanish conversation course worked collaboratively to evaluate sentences translated from English to Spanish by a Web translation site. An analysis of language-related episodes (Swain & Lapkin, 1998) indicated that learners’ offline collaborative dialogue provided opportunities to become aware of and to correctly solve many of the grammatical and lexical problems in the translations. Recommendations for adapting this study’s task in order to show affordances and limitations of translation tools for reading and writing are provided. This chapter also analyzes translations from English to Spanish using selected parts of speech in different morphosyntactic environments to compare the overall quality of three Web translation sites. Future research could examine two or more grammatical features such as tense, mood, or aspect, the effectiveness of translations of idiomatic expressions and false cognates, or the quality of online translations of narratives, expository texts, and other genres.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Alrajhi, Assim S.
2023.
Genre effect on Google Translate–assisted L2 writing output quality.
ReCALL 35:3
► pp. 305 ff.
Chung, Eun Seon & Soojin Ahn
2022.
The effect of using machine translation on linguistic features in L2 writing across proficiency levels and text genres.
Computer Assisted Language Learning 35:9
► pp. 2239 ff.
Lee, Sangmin-Michelle
2022.
An investigation of machine translation output quality and the influencing factors of source texts.
ReCALL 34:1
► pp. 81 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.