Article published in:Electronic Discourse in Language Learning and Language Teaching
Edited by Lee B. Abraham and Lawrence Williams
[Language Learning & Language Teaching 25] 2009
► pp. 65–84
Web-based translation for promoting language awareness
Evidence from Spanish
This chapter reports on a study that explored how students in a Spanish conversation course worked collaboratively to evaluate sentences translated from English to Spanish by a Web translation site. An analysis of language-related episodes (Swain & Lapkin, 1998) indicated that learners’ offline collaborative dialogue provided opportunities to become aware of and to correctly solve many of the grammatical and lexical problems in the translations. Recommendations for adapting this study’s task in order to show affordances and limitations of translation tools for reading and writing are provided. This chapter also analyzes translations from English to Spanish using selected parts of speech in different morphosyntactic environments to compare the overall quality of three Web translation sites. Future research could examine two or more grammatical features such as tense, mood, or aspect, the effectiveness of translations of idiomatic expressions and false cognates, or the quality of online translations of narratives, expository texts, and other genres.
Published online: 27 August 2009
Cited by 2 other publications
Chung, Eun Seon & Soojin Ahn
This list is based on CrossRef data as of 31 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.