Article published In:
Mediation Strategies
Edited by Anthony Pym
[Language Problems and Language Planning 42:3] 2018
► pp. 255266
References (15)
References
Beerkens, Roos. 2010. Receptive Multilingualism as a Language Mode in the Dutch-German Area. Munster: Waxmann.Google Scholar
Börestam, Ulla. 2015. Excuse me, but can you tell me where the Nordic House is located? Linguistic strategies in inter-Nordic communication in Iceland illustrated through participant observation. Linguistics. 53(2): 219–254. DOI logoGoogle Scholar
Braunmüller, Kurt. 2002. Semicommunication and accommodation. Observations from the linguistic situation in Scandinavia. International Journal of Applied Linguistics 12/1, 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Sara A. 2001. Do interpreters translate? Results of an e-mail survey of AIIC members to determine if interpreters also work as translators. Consortium for Training Translation Teachers, at [URL] (4 January 2018).
Eco, Umberto. 1993. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Rome, Bari: Laterza.Google Scholar
Fiedler, Sabine & Cyril Brosch. 2018. Esperanto – a lingua franca in use: A case study on an educational NGO. Language Problems and Language Planning 42/21.Google Scholar
Grin, François. 2002. L’économie de la langue et de l’éducation dans la politique de l’enseignement des langues. Strasbourg: Conseil de l’Europe.Google Scholar
González Núñez, Gabriel. 2015. Translating for linguistic minorities. Language policy in the United Kingdom. PhD dissertation, KU Leuven & Universitat Rovira i Virgili, at [URL] (4 January 2018).
Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn & Peter A. Kraus. 2014. Mobility and inclusion in multilingual Europe: A position paper on the MIME project. Paper presented at the MIME Kick-Off Conference, University of Geneva, 31 March 2014, at [URL] (4 January 2018).
Habermas, Jürgen. 1995. Reconciliation through the public use of reason: Remarks on John Rawls’s political liberalism. The Journal of Philosophy 92/31:109–131.Google Scholar
Hagège, Claude. 1992. Le Souffle de la langue. Paris: Odile Jacob.Google Scholar
Hale, Sandra. 2011. Public Service Interpreting. Malmkjaer, Kirsten & Kevin Windle eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. 343–356.Google Scholar
Lo Bianco, Joe. 2002. Real world language politics and policy. Steven J. Baker ed. Language policy: Lessons from global models. Monterey: Monterey Institute for International Studies. 8–27.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2011. Translational justice in a multilingual world: an overview of translational regimes. Meta 56/41:743–757. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike & Jaka Čibej. 2018. Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study. The Translator, 24/2, at [URL] (4 January 2018). DOI logo
Cited by (5)

Cited by five other publications

Pym, Anthony & Ke Hu
2024. Trade-offs in translation effects. Target. International Journal of Translation Studies DOI logo
Ayvazyan, Nune & Anthony Pym
2022. Chapter 12. Portraying linguistic exclusion. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9],  pp. 238 ff. DOI logo
Fiorentino, Alice & Machteld Meulleman
Pym, Anthony
2022. Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system. The Translator 28:2  pp. 162 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.