Anthony Pym | Universitat Rovira i Virgili | The University of Melbourne
Mediation strategies are deployed when people use translation, interpreting, lingua francas, intercomprehension, language learning, or any combination of these to communicate in situations where there is more than one language in play. Such choices can be seen as enacting trade-offs between the goals of mobility (across geolinguistic borders) and inclusion (primarily into labor markets and government services). Mediation strategies are nevertheless selected in accordance with complex sets of criteria by which they are evaluated and compared in each particular situation. Case studies suggest that, if seen as performative language policy, the strategies tend to give more priority to social inclusion than to language diversity. They might thus constitute a challenge to some approaches to official language policy.
2010Receptive Multilingualism as a Language Mode in the Dutch-German Area. Munster: Waxmann.
2015Excuse me, but can you tell me where the Nordic House is located? Linguistic strategies in inter-Nordic communication in Iceland illustrated through participant observation. Linguistics. 53(2): 219–254.
2002Semicommunication and accommodation. Observations from the linguistic situation in Scandinavia. International Journal of Applied Linguistics 12/1, 1–23.
Brown, Sara A.
2001Do interpreters translate? Results of an e-mail survey of AIIC members to determine if interpreters also work as translators. Consortium for Training Translation Teachers, at [URL] (4January 2018).
1993La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Rome, Bari: Laterza.
Fiedler, Sabine & Cyril Brosch
2018Esperanto – a lingua franca in use: A case study on an educational NGO. Language Problems and Language Planning 42/21.
2002L’économie de la langue et de l’éducation dans la politique de l’enseignement des langues. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
González Núñez, Gabriel
2015Translating for linguistic minorities. Language policy in the United Kingdom. PhD dissertation, KU Leuven & Universitat Rovira i Virgili, at [URL] (4January 2018).
Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn & Peter A. Kraus
2014Mobility and inclusion in multilingual Europe: A position paper on the MIME project. Paper presented at the MIME Kick-Off Conference, University of Geneva, 31 March 2014, at [URL] (4 January 2018).
1995Reconciliation through the public use of reason: Remarks on John Rawls’s political liberalism. The Journal of Philosophy 92/31:109–131.
1992Le Souffle de la langue. Paris: Odile Jacob.
2011Public Service Interpreting. Malmkjaer, Kirsten & Kevin Windle eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. 343–356.
Lo Bianco, Joe
2002Real world language politics and policy. Steven J. Baker ed. Language policy: Lessons from global models. Monterey: Monterey Institute for International Studies. 8–27.
2011Translational justice in a multilingual world: an overview of translational regimes. Meta 56/41:743–757.
Pokorn, Nike & Jaka Čibej
2018Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study. The Translator, 24/2, at [URL] (4January 2018)
2022. Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system. The Translator 28:2 ► pp. 162 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.