Mediation strategies are deployed when people use translation, interpreting, lingua francas, intercomprehension, language learning, or any combination of these to communicate in situations where there is more than one language in play. Such choices can be seen as enacting trade-offs between the goals of mobility (across geolinguistic borders) and inclusion (primarily into labor markets and government services). Mediation strategies are nevertheless selected in accordance with complex sets of criteria by which they are evaluated and compared in each particular situation. Case studies suggest that, if seen as performative language policy, the strategies tend to give more priority to social inclusion than to language diversity. They might thus constitute a challenge to some approaches to official language policy.
Beerkens, Roos. 2010. Receptive Multilingualism as a Language Mode in the Dutch-German Area. Munster: Waxmann.
Börestam, Ulla. 2015. Excuse me, but can you tell me where the Nordic House is located? Linguistic strategies in inter-Nordic communication in Iceland illustrated through participant observation. Linguistics. 53(2): 219–254.
Braunmüller, Kurt. 2002. Semicommunication and accommodation. Observations from the linguistic situation in Scandinavia. International Journal of Applied Linguistics 12/1, 1–23.
Brown, Sara A.2001. Do interpreters translate? Results of an e-mail survey of AIIC members to determine if interpreters also work as translators. Consortium for Training Translation Teachers, at [URL] (4January 2018).
Eco, Umberto. 1993. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Rome, Bari: Laterza.
Fiedler, Sabine & Cyril Brosch. 2018. Esperanto – a lingua franca in use: A case study on an educational NGO. Language Problems and Language Planning 42/21.
Grin, François. 2002. L’économie de la langue et de l’éducation dans la politique de l’enseignement des langues. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
González Núñez, Gabriel. 2015. Translating for linguistic minorities. Language policy in the United Kingdom. PhD dissertation, KU Leuven & Universitat Rovira i Virgili, at [URL] (4January 2018).
Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn & Peter A. Kraus. 2014. Mobility and inclusion in multilingual Europe: A position paper on the MIME project. Paper presented at the MIME Kick-Off Conference, University of Geneva, 31 March 2014, at [URL] (4 January 2018).
Habermas, Jürgen. 1995. Reconciliation through the public use of reason: Remarks on John Rawls’s political liberalism. The Journal of Philosophy 92/31:109–131.
Hagège, Claude. 1992. Le Souffle de la langue. Paris: Odile Jacob.
Hale, Sandra. 2011. Public Service Interpreting. Malmkjaer, Kirsten & Kevin Windle eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. 343–356.
Lo Bianco, Joe. 2002. Real world language politics and policy. Steven J. Baker ed. Language policy: Lessons from global models. Monterey: Monterey Institute for International Studies. 8–27.
Meylaerts, Reine. 2011. Translational justice in a multilingual world: an overview of translational regimes. Meta 56/41:743–757.
Pokorn, Nike & Jaka Čibej. 2018. Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study. The Translator, 24/2, at [URL] (4January 2018).
This list is based on CrossRef data as of 24 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.