Articles / Articulos / Aufsätz / Arikoj
“It’s so vital to learn Slovene”
Mediation choices by asylum seekers in Slovenia
Short-time migrants, who stay in the host country from one to 12 months, use mediation strategies including lingua francas, public-service interpreting and translation, translation technologies, intercomprehension, and learning the host country’s dominant language. The choices made by asylum seekers in Slovenia, a country of transit for the majority of asylum seekers, are analyzed on the basis of questionnaires answered by 127 current and former residents of the Slovene asylum seeker centers in 2016, followed up by semi-structured interviews with a representative group of 34 asylum seekers. The results show that the majority of newly arrived migrants regard the use of lingua francas as a helpful but not desired long-term strategy. They define host-country language learning as the most desirable strategy for linguistic and social inclusion. Surprisingly, they are reluctant to use translation technologies and interpreters because they either doubt the accuracy of the transfer or they consider such mediation (interpreting in particular) a hindrance to their independence.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous research and definitions of basic terms
- 3.Methodology and sampling
- 3.1Preliminary questionnaire
- 3.2Interviews
- 4.Mediation strategies
- 4.1Lingua franca
- 4.2Intercomprehension
- 4.3Translation and interpreting
- 4.4Translation technologies
- 4.5Dominant host-country language
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (32)
Barsky, Robert
2016 Undocumented Immigrants in an Era of Arbitrary Law: The Flight and Plight of People Deemed ‘Illegal’. London & New York: Routledge.
Bleakley, Hoyt & Aimee Chin
2004 Language skills and earnings: Evidence from childhood immigrants.
Review of Economics and Statistics 84(2):481–496.
Čebokli, Andrej
2017 Lani azilni dom samovoljno zapustilo 548 ljudi [548 people left asylum-seeker centers last year]
26 January 2017
MMC RTV SLO/STA, at
[URL] (
Feb. 13 2018).
Daniyan, Femi
2010 Interpretation in Irish asylum law: practical problems – real solutions. Mary Phelan, Krisztina Zimányi, Community interpreting in Ireland and abroad 18/2: 127–142, at
[URL] (
Feb. 13 2018).
DESA
2009 Creating an inclusive Society: Practical strategies to promote social integration.
[URL] (
Feb. 13 2018).
Diriker, Ebru & Şehnaz Tahir-Gürçağlar
2004 Türkiye’de Toplum Çevirmenliği [Community interpreting in Turkey].
Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 141:73–92.
Gazzola, Michele
2017 Language skills and employment status of adult migrants in Europe.
Jean-Claude Beacco,
Hans-Jürgen Krumm,
David Little,
Philia Thalgott, eds.
The Linguistic Integration of Adult Migrants / L’intégration linguistique des migrants adultes. Some lessons from research / Les enseignements de la recherche. Berlin: De Gruyter Mouton. 297–302.
Inghilleri, Moira
2005 Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.
The Translator 11/11:69–85.
Inghilleri, Moira
2011 Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London: Routledge.
Jacquemet, Marco
2013 Transidioma and asylum: Gumperz’s legacy in intercultural institutional talk.
Journal of Linguistic Anthropology 23/31:199–212.
Maltby, Matthew
2010 Institutional identities of interpreters in the asylum application context: a critical discourse analysis of interpreting policies in the voluntary sector.
Mona Baker,
María Calzada Pérez,
Maeve Olohan, eds.
Text and context. Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome. 209–233.
Maryns, Katrijn & Jan Blommaert
2006 Conducting dissonance: Codeswitching and differential access to context in the Belgian asylum process.
Clare Mar-Molinero &
Patrick Stevenson, eds.
Language ideologies, policies and practices. Language and globalization. London: Palgrave Macmillan.
Medda-Windischer, Roberta
2009 Old and new minorities: reconciling diversity and cohesion: a human rights model for minority integration.
Miscellanies of the European Academy Bolzano, Section Minorities and Autonomies (Book 13). Baden-Baden: Nomos Publishers.
Meylaerts, Reine
2011a Translation policy.
Yves Gambier,
Luc van Doorslaer, eds.
Handbook of Translation Studies 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 163–168.
Meylaerts, Reine
2011b Translational justice in a multilingual world: an overview of translational regimes.
Meta 56/41:743–757.
MIME
2014 First Publishable Summary, at
[URL] (
Feb. 13 2018)
Pöchhacker, Franz & Waltraud Kolb
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2018 Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study.
The Translator, 24/2. Published online
Nov. 14 2017, at
[URL] (
Feb. 13 2018)
Pöllabauer, Sonja, Gernot Hebenstreit & Irmgard Soukup-Unterweger
2009 AsylTerm: Terminologie für Dolmetscheinsätze im Asylverfahren. Forschungsprojekt in einem Bereich von gesellschaftlicher Brisanz.
Trans-Kom 2/21:173–196.
Pravilnik o pravicah prosilcev za mednarodno zaščito
[
Rules on rights of applicants for international protection]
2008 At
[URL] (
Feb. 13 2018).
Quah, Chiew Kin
2006 Translation and technology. London: Palgrave Macmillan.
ten Thije, Jan D., Charlotte Gooskens, Frans Daems, Leonie Cornips, Mieke Smits
2016 Lingua receptive: Position paper on the European Commission’s Skills Agenda, at
[URL] (
Feb. 13 2018).
Tillmann, Maria
2009 The pragmatic significance of modal particles in an interpreted German asylum interview.
Raquel de Pedro Ricoy,
Isabelle Perez,
Christine Wilson, eds.
Interpreting and translating in public service settings. Manchester: St. Jerome. 156–170.
Tryuk, Malgorzata
2005 Community interpreting: an emerging profession in Poland. Myth and reality.
Carmen Valero-Garcés, ed.
Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. 27–34.
UL RS [Official Gazette of the Republic of Slovenia]
2016 no. 51/06;
article 103, at
[URL] (
Feb. 13 2018).
UL RS [Official Gazette of the Republic of Slovenia]
2017 no. 67/08, 40/10 & 68/11;
articles 3.1, 3.2, 4.1, 4.2, at
[URL] (
Feb. 13 2018).
UNHCR Österreich
2015 Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren [
Training Handbook for Interpreters in Asylum Proceedings]. Vienna: UNCHR and Linz: Trauner, at
[URL] (
Feb. 13 2018).
Vargas-Silva, Carlos
2016
Short-term migration in the UK: A discussion of the issues and existing data
. Oxford: The Migration Observatory, at
[URL] (
Feb. 13 2018).
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Ayvazyan, Nune & Anthony Pym
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
This list is based on CrossRef data as of 8 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.