Articles / Articulos / Aufsätz / Arikoj
“It’s so vital to learn Slovene”
Mediation choices by asylum seekers in Slovenia
Short-time migrants, who stay in the host country from one to 12 months, use mediation strategies including lingua francas, public-service interpreting and translation, translation technologies, intercomprehension, and learning the host country’s dominant language. The choices made by asylum seekers in Slovenia, a country of transit for the majority of asylum seekers, are analyzed on the basis of questionnaires answered by 127 current and former residents of the Slovene asylum seeker centers in 2016, followed up by semi-structured interviews with a representative group of 34 asylum seekers. The results show that the majority of newly arrived migrants regard the use of lingua francas as a helpful but not desired long-term strategy. They define host-country language learning as the most desirable strategy for linguistic and social inclusion. Surprisingly, they are reluctant to use translation technologies and interpreters because they either doubt the accuracy of the transfer or they consider such mediation (interpreting in particular) a hindrance to their independence.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous research and definitions of basic terms
- 3.Methodology and sampling
- 3.1Preliminary questionnaire
- 3.2Interviews
- 4.Mediation strategies
- 4.1Lingua franca
- 4.2Intercomprehension
- 4.3Translation and interpreting
- 4.4Translation technologies
- 4.5Dominant host-country language
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (32)
References
Barsky, Robert. 2016. Undocumented Immigrants in an Era of Arbitrary Law: The Flight and Plight of People Deemed ‘Illegal’. London & New York: Routledge.
Bleakley, Hoyt & Aimee Chin. 2004. Language skills and earnings: Evidence from childhood immigrants. Review of Economics and Statistics 84(2):481–496.
Čebokli, Andrej. 2017. Lani azilni dom samovoljno zapustilo 548 ljudi [548 people left asylum-seeker centers last year]. 26 January 2017. MMC RTV SLO/STA, at [URL] (Feb. 13, 2018).
Daniyan, Femi. 2010. Interpretation in Irish asylum law: practical problems – real solutions. Mary Phelan, Krisztina Zimányi, Community interpreting in Ireland and abroad 18/2: 127–142, at [URL] (Feb. 13 2018).
DESA. 2009. Creating an inclusive Society: Practical strategies to promote social integration. [URL] (Feb. 13 2018).
Diriker, Ebru & Şehnaz Tahir-Gürçağlar. 2004. Türkiye’de Toplum Çevirmenliği [Community interpreting in Turkey]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 141:73–92.
Gazzola, Michele. 2017. Language skills and employment status of adult migrants in Europe. Jean-Claude Beacco, Hans-Jürgen Krumm, David Little, Philia Thalgott, eds. The Linguistic Integration of Adult Migrants / L’intégration linguistique des migrants adultes. Some lessons from research / Les enseignements de la recherche. Berlin: De Gruyter Mouton. 297–302.
Inghilleri, Moira. 2005. Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator 11/11:69–85.
Inghilleri, Moira. 2011. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London: Routledge.
Jacquemet, Marco. 2013. Transidioma and asylum: Gumperz’s legacy in intercultural institutional talk. Journal of Linguistic Anthropology 23/31:199–212.
Maltby, Matthew. 2010. Institutional identities of interpreters in the asylum application context: a critical discourse analysis of interpreting policies in the voluntary sector. Mona Baker, María Calzada Pérez, Maeve Olohan, eds. Text and context. Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome. 209–233.
Maryns, Katrijn & Jan Blommaert. 2006. Conducting dissonance: Codeswitching and differential access to context in the Belgian asylum process. Clare Mar-Molinero & Patrick Stevenson, eds. Language ideologies, policies and practices. Language and globalization. London: Palgrave Macmillan.
Medda-Windischer, Roberta. 2009. Old and new minorities: reconciling diversity and cohesion: a human rights model for minority integration. Miscellanies of the European Academy Bolzano, Section Minorities and Autonomies (Book 13). Baden-Baden: Nomos Publishers.
Meylaerts, Reine. 2011a. Translation policy. Yves Gambier, Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 163–168.
Meylaerts, Reine. 2011b. Translational justice in a multilingual world: an overview of translational regimes. Meta 56/41:743–757.
MIME. 2014. First Publishable Summary, at [URL] (Feb. 13, 2018)
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej. 2018. Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study. The Translator, 24/2. Published online Nov. 14 2017, at [URL] (Feb. 13 2018).
Pöllabauer, Sonja, Gernot Hebenstreit & Irmgard Soukup-Unterweger. 2009. AsylTerm: Terminologie für Dolmetscheinsätze im Asylverfahren. Forschungsprojekt in einem Bereich von gesellschaftlicher Brisanz. Trans-Kom 2/21:173–196.
Pöllabauer, Sonja. 2007. Interpreting in asylum hearings: issues of saving face. Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, Anna-Lena Nilsson, eds. The critical link 4: professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 39–52.
Pravilnik o pravicah prosilcev za mednarodno zaščito [Rules on rights of applicants for international protection]. 2008. At [URL] (Feb. 13 2018).
Quah, Chiew Kin. 2006. Translation and technology. London: Palgrave Macmillan.
ten Thije, Jan D., Charlotte Gooskens, Frans Daems, Leonie Cornips, Mieke Smits. 2016. Lingua receptive: Position paper on the European Commission’s Skills Agenda, at [URL] (Feb. 13, 2018).
Tillmann, Maria. 2009. The pragmatic significance of modal particles in an interpreted German asylum interview. Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, Christine Wilson, eds. Interpreting and translating in public service settings. Manchester: St. Jerome. 156–170.
Tryuk, Malgorzata. 2005. Community interpreting: an emerging profession in Poland. Myth and reality. Carmen Valero-Garcés, ed. Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. 27–34.
UL RS [Official Gazette of the Republic of Slovenia]. 2016. no. 51/06; article 103, at [URL] (Feb. 13 2018).
UL RS [Official Gazette of the Republic of Slovenia]. 2017. no. 67/08, 40/10 & 68/11; articles 3.1, 3.2, 4.1, 4.2, at [URL] (Feb. 13 2018).
UNHCR Österreich. 2015. Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren [Training Handbook for Interpreters in Asylum Proceedings]. Vienna: UNCHR and Linz: Trauner, at [URL] (Feb. 13 2018).
Vargas-Silva, Carlos. 2016.
Short-term migration in the UK: A discussion of the issues and existing data
. Oxford: The Migration Observatory, at [URL] (Feb. 13 2018).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ayvazyan, Nune & Anthony Pym
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
This list is based on CrossRef data as of 8 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.