Article published In:
Mediation Strategies
Edited by Anthony Pym
[Language Problems and Language Planning 42:3] 2018
► pp. 328343
References
Blees, Gerda J., Willem M. Mak & Jan D. ten Thije
2014English as a lingua franca versus lingua receptiva in problem-solving conversations between Dutch and German students. Applied Linguistics Review 5/11:173–193. DOI logoGoogle Scholar
Blees, Gerda J. & Jan D. ten Thije
2017Receptive multilingualism and awareness. Jasone Cenoz, Durk Gorter & Stephen May, eds. Language Awareness and Multilingualism, Encyclopedia of Language and Education. New York: Springer. 333–345.Google Scholar
Cherciov, Mirela
2012Investigating the impact of attitude on first language attrition and second language acquisition from a Dynamic Systems Theory perspective. Transnational Journal of Bilingualism 17/61:716–733. DOI logoGoogle Scholar
Fiedler, Sabine, & Cyril Brosch
2018Esperanto – a lingua franca in use: A case study on an educational NGO. Language Problems and Language Planning 42/21.Google Scholar
Gazzola, Michele & François Grin
2013Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of the EU’s multilingual regime. International Journal of Applied Linguistics 23/11:93–107. DOI logoGoogle Scholar
Heller, Monica
1995Code-switching and the politics of language. Lesley Milroy & Pieter Muysken, eds. One Speaker, Two Languages: Code-switching and Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. 158–174. DOI logoGoogle Scholar
Herkenrath, Annette
2012Receptive multilingualism in an immigrant constellation: Examples from Turkish – German children’s language. International Journal of Bilingualism 16/31: 287–314. DOI logoGoogle Scholar
Hülmbauer, Cornelia
2014A matter of reception: ELF and LaRa compared. Applied Linguistics Review 5/11:273–295. DOI logoGoogle Scholar
Kalocsai, Karolina
2009Erasmus exchange students: A behind-the-scenes view into an ELF community of practice. Apples – Journal of Applied Language Studies 3/11:24–48.Google Scholar
Klaveren, Simone van, Joanne de Vries & and Jan D. ten Thije
2013Practices and Potentials of Intercomprehension. Research into the efficiency of intercomprehension with regard to the workflow at the Directorate-General for Translation of the European Commission. Utrecht: Universiteit Utrecht.Google Scholar
O’Driscoll, Jim
2001A face model of language choice. Multilingua: journal of cross-cultural and interlanguage communication 20/31:245–268. DOI logoGoogle Scholar
Parra-Aranguren, Gonzalo
1994Explanatory Report on the 1993 Hague Intercountry Adoption Convention. Proceedings of the Seventeenth Session (1993). The Hague: HCC Publications.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2001Quality assessment in conference and community interpreting. Meta 46/21:410–425. DOI logoGoogle Scholar
Presidenza del Consiglio dei Ministri Commissione per le Adozioni internazionali
2015Dati e prospettive nelle Adozioni Internazionali. Rapporto sui fascicoli dal 1° gennaio 2014 al 31 dicembre 2015. Florence: Istituto degli Innocenti.Google Scholar
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo & Lung Jan Andy Chan
2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: European Commission, Directorate General for Translation.Google Scholar
Ribbert, Anne & Jan D. ten Thije
2007Receptive multilingualism in Dutch – German intercultural team cooperation. Jan D. ten Thije & Ludger Zeevaert, eds. Receptive multilingualism: linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 73–101. DOI logoGoogle Scholar
Snedeker, Jesse, Joy Geren & Clarissa J. Shafto
2007Starting Over: International Adoption as a Natural Experiment in Language Development. Psychological Science 18/11:79–87. DOI logoGoogle Scholar
Verschik, Anna
2012Practising receptive multilingualism: Estonian-Finnish communication in Tallinn. International Journal of Bilingualism 16/31:265–286. DOI logoGoogle Scholar
Volkman, Toby Alice
2005Cultures of transnational adoption. Durham, NC: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar