A major challenge for authorities in the modern world is the linguistic integration of minorities. In this context, language
policies play a key role as authorities are increasingly faced with the challenge of adjusting their language policies in order to
secure the linguistic rights and thus the integration of their multilingual populations. In multilingual democracies, these
language policies must include choices about the use or non-use of translation. These choices, when they are systematic, become
policies of their own in terms of translation. Thus, translation policies arise in part as a consequence of language policies, and
there can be no language policy without an attendant translation policy. This article sheds light on the role of translation
policies as part of language policy. Specifically, it shows that translation policies can be a tool for integration and
recognition or exclusion and neglect of speakers of minority languages and therefore deserve special attention. This is done by
comparing the translation policies adopted in Flanders and Wales, both as applied to autochthonous linguistic minorities and
allochthonous linguistic minorities. Lessons can be learned from the similarities and differences of translation policies in these
two regions.
Ager, D. (2001). Motivation in language planning and language policy. Bristol: Multilingual Matters.
Bevilacqua, G. (2011). Die Sprachmittlung in Altenbetreuungseinrichtungen. Eine Empirische Forschungsarbeit Über Die Italiener in Limburg. Unpublished PhD Thesis. Leuven: KU Leuven.
Bourgeois, G. (2009). Beleidsnota Inburgering & Integratie 2009–2014. Vlaamse Overheid.
Commission on Integration and Cohesion (2007). Our Shared Future. At [URL] (8 May 2018).
De Varennes, F. (1999). Equality and Non-discrimination: Fundamental Principles of Minority Language Rights. International Journal on Minority and Group Rights 61: 307–318.
De Varennes, F. (2012a). Language, rights and opportunities: The role of language in the inclusion and exclusion of indigenous peoples. UN Office of the High Commissioner for Human Rights. Downloaded from [URL] on May 8, 2018.
De Varennes, F. (2012b). International and comparative perspectives in the use of official languages: Models and approaches for South Africa. Assessment prepared for the Afrikaans Taalraad on the Use of Official Languages and the Proposed South African Languages Act, 2011, and other issues. Draft report. Afrikaans Taalraad. Downloaded from [URL] May 8, 2018.
Diaz Fouces, O. (2006). Políticas de traducción en Cataluña y Galicia. At [URL] (8 May 2018).
Dunbar, R. (2003a). Legislating for language: Facing the challenges in Scotland and Wales. In D. Ó Riagáin (Ed.), Language and law in Northern Ireland, 138–163. Belfast: Queen’s University Belfast.
Dunbar, R. (2003b). The ratification by the United Kingdom of the European Charter for Regional or Minority Languages. Mercator Linguistic Rights and Legislation, Working Paper No. 10. At [URL] (8 May 2018).
Dunbar, R. (2007). Diversity in addressing diversity: Canadian and British legislative approaches to linguistic minorities, and their international legal context. In C. Williams (Ed.), Language and Governance, 104–158. Cardiff: University of Wales Press.
Easton, M. (2006). Cost in translation. BBC World News. At [URL] (8 May 2018).
Edwards, V. (2008). New minority languages in the United Kingdom. In G. Extra & D. Goter (Eds.), Multilingual Europe: Facts and policies, 253–270. Berlin: Mouton de Gruyter.
Electoral Commission (2003). Equal access to democracy: Report and recommendations. At [URL] (8 May 2018).
Extra, G. & Gorter, D. (2008). Multilingual Europe: Facts and Policies. Berlin: Mouton de Gruyter.
González Núñez, G. & Meylaerts, R. (2017). Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. London: Routledge.
González Núñez, G. (2013). Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: A look at translation policy in the judiciary, healthcare and local government. Current Issues in Language Planning 14/3: 474–489.
Grin, F. & Vaillancourt, F. (1999). The cost-effectiveness evaluation of minority language policies: Case studies on Wales, Ireland and the Basque Country. ECMI Monograph # 2. At [URL] (8 May 2018).
Gülmüs, Z. (2007). Muttersprachliche Ansprache Als Integrationsstrategie. Eine Translatologische Studie Zu Türkischsprachigen Informationsangeboten. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
International Helsinki Federation for Human Rights (2006). International Helsinki Federation Annual Report on Human Rights Violations (2006): Belgium. At [URL] (8 May 2018).
Janssens, C. & Craenen, S. (2012). Een Plaats Voor Vluchtelingen in Het Welzijns- En Armoedebeleid. Oikos 61/2: 18–30.
Keulen, M. (2005). Omzendbrief BA-2005/03 Betreffende Het Taalgebruik in De Gemeente- En O.C.M.W.-besturen En in De Intergemeentelijke SamenwerkingsverbandenInterpretatie En Gevolgen Van De Arresten Van De Raad Van State Van 23 December 2004.
Kluzer, S., Ferrari, A. & Centeno, C. (2011). Language Learning by Adult Migrants: Policy Challenges and ICT Responses. Luxembourg: European Commission.
Luykx, T. & Platel, M. (1985): Politieke Geschiedenis van België (2 vol.1). Antwerp: Kluwer.
May, S. (2008). Language and Minority Rights: Ethnicity, Nationalism, and the Politics of Language. London: Routledge.
Meylaerts, R.2011. Translational justice in a multilingual world. Meta 56/4:743–757.
Morgan, R. (2007). The challenge of language equality. In C. Williams (Ed.), Language and Governance, 43–49. Cardiff: University of Wales Press.
Office for National Statistics (2012). 2011 census: Key statistics for Wales, March 2011. At [URL] (8 May 2018).
Office for National Statistics (2013). Language in England and Wales, 2011. At [URL] (8 May 2018).
Ozolins, U. (2010). Factors that determine the provision of public service interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation. The Journal of Specialised Translation 141: 194–215.
Peeters, L. (1997). Omzendbrief BA 97/22 Van 16 December 1997 Betreffende Het Taalgebruik in Gemeentebesturen Van Het Nederlandse Taalgebied
Perrot, M.-C. (1997). La politique linguistique pendant la Révolution française [Language policy during the French Revolution]. Mots, 52(1): 158-167.
Phillipson, R. (2003). English-only Europe?: Challenging Language Policy. London: Routledge.
Pokorn, N. K. & Čibej, J. (2017). Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study. The Translator.
Richter, D., Richter, I., Toivanen, R. & Ulasiuk, I. (eds) (2012). Language Rights Revisted – The Challenge of Global Migration and Communication. Berlin: Wolf Legal Publishers / Berliner Wissenschafts-Verlag.
Van Parijs, P. (2007). Linguistic diversity as curse and as by-product. In X. Arzoz. (Ed.), Respecting Linguistic Diversity in the European Union, 17–46. Amsterdam: John Benjamins.
Van Parijs, P. (2008). Linguistic justice for Europe, Belgium and the World. In B. Raeymaekers (Ed.), Lectures for the XXIst Century, 13–36. Leuven: Leuven University Press.
Van Parijs, P. (2010). Linguistic justice and the territorial imperative. Critical Review of International Social and Political Philosophy 13/1: 181–202.
Schuck, P. H. (2009). Immigrants’ incorporation in the United States after 9/11: Two steps forward, one step back. In J. Hochschild & J. H. Mollenkopf, Bringing Outsiders In: Transatlantic Perspectives on Immigrant Political Incorporation, 158–175. Ithaca & London: Cornell Univeristy Press.
Shipton, M. (2012). Energy firm threatens Welsh bills hike over language concerns. Wales Online. Retrieved from [URL]
Soret, K., Janssens, C., & De Muylder, V. (2012). Gemeenten Geven Thuis. Bruggen Bouwen Tussen Asielopvang En Reguliere Diensten Voor Erkend Vluchtelingen. Vluchtelingenwerk Vlaanderen.
Spolsky, B. (2012). The Cambridge handbook of language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Tollefson, J. (ed) (2002). Language Policies in Education: Critical Issues. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Vlaamse Regering (2012). Voorontwerp Van Decreet Betreffende Het Vlaamse Integratie- En Inburgeringsbeleid.
Walsh, J. (2012). Language policy and language governance: A case-study of Irish language legislation. Language Policy 111: 323–341.
Willemyns, R. (2002). ‘Liever Hollandsch dan Fransch’: Taalcontact en taalconflict in het negentiende-eeuwse Vlaanderen. Verslagen En Mededelingen Van De Koninklijke Academie Voor Nederlandse Taal- En Letterkunde 112/3: 381–425.
Wong, J., & Pontoja, A. D. (2009). In pursuit of inclusion: Citizenship acquisition among Asian immigrants. In J. Hochschild & J. H. Mollenkopf, Bringing Outsiders In: Transatlantic Perspectives on Immigrant Political Incorporation, 260–276. Ithaca & London: Cornell University Press.
Wright, S. (2004). Language rights, democracy and the European Union. In J. D. P. Freeland (Ed.), Language rights and language survival (pp. 219–242). Manchester: St. Jerome.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Baxter, Robert Neal
2024. Minority language interpreting in regional parliaments: Breton, Corsican, Scottish Gaelic and Welsh compared. Perspectives► pp. 1 ff.
Peixoto, Rafaela Araújo Jordão Rigaud
2024. POLITICAL BOUNDARIES IN LANGUAGE POLICIES: A DISCUSSION ON INSTITUTIONAL SETTINGS. Linguagem em (Dis)curso 24
2024. Language and translation policies in China’s multilingual governance: A study of the early and mid-Qing dynasty. Language Policy 23:2 ► pp. 169 ff.
Han, Lili & Zhisheng (Edward) Wen
2022. Translanguaging and decolonizing LPP: a case study of translingual practice in Macau. Global Chinese 8:1 ► pp. 21 ff.
2020. The shape of translation policy: a comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville. Meta 64:3 ► pp. 776 ff.
Kuo, Arista Szu-Yu
2020. Subtitling in the Singaporean context: a case study on the film seriesAh Boys to Men. Perspectives 28:4 ► pp. 588 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.