Article published in:
Language Problems and Language Planning
Vol. 43:1 (2019) ► pp. 3254
Referencias bibliográficas

Referencias bibliográficas

Ariston, E. M.
(2002) Chabacano-English Dictionary. Manila: Ms.
Bartens, A.
(2001) The rocky road to education in creole. En Mauro A. Fernández (ed.), Shedding Light on the Chabacano Language. (= Estudios de Sociolingüística 2(2)), 27–56. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
Bourdieu, P.
(1982) Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques Paris: Fayard.
Camins, B. S.
(1999)[1988]Chabacano de Zamboanga Handbook and Chabacano-English Spanish dictionary. Zamboanga: Office of the City Mayor.
Chambers, J.
(2003) English-Chabacano Dictionary. Zamboanga: Ateneo de Zamboanga University Press.
Cuartocruz, O. B.
(1992) Zamboanga Chabacano Folk Literature. Zamboanga: Western Mindanao State University.
DeptEd, Division of Zamboanga City
(2016) Revised Zamboanga Chavacano Orthography. (Guia para na Enseñanza de Chavacano). Zamboanga: Zamboanga City Local Government.
Fernández, M. A.
(2015) La emergencia del chabacano en Filipinas: pruebas, indicios, conjeturas. En José María Santos Rovira (ed.), Armonías y Contrastes: Estudios sobre variación dialectal histórica y sociolingüística del español, 175–196. Lugo: Axac.
Forman, M.
(1972) Zamboangueño Text with Grammatical Analysis: A Study of Philippine Creole Spanish. Ithaca: tesis doctoral de la Cornell University.
(2001) Confidence in Chabacano: Counterbalance to a western ideology of language. En Fernández, Mauro A. (ed.), Shedding Light on the Chabacano Language. (= Estudios de Sociolingüística 2(2)), 95–118. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
Ing, R. O.
(1968) A phonological analysis of Chabacano. Tesis doctoral. University of London: Londres.
Lesho, M.
(2013) The Sociophonemics and Phonology for the Cavite Chabacano Vowel System. Columbus: tesis doctoral de la Ohio State University.
Lüpke, F.
(2011) Orthography development. En Peter K. Austin y Julia Sallabank (eds.), The Cambridge Handbook of Endangered Languages, 312–336. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Miravite, R., Sanchez, U., Tardo, D., Viloria, S. Y., Reyes, D.
(2009) Chavacano Reader. Hyattsville: Dunwoody Press.
Milroy, J.
(2001) Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of Sociolinguistics 5.4 (2001): 530–555. Crossref link
Milroy, J. y Milroy, L.
(2012) Authority in Language. 4th ed. London, New York: Routledge.
Quilis, A. y Casado-Fresnillo, C.
(2008) La lengua española en Filipinas. Historia, situación actual, el chabacano, antología de textos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Riego de Dios, M. L.
(1989)[1979]A Composite Dictionary of Philippine Creole Spanish (PCS). Studies in Philippine Linguistics 7(2). 1–210. Manila: Linguistic Society of the Philippines/Summer Institute of Linguistics.
Rivas, C. y Solis, C.
(traductores) (2001) Nuevo Testamento na Chavacano: edición católico pastoral. Quezon City: Pastoral Bible Foundation / Claretian Publications.
Santos, R. A.
(2010) Chavacano de Zamboanga. Un compendio y diccionario. Zamboanga: Ateneo de Zamboanga University Press.
Sebba, M.
(1998) Phonology meets ideology: The meaning of orthographic practices in British Creole. Language Problems and Language Planning 22(1). 19–47. Crossref link
(2007) Spelling and society: The culture and politics of orthography around the world. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Seifart, F.
(2006) Orthography development. En Jost Gippert, Nikolaus P. Himmelmann and Ulrike Mosel (eds.) Essentials of language documentation, Trends in Linguistics. Studies and Monographs 178. Berlin: Mouton de Gruyter. 275–299.
Symaco, L. P.
(2017) Education, language policy and language use in the Philippines. Language Problems and Language Planning, 41(1), 87–102. Crossref link
Sippola, E.
(2016) Postcolonial language ideologies: Writing in Chabacano. En Daniel Schmidt-Brücken, Susanne Schuster y Marina Wienberg (eds.), Aspects of (Post)Colonial Linguistics. Current Perspectives and New Approaches, 53–78. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter. Crossref link
Steinkrüger, P. O.
(2013) Zamboanga Chabacano. En Michaelis, Susanne Maria, Philippe Maurer, Martin Haspelmath y Magnus Huber (eds.), The Survey of Pidgin and Creole Languages. Vol. II: Portuguese-Based, Spanish-Based and French-Based Languages, 156–162. Oxford: Oxford University Press.
Thomas, M. C.
(2007) K is for De-kolonization: Anti-Colonial Nationalism and Orthographic Reform. Comparative Studies in Society and History 49(4): 938–967. Crossref link
Whinnom, K.
(1956) Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Wycliffe Bible Translators, Inc.
(2016)[1981]The New Testament in Chavacano of the Philippines. Wycliffe Bible Translators, Inc: Orlando, Florida. (Traducción disponible según los términos de la licencia de uso Creative Commons (Attribution-Noncommercial-No Derivative Works). http:creativecommons​.org​/licenses​/by​-nc​-nd​/3​.0
Yap-Aizon, J. G. R.
(2010) Zamboanga Chavacano: Structure and Grammar. Adamson University Press: Manila.