References (49)
Références bibliographiques
Agresti, G. (2021). « Droits linguistiques ». Langage et société, 115–118. DOI logoGoogle Scholar
(2023). Intelligence artificielle et langues minoriatires : du bon ménage ? Quelques pistes de réflexion, In: Rachele Raus et al. (eds), Multilinguisme et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle / Multilinguismo e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale / Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence, De Europa, Special Issue 2022, 47–67.Google Scholar
Angelucci, M. (2024). Computabilità e traduzione interlinguistica: considerazioni sull’impiego dell’Intelligenza Artificiale in ambito traduttivo, DigItalia, 19 (1), 183–197, [URL]
Archibald, J. (2007). "Protection by (Dis)association’’. Global Business Languages, Vol. 91, Article 3. [URL]
(2018). Principe de mise en œuvre de politiques linguistiques intégrées, Colloque Opale, 12–13 novembre, 2018, p. 26.Google Scholar
(2023). Pour une glottopolitique intégrée, Synergies Italie, 191, 109–123.Google Scholar
Artificial Intelligence Act (2024): [URL]
Attanasio, G. (2023). Verso un’intelligenza artificiale europea e trasparente. In: Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo, a cura di R. Raus, Milano: Lededizioni, 83–86.Google Scholar
Bartoletti, I. (2020). An artificial revolution: on power, politics and AI, The Indigo Press: LondonGoogle Scholar
Beacco, J. Cl., Herreras, J. C., Tremblay, Ch. (2021). Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ? Collection Plurilinguisme, 3, Observatoire européen du plurilinguisme.Google Scholar
Blanchet, Ph. (2019). Discriminations : combattre la glottophobie, Limoges, Lambert Lucas.Google Scholar
Calvet, J. L. (2021). « Politique linguistique ». Langage et société, 275–280. DOI logoGoogle Scholar
Cennamo, I., Cinato, L., Mattioda, M. M., Molino, A. (2023). Promoting multilingualism and inclusiveness in educational settings in the age of AI. In: Tasa Fuster, Vicenta, Esther Monzó-Nebot, and Rafael Castelló-Cogollos (eds.), Repurposing language rights. Guiding the uses of artificial intelligence. València: Tirant lo Blanch, pp. 277–315.Google Scholar
Clément-Wilz, L. (2023). « Comment encadrer juridiquement la communication internet des institutions européennes en matière de multilinguisme ? ». In: Multilinguisme et Union Européenne, De Europa, Vol. 6, n° 1/2023,15–26.Google Scholar
Conseil de l’Europe. (2019). Combler l’écart. Comment garantir les droits de l’homme pour tous. Compilation du Carnet des droits de l’homme. Articles publiés en 2018 et 2019 par Dunja Mijatović, Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe, [URL]
De Vecchi, D. (2023). L’intelligenza artificiale e il multilinguismo europeo. In: Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo / How Artificial Intelligence can further European multilingualism, a cura di R. Raus, Milano: LEDdizioni,13–15.Google Scholar
Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa, Milano: Bompiani.Google Scholar
European Commission (2010). Etude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union Européenne, Luxembourg: Office des publications de l’Union européenne.Google Scholar
Falbo, C. (2016). L’interprétation juridique en Italie : droits linguistiques et droits de défense. Éla. Études de linguistique appliquée, 1811, 43–54. DOI logoGoogle Scholar
Gaspari, F. (2023). «I corpora come risorse per l’uguaglianza digitale tra le lingue ufficiali dell’Unione europea». In: Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo / How Artificial Intelligence can further European multilingualism, a cura di R- Raus, Milano: LEDdizioni, 55–59.Google Scholar
Gazzola, M. (2021). Può la traduzione automatica favorire il plurilinguismo nell’Unione europea post-Brexit?. Italiano Digitale, 16(3).Google Scholar
(2023). Multilingualism in EU digital communication, International Conference Languaging Diversity 2023 . Languaging Identities in changing times, Università di Torino, 14–16 dicembre 2023. [URL]
Gazzola, M., Grin, F., Cardinal, L. and K. Heugh (eds) (2024). The Routledge Handbook of Language Policy and Planning, Abingdon: Routledge.Google Scholar
Gonzalez Núñez, G. (2023). “The Role of Interpreting and Translation in Promoting Linguistic Human Rights”. In: Skutnabb-Kanga, T., Philipson, R. (ed.), The Handbook of Linguistic Human Rights, John Wiley and Sons, 597–604Google Scholar
Grin, François. (2018). Les « linguasphères » dans la gouvernance mondiale de la diversité. DLF. [URL]
Kenny, D. (ed.) (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Larsonneur, C. (2021). Intelligence artificielle ET/OU diversité linguistique : les paradoxes du traitement automatique des langues, Hybrid . Revue des arts et médiations humaines, 71. DOI logoGoogle Scholar
Mendez, C., Gazzola, M., Clément-Wilz, L., Triga, V., Mendez, F., Djouvas, C., Charamboulos, A. and J. Bachtler. (2022), Research for CULT Committee — The European Union’s approach to multilingualism in its own communications policy, European Parliament, Policy Department for Structural and Cohesion Policies, Brussels.Google Scholar
Monti, Johanna. (2019). Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale, Napoli: Paolo Loffredo Editore.Google Scholar
Ost, F. (2009). Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris: Fayard.Google Scholar
Pimienta, D. (2024). “ Is it true that more than half the web contents are in English? If web multilingualism is paid due attention then no! ”, version française. DOI logoGoogle Scholar
(2022). «Internet et diversité linguistique : la cyber-géographies des langues avec le plus grand nombre de locuteurs», traduction et actualisation de l’article paru dans LinguaPax Review 2021, Language Technologies and Language Diversity, en anglais, catalan et espagnol, [URL]
Pingel, I. (2024). «Multilinguisme et technologie numérique dans l’Union européenne : réalités et enjeux de justice», In: Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M. (2024). Multilinguisme européeen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special Issue 2023, 155–169.Google Scholar
Poggeschi, G. (2015). «La mediazione linguistica e culturale come strumento esemplare per la vigenza dei diritti linguistici di prima specie», Lingue e Linguaggi, 161, 435–443, DOI logoGoogle Scholar
Poibeau, Th. (2020). Babel 2.0 : où va la traduction automatique ?, Paris: Odile Jacob.Google Scholar
Pym, A., Ayvazyan, N., & Prioleau, J. (2022). Should raw machine translation be used for public-health information? Suggestions for a multilingual communication policy in Catalonia. In E. Monzó-Nebot and C. D. Mellinger (Eds.) Linguistic Policies for Social Justice, Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, 1 (1), 71–99. DOI logoGoogle Scholar
Raus, R., Humbley, J., Silletti, A., Zollo, S. D. (2023). Multilinguisme et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle Multilinguismo e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence, De Europa, Special Issue 2022.Google Scholar
Raus, R. (2023). Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo / How Artificial Intelligence can further European multilingualism, Raccomandazioni strategiche, Milano, LEDdizioni, [URL]
Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M. (2024). Multilinguisme européeen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special Issue 2023.Google Scholar
Rehm, G., Way, A. (2023). European Language Equality. A Strategic Agenda for Digital Language Equality, Springer Cham. DOI logoGoogle Scholar
Rossi, C., Carré, A. (2022). How to choose a suitable neural machine translation solution: Evaluation of MT quality. In Kenny, D. (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, 51–79. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Skutnabb-Kangas, T., Phillipson, R. (2023). The Handbook of Linguistic Human Rights, John Wyley and Sons, Inc.Google Scholar
Tasa Fuster, V., Monzó-Nebot, E., Castelló-Cogollos, R. (éds.) (2023). Repurposing language rights. Guiding the uses of artificial intelligence, València: Tirant lo BlanchGoogle Scholar
Tonti, M. (2024). «Chat GPT et traduction intralinguistique inclusive : une étude pilote», In: Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M., Multilinguisme européeen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special Issue 2023, 83–107.Google Scholar
UNESCO (1996). Déclaration universelle des droits linguistiques, [URL]
Volkova, E. (2024). «La diversité dès la conception : quel cadre légal européen pour empêcher « le linguicisme » dans les systèmes de reconnaissance vocale ?», In: Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M., Multilinguisme européen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special Issue 2023, 135–154.Google Scholar
Vetere, G. (2023). «Elaborazione automatica dei linguaggi diversi dall’inglese: introduzione, stato dell’arte e prospettive». In: Rachele Raus et al. (eds), Multilinguisme et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle / Multilinguismo e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale / Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence, De Europa, Special Issue 2022, 69–87.Google Scholar
Yvon, F. (2023). «La traduction multilingue : analyse d’une prouesse technologique », mediAzioni, 391, Special Issue, A17–A34. DOI logoGoogle Scholar
Zotti, V. (2023). Corpora multilingui rispettosi della diatopia: il caso del Québec, In: R. Raus (a cura di), Per un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo / How Artificial Intelligence can further European multilingualism, Raccomandazioni strategiche, Milano, LEDdizioni.Google Scholar