Interpreting as a part of language planning
A promising opportunity for Breton
The paper opens with a brief overview of the reasons behind the decline of the Breton language in the mid-19th to
early 20th Centuries in order to contextualise on-going revitalisation efforts that began in earnest in the 1980s. The discussion
then turns to a theoretical review of the literature concerning the key role that translation has been shown to play within the
framework of language planning for minority languages within the complementary fields of Polysystems Theory and the Sociology of
Translation, arguing that the related yet considerably under-researched field of interpreting can also make a significant
contribution to language planning and revitalisation by heightening visibility and symbolic prestige. Finally, the paper presents
the results of a limited yet revelatory survey of the main interpreters active in the field in order to shed light on key aspects
of the current state of the emerging phenomenon of Breton language interpreting (including interpreter profiles, training,
directionality, modalities, voluntary vs. paid work, the clientele, etc.) and their implications with a view to gauging its
potential impact for language planning and possible directions for the future.
Article outline
- Introduction
- An overview of the Breton language
- Translation and interpreting as a part of language planning
- The survey
- Conclusions
- Notes
-
Bibliography
References (53)
Bibliography
Abalain, H. 1999. Histoire
de la langue
bretonne. Paris: Gisserot.
Ar Rouz, D. 2013a. De
l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques. TTR :
Traduction, terminologie,
rédaction 26(1):37–72.
Ar Rouz, D. 2013b. Troioù
ha distroioù / Tours et détours. An
Dasson 771:4–5.
Ar Rouz, D. 2015. De
l’autotraduction à la traduction de soi : Éléments de réflexion
bretonne. GLOTTOPOL 251:103–123. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Ball, M. & N. Muller. 2015. The
Celtic
Languages. London: Routledge.
Baxter, R. N. 2006. Translation
for public consumption in subordinated language communities. The case of Breton. A. Parada & O. Diaz Fouces, ed. Sociology
of Translation. Vigo: Universidade de Vigo. 11–36.
Baxter, R. N. 2012. A
interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso
galego. Revista Galega de
Filoloxía 131:9–26.
Baxter, R. N. 2017. The
Importance of Interpreter Training for Minority Languages: An Analytical Overview of the Co-official Languages in
Spain. Quaderns. Revista de
Traducció 241:151–177.
Baxter, R. N. 2021a. An
analytical audit of twenty years of literary translation into Breton. Viceversa. Revista galega
de tradución 211:143–163.
Baxter, R. N. 2021b. Réflexions
sur la dichotomie entre néolocuteurs et locuteurs natifs/traditionnels dans le cadre de la revitalisation des langues
minoritaires : vers un nouveau discours inclusive. Lengas. Revue de
sociolinguistique 891:unpaginated. < > Accessed: 24/03/2022.
Bermann, S. 2005. Introduction. S. Bermann & M. Wood, ed. Nation,
Language, and the Ethics of Translation. New Jersey: Princeton University Press. 1–10.
Bourdieu, P. 1994. Raisons
pratiques. Sur la théorie de
l’action. Paris: Seuil.
Council of Europe. 1992. European Charter
for Regional or Minority Languages. Strasbourg: Council of Europe. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Córdoba Serrano, M. S. 2008. Sociología
del campo literario y teoría de los polisistemas ¿dos modelos teóricos irreconciliables en estudios de
traducción?. A. Camps & L. Zybatow, coord. La
traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional “Traducción e intercambio cultural en la
época de la globalización” mayo de 2006, Universidad de
Barcelona. Berlin: Peter Lang. 411–426.
Córdoba Serrano, M. S. & O. Diaz Fouces. 2018. Building
a field translation policies and minority languages. International journal of the sociology of
language 2511:1–17.
Cronin, M. 1995. ‘Altered
States: Translation and Minority Languages. TTR : traduction, terminologie,
rédaction 8(1):85–103.
Cronin, M. 2020. Minority. M. Baker & G. Saldanha, ed. Routledge
Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge. 334–338.
Cruces Colado, S. 1993. A
posición da literatura traducida no sistema literario galego. Boletín Galego de
literatura 101:59–65.
Diaz Fouces, O. 2001. Sociologia
de la Traducció. Quaderns. Revista de
Traducció 61:63–77.
Diaz Fouces, O. & E. Monzó (eds.). 2010. Applied
Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la
traducció. Alacant: Universitat d’Alacant.
Diaz Fouces, O., E. Monzó, T. Serpa, & P. Tavares Pinto. 2020. Como
seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução? Cadernos de
tradução 40(1):440–455.
Domínguez Araújo, L. & A. Iglesias Álvarez. 2019. Factores
que inflúen na escolla do galego como lingua de traballo na interpretación en Galicia: análise sociolingüística dunha
traxectoria
profesional. Galicia
21
I:52–73.
Fishman, J. A. 1991. Reversing
Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened
Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Gambier, Y. 2006. Pour
une socio-traduction’. J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Seruya. Translation
Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 29–42.
Garmendia Ugarte, M. 2007. Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz [Interpreting: contributions based on
experience]. Senez 321:217–224.
Griffon, Y. 2008. La
langue bretonne et l’école républicaine: témoignages de
mémorialistes. Roazhon/Rennes: CRBC.
Gwegen, J. 1975. La
langue bretonne face à ses
oppresseurs. Kemper/Quimper: Nature et Bretagne.
Haarmann, H. 1990. Language
planning in the light of a general theory of language: A methodological
framework. International Journal of the Sociology of
Language 861:103–126.
Kaufmann, J. 2009. Cymdeithaseg cyfieithu. Dylanwad cyfieithu ar y pryd ar y defnydd o’r Gymraeg yng
Ngwynedd [Sociology of translation. The Influence of Simultaneous
Interpreting on the Use of Welsh in Gwynedd]. Unpublished PhD
Thesis, March 2009. Ysgol y Gymraeg, Prifysgol Bangor/Bangor University. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Kloss, H. 1969. Research
Possibilities on Group Bilingualism: A
Report. Quebec: International Center for Research on Bilingualism.
Laouénan, R. 2008. Le
poilu des tranchées. Speied/Spézed: Coop Breizh.
Le Télégramme. 2013. Breton. Ti
Douar Alre se dote d’un outil de traduction simultanée. Le
Télégramme (19/12/2013). <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Luna Alonso, A. 2006. La
traducción de las culturas minorizadas. El caso del
gallego. Senez 301:151–165.
Martin-Jones, M. 1988. Language,
Power and Linguistic Minorities: The Need for an Alternative Approach to Bilingualism, Language Maintenance and
Shift. The Sociological
Review 36(1): 106–125.
Moseley, C. 2010. Atlas
of the World’s Languages in
Danger. Paris: UNESCO. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Newmark, P. 1988. A
Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Ofis Publik ar Brezhoneg. s.d.a. Ar brezhoneg: Sifroù pennañ [The Breton Language: Key
figures]. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Ofis Publik ar Brezhoneg. s.d.b. An treiñ war ar prim, un teknik a ro ur chañs nevez d’ar yezh [Simultaneous interpreting: a new opportunity for the language]. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Ofis Publik ar Brezhoneg. s.d.c. Ar brezhoneg [The Breton Language]. <[URL]> Accessed: 10/06/2022.
Parada, A. & O. Diaz Fouces, eds. 2006. Sociology
of Translation. Vigo: Universidade de Vigo.
Rannvro Breizh/Région
Bretagne. 2022. Session plénière du Conseil régional, les 7 & 8 avril / la
Région Bretagne innove avec des prises de paroles en breton et gallo. (Press
Release: 7/04/2022). <[URL]> Accessed: 10/06/2022.
Timm, Lenora A. (2003). Breton at a Crossroads:
Looking Back, Moving Forward. e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic
Studies 2(2): 25–61. <[URL]> Accessed: 10/06/2022. Available at: [URL]
Toury, G. 1985. Aspects
of translating into minority languages from the point of view of translation
studies. Multilingua 4(1):3–10.
Urkia, J. 2009. Interpretazioa. Nora goaz, norantz joan nahi dugu? [Interpreting: Where are we going? Where do we want to
go?]. Senez 371:183–196.
Urla, J. 2012. Total
quality language revival. A. Duchêne, & M. Heller, coord. Language
in Late Capitalism: Pride and Profit. New York & London: Routledge. 73–92.
Venuti, L. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London: Routledge.
Zabaleta, J. M. 1985. Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza [Translation and Language
Normalisation]. Senez 31:13–28.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Baxter, Robert Neal
2024.
Minority language interpreting in regional parliaments: Breton, Corsican, Scottish Gaelic and Welsh compared.
Perspectives ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.