Article published In:
Language Problems and Language Planning
Vol. 47:1 (2023) ► pp.2448
References (53)
Bibliography
Abalain, H. 1999. Histoire de la langue bretonne. Paris: Gisserot.Google Scholar
Angelelli, C. V. (ed.). 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ar Rouz, D. 2013a. De l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques. TTR : Traduction, terminologie, rédaction 26(1):37–72. DOI logoGoogle Scholar
2013b. Troioù ha distroioù / Tours et détours. An Dasson 771:4–5.Google Scholar
2015. De l’autotraduction à la traduction de soi : Éléments de réflexion bretonne. GLOTTOPOL 251:103–123. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Ball, M. & N. Muller. 2015. The Celtic Languages. London: Routledge.Google Scholar
Baxter, R. N. 2006. Translation for public consumption in subordinated language communities. The case of Breton. A. Parada & O. Diaz Fouces, ed. Sociology of Translation. Vigo: Universidade de Vigo. 11–36.Google Scholar
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 131:9–26. DOI logoGoogle Scholar
2013. Interpreting and minority language planning and policy Galizan as a case study. Language Problems & Language Planning 37(3):227–248. DOI logoGoogle Scholar
2017. The Importance of Interpreter Training for Minority Languages: An Analytical Overview of the Co-official Languages in Spain. Quaderns. Revista de Traducció 241:151–177.Google Scholar
2021a. An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton. Viceversa. Revista galega de tradución 211:143–163. DOI logoGoogle Scholar
2021b. Réflexions sur la dichotomie entre néolocuteurs et locuteurs natifs/traditionnels dans le cadre de la revitalisation des langues minoritaires : vers un nouveau discours inclusive. Lengas. Revue de sociolinguistique 891:unpaginated. < DOI logo> Accessed: 24/03/2022.Google Scholar
Bermann, S. 2005. Introduction. S. Bermann & M. Wood, ed. Nation, Language, and the Ethics of Translation. New Jersey: Princeton University Press. 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, P. 1994. Raisons pratiques. Sur la théorie de l’action. Paris: Seuil.Google Scholar
Council of Europe. 1992. European Charter for Regional or Minority Languages. Strasbourg: Council of Europe. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Córdoba Serrano, M. S. 2008. Sociología del campo literario y teoría de los polisistemas ¿dos modelos teóricos irreconciliables en estudios de traducción?. A. Camps & L. Zybatow, coord. La traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional “Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización” mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Berlin: Peter Lang. 411–426.Google Scholar
Córdoba Serrano, M. S. & O. Diaz Fouces. 2018. Building a field translation policies and minority languages. International journal of the sociology of language 2511:1–17. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, M. 1995. ‘Altered States: Translation and Minority Languages. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8(1):85–103. DOI logoGoogle Scholar
2020. Minority. M. Baker & G. Saldanha, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 334–338.Google Scholar
Cruces Colado, S. 1993. A posición da literatura traducida no sistema literario galego. Boletín Galego de literatura 101:59–65.Google Scholar
Diaz Fouces, O. 2001. Sociologia de la Traducció. Quaderns. Revista de Traducció 61:63–77.Google Scholar
2005. Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance. A. Branchadell & L. M. West, ed. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins. 95–104. DOI logoGoogle Scholar
Diaz Fouces, O. & E. Monzó (eds.). 2010. Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducció. Alacant: Universitat d’Alacant.Google Scholar
Diaz Fouces, O., E. Monzó, T. Serpa, & P. Tavares Pinto. 2020. Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução? Cadernos de tradução 40(1):440–455. DOI logoGoogle Scholar
Domínguez Araújo, L. & A. Iglesias Álvarez. 2019. Factores que inflúen na escolla do galego como lingua de traballo na interpretación en Galicia: análise sociolingüística dunha traxectoria profesional. Galicia 21 I:52–73.Google Scholar
Fishman, J. A. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Y. 2006. Pour une socio-traduction’. J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Seruya. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 29–42. DOI logoGoogle Scholar
García González, M. 2005. Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities. A. Branchadell & L. M. West, ed. Less Translated Languages. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 105–123. DOI logoGoogle Scholar
Garmendia Ugarte, M. 2007. Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz [Interpreting: contributions based on experience]. Senez 321:217–224.Google Scholar
González Núñez, G. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies. Translation policy in the United Kingdom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Griffon, Y. 2008. La langue bretonne et l’école républicaine: témoignages de mémorialistes. Roazhon/Rennes: CRBC.Google Scholar
Gwegen, J. 1975. La langue bretonne face à ses oppresseurs. Kemper/Quimper: Nature et Bretagne.Google Scholar
Haarmann, H. 1990. Language planning in the light of a general theory of language: A methodological framework. International Journal of the Sociology of Language 861:103–126. DOI logoGoogle Scholar
Kaufmann, J. 2009. Cymdeithaseg cyfieithu. Dylanwad cyfieithu ar y pryd ar y defnydd o’r Gymraeg yng Ngwynedd [Sociology of translation. The Influence of Simultaneous Interpreting on the Use of Welsh in Gwynedd]. Unpublished PhD Thesis, March 2009. Ysgol y Gymraeg, Prifysgol Bangor/Bangor University. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Kloss, H. 1969. Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report. Quebec: International Center for Research on Bilingualism.Google Scholar
Laouénan, R. 2008. Le poilu des tranchées. Speied/Spézed: Coop Breizh.Google Scholar
Le Télégramme. 2013. Breton. Ti Douar Alre se dote d’un outil de traduction simultanée. Le Télégramme (19/12/2013). <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Luna Alonso, A. 2006. La traducción de las culturas minorizadas. El caso del gallego. Senez 301:151–165.Google Scholar
Martin-Jones, M. 1988. Language, Power and Linguistic Minorities: The Need for an Alternative Approach to Bilingualism, Language Maintenance and Shift. The Sociological Review 36(1): 106–125. DOI logoGoogle Scholar
Moseley, C. 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger. Paris: UNESCO. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Ofis Publik ar Brezhoneg. s.d.a. Ar brezhoneg: Sifroù pennañ [The Breton Language: Key figures]. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
. s.d.b. An treiñ war ar prim, un teknik a ro ur chañs nevez d’ar yezh [Simultaneous interpreting: a new opportunity for the language]. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
. s.d.c. Ar brezhoneg [The Breton Language]. <[URL]> Accessed: 10/06/2022.
Parada, A. & O. Diaz Fouces, eds. 2006. Sociology of Translation. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Rannvro Breizh/Région Bretagne. 2022. Session plénière du Conseil régional, les 7 & 8 avril / la Région Bretagne innove avec des prises de paroles en breton et gallo. (Press Release: 7/04/2022). <[URL]> Accessed: 10/06/2022.
Timm, Lenora A. (2003). Breton at a Crossroads: Looking Back, Moving Forward. e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies 2(2): 25–61. <[URL]> Accessed: 10/06/2022. Available at: [URL]
Toury, G. 1985. Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies. Multilingua 4(1):3–10. DOI logoGoogle Scholar
Urkia, J. 2009. Interpretazioa. Nora goaz, norantz joan nahi dugu? [Interpreting: Where are we going? Where do we want to go?]. Senez 371:183–196.Google Scholar
Urla, J. 2012. Total quality language revival. A. Duchêne, & M. Heller, coord. Language in Late Capitalism: Pride and Profit. New York & London: Routledge. 73–92.Google Scholar
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wolf, M. & A. Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabaleta, J. M. 1985. Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza [Translation and Language Normalisation]. Senez 31:13–28.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Baxter, Robert Neal
2024. Minority language interpreting in regional parliaments: Breton, Corsican, Scottish Gaelic and Welsh compared. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.