Prospects for indigenous language bilingualism in Mexico
A reassessment
This retrospective overview looks back twenty years to the first series of reports from the field on a study of bilingualism and literacy learning. Continuing research in the same community during this period allows today for a reassessment of the claims, proposals and overall approach of the project. The particular language contact situation, that of indigenous language (IL)-national language (NL) bilingualism, adds an important dimension to the discussion, one that has attracted much attention in recent years: the problem of language erosion/language shift in the context of widespread mastery of, and expanding literacy in, the national language. This condition of language replacement still requires further study for the purpose of gaining clarity on important theoretical questions as well as pressing practical applications related to the development of language abilities among the new generation of school-age bilinguals.
References (38)
Ascencio, M. (2013). La preservación de un idioma: ¿A partir de una política o una planificación lingu¨ística? Teoría y praxis, 231, 23–40.
Baker, Colin. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism. Bristol: Multilingual Matters.
Bondarenko, N. (2010). Lenguas minoritarias de Venezuela: Consideraciones desde la perspectiva ecolingüística. Filología y Lingüística, 2361, 175–189.
Cerón Velásquez, M.E. (2013). Alternancia de códigos entre el náhuatl y el español: Estrategias discursivas de identidad étnica. Xalapa: Universidad Veracruzana.
Chanona Pérez, O. (2014). La niñas lacandonas de Lacanha Chansayab, Chiapas: el impacto de la alfabetización en su identidad. In J.M. Godínez Martínez, & B.G. Paredes Zepeda (Eds.), Lengua multiculturalidad e identidad (pp. 145–170). México, DF: Fontamara.
Chireac, S.; Serrat, E., & Huguet, A. (2011). Transferencia en la adquisición de segundas lenguas: Un estudio con alumnado rumano en un contexto bilingüe. Revista de Psicodidáctica, 161, 267–289.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Bristol: Multilingual Matters.
del Castillo, N. (2012). Nahuatl: The influence of Spanish on the language of the Aztecs. Geolingusitics, 381, 9–23.
Díaz Montenegro, E. (2012). Una mirada a las contradicciones de la revitalización lingüística en El Cauca. Tabula Rasa, 171, 219–244.
Ellis, R. (2005). Principles of instructed language learning. System, 331, 209–224.
Francis, N. (1997). Malintzin: Bilingüismo y alfabetización en la Sierra de Tlaxcala. Quito: Abya-yala.
Francis, N. (2012). Bilingual competence and bilingual proficiency. Cambridge: MIT Press.
Francis, N., & Navarrete Gómez, P.R. (2009). Documentation and language learning: Separate agendas or complementary tasks? Language Documentation and Conservation, 31, 176–191.
Francis, N., & Navarrete Gómez, P.R. (2014). El desarrollo de las habilidades narrativas en el contexto de un bilingüismo sustractivo. In R. Barriga Villanueva (Ed.), Las narrativas y su impacto en el desarrollo lingüístico infantil (pp. 535–560). México DF: Colegio de México.
Hill, J. (2000). Review of Malintzin: Bilingüismo y alfabetización en la Sierra de Tlaxcala. The Nahua Newsletter, 301. [URL]
Hirata-Edds, T. (2011). Influence of second language Cherokee immersion on children’s development of past tense in their first language, English. Language Learning, 611, 700–733.
Instituto Nacional de Estadística Geografía e Informática (INEGI) (1990). XI Censo general de población y vivienda (Tlaxcala), México, DF: INEGI.
Instituto Nacional de Estadística Geografía e Informática (INEGI) (2010). XII Censo de población y vivienda. México, DF: INEGI. [URL]
Kung, S., & Sherzer, J. (2013). The archive of the indigenous languages of Latin America: An overview. Oral Tradition, 281, 379–388.
Licona Valencia, E., Gámez Espinosa, A., & Ramírez Rodríguez, R. (Eds.) (2013). San Miguel Canoa: Pueblo urbano. Puebla: Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.
Loakes, D., Moses, K., Wigglesworth, G., Simpson, J., & Billington, R. (2013). Children’s language input: A study of a remote multilingual indigenous Australian community. Multilingua, 321, 683–711.
Luna Ruiz, J. (2007). Nahuas de Tlaxcala. México DF: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
Montes Oca de Vega, M. (2008). Los difrasismos: Un rasgo de lenguaje ritual. Estudios de Cultura Náhuatl, 391, 225–238.
Mason, C. (2010). Digital documentation of oral discourse genres. Literary and Linguistic Computing, 251, 321–336.
Messing, J. (2009). Ambivalence and ideology among Mexican youth in Tlaxcala Mexico. Journal of Language Identity and Education, 81, 350–364.
Muysken, P. (1997). Media lengua. In S. Thompson (Ed.), Contact languages: A wider perspective (pp. 365–421). Amsterdam: John Benjamins.
Nava Nava, R. (2014). Recursos para trabajar la literacidad en lengua náhuatl: Análisis de algunas experiencias y propuestas para su desarrollo. In J.M. Godínez Martínez, and B.G. Paredes Zepeda (Eds.), Lengua multiculturalidad e identidad (pp. 21–40). México, DF: Fontamara.
Navarrete Gómez, P.R. (2015). Cuentos náhuatl de la Malintzin. San Miguel Canoa, Puebla: SEMYCA.
Nutini, H., & Issacs, B. (1974). Los pueblos de habla náhuatl de la region de Tlaxcala y Puebla. México, DF: Instituto Nacional Indigenenista.
Ogilvie, S. (2011). Linguistics, lexicography, and the revitalization of endangered languages, International Journal of Lexicography, 241, 389–404.
Olko, J., & Sullivan, J. (2014). Toward a comprehensive model for Nahuatl language research and revitalization. In H. Leung, Z. O’Hagan, S. Bakst, A. Lutzross, J. Manker, N. Rolle, and K. Sardinha (Eds.), Proceedings of the Fortieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 369–397). Berkeley: University of California, Berkeley.
Peter, L., & Hirata-Edds, T. (2009). Learning to read and write Cherokee: Toward a theory of literacy revitalization. Bilingual Research Journal, 321, 207–227.
Pivot, B. (2013). Revitalisation dynamique d’une langue post-vernaculaire en pays rama (Nicaragua). Langage et Société, 1451, 55–79.
Ramírez-Trujillo, A. (2010). Transferencia diferencial: El caso del náhuatl y el español. In C. Borgonovo, M. Español-Echevarría, and P. Prévost (Eds.), Selected Proceedings of the 12th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 221–233). Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
Schwaller, J. (2012). The expansion of Nahuatl as a lingua franca among priests in Sixteenth-Century Mexico. Ethnohistory, 591, 675–690.
Viñas-de-Puig, R., & Benedicto, E. (2012). Linguistic and technical training as a community empowerment tool: The case of the Mayangna linguists’ team in Nicaragua. International Journal of Language Studies, 61, 77–90.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Okonkwo, Ebubechukwu A, Bulorgbamu Cocodia & Ebubechukwu E Uba
2024.
Listening to the unheard and unseen: Information literacy perspectives of the rural bi/multilinguals in Nigeria.
Journal of Information Science 50:5
► pp. 1255 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.