The Role of the Lexical Variants in the Present-day Language Situation in Bosnia-Hercegovina
ZUSAMMENFASSUNG
Die Rolle der lexikalischen Varianten in der heutigen Sprachsitua-tion Bosnien-Hercegowinas
In Serbien und Kroatien fungiert die serbische bzw. kroatische Variante als autonome Standardsprache des Serbokroatischen. Die drittgrösste Republik Jugoslawiens, Bosnien-Hercegowina, weist einen etwas von diesen beiden Varianten abweichenden Sprachgebrauch auf. Insbesondere können die Wörter, die eine Variante von der anderen unterscheiden, ihre Varianten-Markiertheit verlieren. Nach den im Lauf einer Reihe von Tagungen ausgearbeiteten Prinzipien darf ein Individuum das eine oder das andere Lexem von einer gegebenen Dublette auswâhlen. Sein Wortschatz kann also lexikalische Bestandteile aus beiden Varianten enthalten oder mit dem Usus der einen oder der anderen Variante zusammenfallen. Diese Behandlung der Synonyme stellt die bisherigen Definitionen der Literatursprachen und ihrer örtlich begrenzten Varianten in Frage. Von noch grösserer Bedeutung ist es, dass dabei ein Vorbild für die Konvergenz der beiden Varianten des Serbokroatischen gegeben wird. Das Prinzip von maximaler persönlicher Freiheit zusammen mit der Anerkennung der Rechte der anderen bietet allein eine Lösung, die sowohl linguïstische als auch extralinguistische Faktoren in Betracht zieht.
RESUMO
La Rolo de la Leksikaj Varianto) en la Nuna Lingvo-situacio en Bosnio-Hercegovino
En Serbio kaj en Kroatio la serba, respektive la kroata, varianto funkcias kiel autonoma normlingvo de la serbkroata. La Respublika Bosnio-Hercegovino—la tria de Jugoslavio laǔ ordo de grandeco—prezentas lingvouzon, kiu iom diferencas disde am-baǔ tiuj variantoj. Aparte notindas, ke la vortoj, kiuj distingas unu varianton disde la alia, povas perdi sian identon de aparteno al unu varianto. Principoj starigitaj dum pluraj sinsekvaj kongresoj indikas, ke unuopulo rajtas elekti jen unu, jen la alian el duopo da leksemoj. Do, la vortostoko de unuopulo rajtas elekti leksikajn elementojn el ambaǔ variantoj, aǔ koincidi kun la lingva uzo de unu varianto aǔ de la alia. Tiu traktado de la sinonimoj levas demandon pri la gisnunaj difinoj de la literaturaj lingvoj kaj de ties geografie limigitaj variantoj. Ec pli grave estas, ke jen ofertas sin modelo de kunfandigo de ambaǔ variantoj de la serbkroata. La principo de la maksimuma persona libereco, kune kun la rekono de la rajtoj de la aliaj—nur tio ofertas solvon, kiu atentas kaj lingvajn kaj eksterlingvajn faktorojn.
Cited by (1)
Cited by one other publication
DeFrancis, John
1984.
Digraphia.
<i>WORD</i> 35:1
► pp. 59 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.