Can a bilingual lexicon be sustained by phonotactics alone?
Evidence from Ecuadoran Quichua and Media Lengua
This study focuses on bilingual speakers of Ecuadoran Quichua and the mixed language known as Media Lengua, which consists
of Quichua morphosyntactic frames with all content word roots relexified from Spanish. For all intents and purposes, only the lexicon – more
specifically, lexical roots – separate Media Lengua from Quichua, and yet speakers generally manage to keep the two languages apart in
production and are able to unequivocally distinguish the languages in perception tasks. Two main questions drive the research effort. The
first, given the very close relationships between Quichua and Media Lengua, is whether each language has a distinct lexicon, or a single
lexical repository is shared by the two languages. A second and closely related question is the extent to which language-specific
phonotactic patterns aid in language identification, possibly even to the extent of constituting the only robust language-tagging mechanism
in a joint lexicon. Using lexical-decision and false-memory tasks to probe the Quichua-Media Lengua bilingual lexical repertoire, the
results are consistent with a model based on a single lexicon, partially differentiated by subtle phonotactic cues, and bolstered by
contemporary participants’ knowledge of Spanish as well as Quichua.
Article outline
- The role of the bilingual lexicon in language identification
- Quichua and Media Lengua in Ecuador
- The ecological setting of Media Lengua
- Quichua, Media Lengua, and Spanish phonotactics
- Experiment #1: Lexical false memory
- Participants
- Materials
- Procedure
- Results and discussion
- Experiment #2: Within-language lexical decision
- Participants
- Materials
- Procedure
- Results and discussion
- Experiment #3: Cross-language lexical decision
- Participants
- Materials
- Procedure
- Results and discussion
- Experiment #4: Dual-language lexical decision
- Participants
- Materials
- Procedure
- Results and discussion
- General discussion
- One lexicon or two?
- The possible role of phonotactic patterns
- Contributions to the mixed-language debate
- Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (97)
References
Algarabel, S. (1996). Índices de interés psicolingüístico de 1.917 palabras castellanas. Cognitiva, 81, 43–88.
Algarabel, S., Sanmartín, J., García, J. y Espert, R. (1986). Normas de asociación libre para investigación experimental. Unpublished manuscript, Universidad de Valencia.
Alonso, M. A., Díez, E., & Beato, M. S. (2004). Índices de producción de falso recuerdo y falso reconocimiento para 55 listas de palabras en castellano. Psicothema, 16(3), 357–362.
Altenberg, E. P., & Cairns, H. S. (1983). The effects of phonotactic constraints on lexical processing in bilingual and monolingual subjects. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22(2), 174–188.
Anastasi, J. S., De Leon, A., & Rhodes, M. G. (2005a). Normative data for semantically associated Spanish word lists that create false memories. Behavior Research Methods, 371, 631–637.
Anastasi, J., Rhodes, M., Marquez, S., & Velino, V. (2005b). The incidence of false memories in native and non-native speakers. Memory, 13(8), 815–828.
Bakker, P. (1996). “A language of our own”: the genesis of Michif – the mixed Cree-French language of the Canadian Métis. Oxford: Oxford University Press.
Bakker, P. (1997). A language of our own: The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Métis. New York: Oxford University Press.
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B. & Walker, S. (2014). lme4: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. R package version 11.1–12. [URL]
Bradley, T. (2005). Sibilant voicing in highland Ecuadorian Spanish. Lingua(gem), 2(2), 9–42.
Brainerd, C. J., & Reyna, V. F. (2005). The science of false memory. New York: Oxford University Press.
Buchanan, L., Brown, N. R., Cabeza, R., & Maitson, C. (1999). False memories and semantic lexicon arrangement. Brain and Language, 68(1), 172–177.
Cabeza, R., & Lennartson, E. R. (2005). False memory across languages: Implicit associative response vs fuzzy trace views. Memory, 131, 1–5.
Calvo Pérez, J. (2001). Caracterización general del verbo en el castellano andino y la influencia de la lengua quechua. In T. Fernández, A. Palacios, & E. Pato (Eds.), El indigenismo americano: actas de las primeras jornadas sobre indigenismo (pp. 99–129). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
Cerrón Palomino, R. (1976). Calcos sintácticos en el castellano andino. San Marcos, 141, 93–101.
Chappell, W. (2011). The intervocalic voicing of /s/ in Ecuadorian Spanish. In J. Michnowicz & R. Dodsworth (Eds.), Selected Proceedings of the 5th Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 57–64). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. [URL], document #2506
Cole, P. (1982). Imbabura Quechua. Amsterdam: North Holland.
Cuetos, F., Glez-Nosti, M., Barbon, A., & Brysbaert, M. (2011). SUBTLEX-ESP: frecuencias de las palabras espanolas basadas en los subtitulos de las peliculas. Psicológica, 32(2), 133–144.
Dahan, D. & Magnuson, J. (2006). Spoken word recognition. In M. Traxler & M. Gernsbacher (Eds.), Handbook of psycholinguistics, 2nd edition (pp. 249–283). Amsterdam: Academic Press (Elsevier).
Davidson, J. (2019). Intervocalic /s/ voicing in Andean Spanish: Problematizing the assessment of contact-induced change. In G. L. Thompson & S. M. Alvord (Eds.), Contact, Community, and Connections: Current Approaches to Spanish in Multilingual Populations (pp. 111–146). Wilmington, DE: Vernon Press.
Davis, C. J., & Perea, M. (2005). BuscaPalabras: A program for deriving orthographic and phonological neighborhood statistics and other psycholinguistic indices in Spanish. Behavior Research Methods, 37(4), 665–671.
Deese, J. (1959). On the prediction of occurrence of particular verbal intrusions in immediate recall. Journal of Experimental Psychology, 581, 17–22.
Deibel, I. (2020). Language representations in the presence of a lexical-functional split: an experimental approach targeting the Quichua-Media Lengua-Spanish interface. Doctoral dissertation, The Pennsylvania State University.
Díaz Cajas, G. (2008). Kichwa runa llaktakunapak ñawpa rimayhuna / mitos, historias y leyendas de los pueblos kichwas. Ilumán, Ecuador: Asociación de Jóvenes Kichwas de Imbabura & Ministerio de Cultura Dirección Provincial de Imbabura.
Escobar, A. M. (2000). Contacto social y lingüístico. El español en contacto con el quechua en el Perú. Lima: Fondo editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Fox, J. & Weisberg, S. (2011). An {R} Companion to Applied Regression, Second Edition. Thousand Oaks CA: Sage. URL: [URL]
Gallo, D. A. (2010). False memories and fantastic beliefs: 15 years of the DRM illusion. Memory & Cognition, 38(7), 833–848.
García, C. M. (2015). Gradience and variability of intervocalic /s/ voicing in Highland Ecuadorian Spanish. Doctoral dissertation, The Ohio State University.
Gómez Rendón, J. (2005). La media lengua de Imbabura. In H. Olbertz & P. Muysken (Eds.), Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino (pp. 39–57). Frankfurt & Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Gómez Rendón, J. (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta. Quito: Abya-Yala.
Grainger, J., & Beauvillain, C. (1987). Language blocking and lexical access in bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 39(2), 295–319.
Graves, D. F., & Altarriba, J. (2014). False memories in bilingual speakers. In J. Altarriba & R. R. Heredia (Eds.), Foundations of bilingual memory (pp. 205–221). Springer New York.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and language, 36(1), 3–15.
Haboud, M. (1998). Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos: los efectos de un contacto prolongado. Quito: Abya-Yala.
Hermaans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R. (1998). Producing words in a foreign language: can speakers prevent interference from their first language? Bilingualism: language and cognition, 11, 213–229.
Howe, M. L., Gagnon, N., & Thouas, L. (2008). Development of false memories in bilingual children and adults. Journal of Memory and Language, 58(3), 669–681.
Hutchison, K. A., & Balota, D. A. (2005). Decoupling semantic and associative information in false memories: Explorations with semantically ambiguous and unambiguous critical lures. Journal of Memory and Language, 52(1), 1–28.
Jarrín Paredes, E. G. (2013). Estereotipos lingüísticos del purismo en relación al kichwa y a la media lengua en las comunidades de Angla, Casco Valenzela, El Topo y Ucsha de la parroquia San Pablo del Lago, Cantón Otavalo, Provincia de Imbabura. Licenciatura thesis, Pontificia Universidad Católica del Ecuador, Quito.
Ju, M., & Luce, P. A. (2004). Falling on sensitive ears: Constraints on bilingual lexical activation. Psychological Science, 15(5), 314–318.
Kawasaki-Miyaji, Y., Inoue, T., & Hiroshi, Y. A. M. A. (2003). Cross-linguistic false recognition: How do Japanese-dominant bilinguals process two languages: Japanese and English?. Psychologia, 46(4), 255–267.
Kroll, J., Bobb, S., Misra, M., & Guo, R. (2008). Language selection in bilingual speech: evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica, 1281, 416–430.
Kroll, J., Dussias, P., Bogulski, C., & Valdes Kroft, J. (2011). Juggling two languages in one mind: what bilinguals tell us about language processing and its consequences for cognition. Psychology of Learning and Motivation, 561, 229–262.
Kuznetsova, A., Bruun Brockhoff, P., & Haubo Bojesen Christensen, R. (2014). lmerTest: Tests for random and fixed effects for linear mixed effect models (lmer objects of lme4 package). R package version 2.0–6. [URL]
Lagrou, E., Hartsuiker, R. J., & Duyck, W. (2011). Knowledge of a second language influences auditory word recognition in the native language. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 37(4), 952.
Lema Guanolema, S. F. (1997). Gramática del quichua: didáctica de la lengua quichúa con las últimas reformas de la Real Academia Lingüística : un valor, una cultura, una expresión. Quito: Abya-Yala.
Lipski, J. (1989). /s/-voicing in Ecuadoran Spanish: patterns and principles of consonantal modification. Lingua, 791, 49–71.
Lipski, J. (2014). Syncretic discourse markers in Kichwa-influenced Spanish: transfer vs. emergence. Lingua, 1511, 216–239.
Lipski, J. (2017a). Language switching constraints: more than syntax? Data from Media Lengua. Bilingualism: Language and Cognition, 20(4), 722–746.
Lipski, J. (2017b). Ecuadoran Media Lengua: more than a “half”-language? International Journal of American Linguistics, 821, 233–262.
Lipski, J. (2019). Reconstructing the life-cycle of a mixed language: an exploration of Ecuadoran Media Lengua. International Journal of Bilingualism.
Lipski, J. (2020). Pronouns, interrogatives, and Quichua-Media Lengua code-switching: the eyes have it. Languages, 51.
Marmolejo, G., Diliberto-Macaluso, K., & Altarriba, J. (2003). Correct and false recall in Spanish-English bilinguals. Poster presented at the annual meeting of the Psychonomic Society, Vancouver, Canada.
Marmolejo, G., Diliberto-Macaluso, K. A., & Altarriba, J. (2009). False memory in bilinguals: Does switching languages increase false memories? The American journal of psychology, 122(1), 1–16.
Merma Molina, G. (2004). Lenguas en contacto: peculiaridades del español andino peruano. Tres casos de interferencia morfosintáctica. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante (ELUA), 181, 191–211.
Merma Molina, G. (2007). Contacto lingüístico entre el español y el quechua: un enfoque cognitivo-pragmático de las transferencias morfosintácticas en el español andino peruano. Doctoral dissertation, Universidad de Alicante, Spain.
Ministerio de Educación. (2009). Kichwakunapa yachaykuna. Quito: Ministerio de Educación.
Müller, A. (2011). La media lengua en comunidades semi-rurales del Ecuador: uso y significado social de una lengua mixta bilingüe. Lizenziat thesis, University of Zürich.
Mueller, S. T. & Piper, B. J. (2014). The Psychology Experiment Building Language (PEBL) Test Battery. Journal of Neuroscience Methods, 2221, 250–259.
Muysken, P. (1979). La mezcla de quechua y castellano: el caso de la “media lengua” en el Ecuadopr. Lexis, 31, 41–56.
Muysken, P. (1980). Sources for the study of Amerindian contact vernaculars in Ecuador. Amsterdam Creole Studies, 31, 66–82.
Muysken, P. (1981). Halfway between Quechua and Spanish: the case for relexification. In A. Valdman & A. Highfield (Eds.), Theoretical orientations in creole studies (pp. 52–78). New York: Academic Press.
Muysken, P. (1982). The Spanish that Quechua speakers learn: L2 learning as norm-governed behavior. In R. Andersen (Ed.), Second languages: a cross-linguistic perspective (pp. 101–124). Rowley, MA: Newbury House.
Muysken, P. (1985). Contactos entre quichua y castellano en el Ecuador. In S. Moreno Yáñez (Ed.), Memorias del primer simposio europeo sobre antropología del Ecuador (pp. 377–452). Bonn: Instituto de Antropología Cultural de la Universidad de Bonn & Quito: Abya-Yala.
Muysken, P. (1988). Media Lengua and linguistic theory. Canadian Journal of Linguistics, 331, 409–422.
Muysken, P. (1996). Media Lengua in Ecuador. In S. Wurm, P. Mühlhäusler, & D. Tyron (Eds.), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas (pp. 1335–1337). Berlin: Mouton de Gruyter.
Muysken, P. (1997). Media Lengua. In S. Thomason (Ed.), Contact languages: a wider perspective (pp. 365–426). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Muysken, P. (2012a). Spanish affixes in the Quechua languages: a multidimensional perspective. Lingua, 1221, 484–493.
Muysken, P. (2012b). Bilingual and multilingual language use: knowledge, comprehension, and production, In T. Bhatiaj & W. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (pp. 193–215). New York: Blackwell, 2nd ed.
Muysken, P. (2012c). Root/affix asymmetries in contact and transfer: case studies from the Andes. International Journal of Bilingualism, 161, 22–36.
Pérez-Mata, M. N., Read, J. D., & Diges, M. (2002). Effects of divided attention and word concreteness on correct recall and false memory reports. Memory, 10(3), 161–177.
Robinson, K. (1979). On the voicing of intervocalic S in the Ecuadorian highlands. Romance Philology, 331, 137–143.
Roediger, H. L., & McDermott, K. B. (1995). Creating false memories: Remembering words not presented in lists. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 211, 803–814.
Sahlin, B. H., Harding, M. G., & Seamon, J. G. (2005). When do false memories cross language boundaries in English – Spanish bilinguals? Memory and Cognition, 33(8), 1414–1421.
Sánchez, L. (2012). Convergence in syntax/morphology mapping strategies: evidence from Quechua-Spanish code-mixing. Lingua, 1221, 511–528.
Scarborough, D. L., Gerard, L., & Cortese, C. (1984). Independence of lexical access in bilingual word recognition. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23(1), 84–99.
Shappeck, M. (2011). Quichua-Spanish language contact in Salcedo, Ecuador: revisiting Media Lengua syncretic language practices. Doctoral dissertation, University of Illinois Urbana-Champaign.
Speed, L. J., Wnuk, E., & Ajid, M. (2018). Studying psycholinguistics out of the lab. In A. M. B. de Groot & P. Hagoort (Eds.), Research methods in psycholinguistics and the neurobiology of language: a practical guide (pp. 190–207). New York: Wiley-Blackwell.
Stewart, J. (2011). A brief descriptive grammar of Pijal Media Lengua and an acoustic vowel space analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua. M. A. thesis, University of Manitoba.
Stewart, J. (2013). Cuentos y tradiciones de Pijal: relatos en Media Lengua. North Charleston, SC: CreateSpace.
Stewart, J. (2015). Production and perception of stop consonants in Spanish, Quichua, and Media Lengua. Doctoral dissertation, University of Manitoba.
Sunderman, G. (2011). Conceptual mediation in second language learners. In P. Trofimovich & K. McDonough (eds.), Applying priming methods to L2 learning, teaching and research: Insights from psycholinguistics (pp. 219–237). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Thomason, S. (1983). Genetic relationship and the case of Ma’a (Mbugu). Studies in African Linguistics, 14(2), 195–231.
Thomason, S. (2003). Social factors and linguistic processes in the emergence of stable mixed languages. In Y. Matras & P. Bakker (Eds.), The mixed language debate: theoretical and empirical advances (pp. 21–40). Berlin: Mouton de Gruyter.
Toapanta, J. (2012). Quichua of Imbabura: a brief phonetic sketch of fricatives. International Journal of Linguistics, 4(2).
Van Heuven, W., Schriefers, H., Dijkstra, T., & Hagoort, P. (2008). Language conflict in the bilingual brain. Cerebral Cortex, 181, 2706–2716.
Von Studnitz, R. E., & Green, D. W. (1997). Lexical decision and language switching. International Journal of Bilingualism, 1(1), 3–24.
Wakeford, Y., Carlin, M. T., & Toglia, M. P. (2005). Effects of bilingual processing on veridical and false memory. Poster presented at the annual meeting of the Psychonomic Society, Toronto, Canada.
Weber, A., & Cutler, A. (2004). Lexical competition in non-native spoken-word recognition. Journal of Memory and Language, 50(1), 1–25.
Whalen, D. H., & McDonough, J. (2015). Taking the laboratory into the field. Annual Review of Linguistics, 1(1), 395–415.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.