De keunst fan it oersetten
Analyse fan guon boppeslaggen yn in Bommeloersetting fan Jarich Hoekstra en Harke Bremer
This article considers the art of translating from Dutch into Frisian by Jarich Hoekstra and Harke Bremer in De Grutte Barribal, a translation of one of the adventures of Ollie B. Bommel, a fictive gentleman created by Maarten Toonder and well-known in the Netherlands. I make an in-depth comparison and analysis of a sample of Dutch sentences and their Frisian translations. The success of the translation resides in the following factors: (1) the translation is more specific, more sensorial or more subjective than what is conveyed by the somewhat more abstract Dutch language; (2) in specifying things, the translators have a perfect feeling of contextual information, based on a correct estimation of the plot and the characters. My observations link up with the view of translation as the rendering of spirit and style (Brogan 1993; for theory construction, see also Nida & Taber 1969; Venuti 2012, 2013; Verstegen 1993).
Article outline
- 1.Kanalen fan skeel
- 2.Een eind maken aan
- 3.Kennis nemen van
- 4.Op zijn eigen manier
- 5.Het zich gezellig maken
- 6.Zaak
- 7.De stilte werd verscheurd door geluid
- 8.Útlieding
-
Bibliografy