Part of
From West to North Frisia: A Journey along the North Sea Coast
Edited by Alastair Walker, Eric Hoekstra, Goffe Jensma, Wendy Vanselow, Willem Visser and Christoph Winter
[NOWELE Supplement Series 33] 2022
► pp. 149160
References (19)
Bibliografy
Boase–Beier, J., L. Fisher & H. Furukawa. (red.). 2018. The Palgrave handbook of literary translation. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Brogan, T. V. F. 1993. Translation. In A. Preming & T. V. F. Brogan (red.), The new Princeton encyclopedia of poetry and poetics, 1303–1306. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Brouwer, H. 1997. Waalke van Borssum Waalkes (1816–1866) en syn oersetting fan it evangeelje fan Markus. Ferlike mei oare Fryske evangeelje–oersettingen benammen út ’e njoggentjinde ieu. Ljouwert: Fryske Akademy.Google Scholar
Dijkstra, K. 1962. Oersettingen yn it Frysk (ca. 1800–1960). Ynventarisearre en (mei it each bi-nammen op de poëzij) kritysk hifke. Drachten: Laverman.Google Scholar
Hoflander, H. W. & E. W. Tuinstra. (red.). 1985. Bijbel vertalen. Liefhebberij of wetenschap? Haarlem: Nederlands Bijbelgenootschap.Google Scholar
Hollander, H. W. 1988. Vertalen. Een eerste kennismaking. Utrecht: Het Spectrum.Google Scholar
Hutchison, M. 2018. Imagining the Frisian farm (or the notable absence of green cheese). In E. Hoekstra & R. Salverda (red.), Aspekten fan Fryske Literatuer. It Beaken 3/4. 164–173.Google Scholar
Iwema, K. & J. M. J. Sicking. (red.). 1982. Regel voor regel; vertalen en vertalingen; proeven en beschouwingen. Groningen: Nederlands Instituut.Google Scholar
Langeveld, A. 1986. Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers.Google Scholar
Naaikens, T., C. Koster, H. Bloemen & C. Meijer. (red.). 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt.Google Scholar
Nida, E. & C. Taber. 1969. Theorie und Praxis des Übersetzens. Unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. New York: Weltbund der Bibelgesellschaften.Google Scholar
Oussoren, P. 2014. Naardense Bijbel. De volledige tekst van de Hebreeuwse Bijbel en het Nieuwe Testament. Skandalon: Vught.Google Scholar
Popkema, J. 1983. Psalmbewurkingen yn it Frysk. Frjentsjer: Wever / Ljouwert: Fryske Akademy.Google Scholar
Post, J. 2018. Brêge–oersetters, in–between–translations. In E. Hoekstra & R. Salverda (red.), Aspekten fan Fryske Literatuer. It Beaken 3/4. 192–201.Google Scholar
Toonder, M. 2002. Uniek, hm … Unyk. Oerset út it Hollânsk troch Harke Bremer en Jarich Hoekstra. Katlijk: Le Chat Mort.Google Scholar
Venuti, L. (red.). 2012. The translation studies reader. 4de druk. London: Routledge.Google Scholar
2013. Translation changes everything: Theory and practice. London: Taylor & Francis.Google Scholar
Verstegen, P. 1993. Vertaalkunde versus vertaalwetenschap. Amsterdam: Thesis publishers.
Westerweel, B. & T. D’haen (red.). 1990. Something understood. Studies in Anglo-Dutch literary translation. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar