Turmbau auf Färöisch
Sprachverwirrung in Rasmus Rasmussens Roman Bábelstornið
Published in 1908/09, Rasmus Rasmussen’s
Bábelstornið was the first novel in Faroese. The
naturalistic work narrates the fate of two families in the period from 1815
to 1908, including their connections with the Faroese independence movement.
The novel exhibits a number of features typical of their time, which are
intertwined with its content in an unusual way. In a new edition published
in 2011, these particular features have partly been deleted or modified,
resulting in a narrative flattening. The present article attempts to shed
light on a representative selection of words and passages in order to
critically examine the impact this editing practice has on the Faroese
self-conception of the nation’s literary and linguistic history.
Article outline
- 1.Sprach- und Literaturgeschichte — der färöische Fall in aller
Kürze
- 2.Bábelstornið als naturalistischer Roman
- 3.Anpassungen und Korrekturen der Rechtschreibung, Auslassungen
- 3.1Anpassungen an die Gegenwartsschreibung
- 3.2Korrektur von Schreibfehlern
- 3.3Typographische Änderungen
- 3.4Morphologische Änderungen
- 3.5Ein Sprichwort
- 3.6Auslassungen
- 4.Entlehnungen
- 4.1Entfernte Markierung der Sprachschichtung
- 4.2Ersatzwörter
- 5.Ein dänischsprachiger Brief
- 6.Gøtudansk — und sein Gegenteil
- 7.Danismen in erlebter Rede
- 8.Zusammenfassung
- 9.Ein Vorgängerwerk
- Author queries
-
Literatur
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: German