Contrastive perspectives on cleft sentences
This study examines the use of cleft sentences in J. K. Rowland’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone and the Norwegian and Spanish translations of this novel, finding that clefts are most frequent in the Norwegian translation and least frequent in the Spanish translation, with the English original somewhere in between. The results are consistent with earlier findings that frequency in cleft usage differs considerably across languages which have this structure and that these differences cannot be attributed solely to information-stuctural properties of clefts in the three languages or to differences in structural properties such as word order or intonational flexibility.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 26 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.